양비의 'Vanity Fair' 번역 읽기 (1. 오프닝 전 몇 문장)
저는 늘 외국 명화에 매료되었습니다.
내 기억으로는 10대 시절 읽었던 '제인 에어', '폭풍의 언덕', '오만과 편견' 등 친숙한 책들 외에는 기본적으로 외국 명작을 읽은 적이 없다. , 특히 유럽과 미국 문학.
이는 성장 배경이나 문화 체계의 차이 때문일 수도 있지만, 외국 명화를 읽을 때 그 매력을 계속해서 감상하기는커녕 늘 읽기 어렵다는 생각이 든다.
나중에 그 이유를 대략적으로 분석해 보니 대략 세 가지가 있을 것 같습니다.
첫째, 외국인의 이름을 기억하지 못하는 경우가 많기 때문입니다. 혼란을 야기하고 등장인물과 줄거리가 연결되지 않고 계속해서 읽을 수 있는 인내심이 없게 됩니다.
둘째, 문화적 배경이 다르기 때문에 외국인에 대한 애증과 애증의 감정이 그렇게 강하지 않아서 항상 줄거리에 감동을 받지는 못한다.
셋째, 독자로서 항상 저자의 원문을 보고 싶어하지만, 영어 기초가 너무 열악하여 영어 원문을 읽는 꿈이 산산조각이 나기 때문입니다. 번역본을 읽으면 늘 손을 건네준 듯한 느낌이 들어서 불편해요.
그래서 늦어졌습니다.
독서 프로그램에서 '베니티 페어'라는 책을 들었습니다.
무엇보다 이름이 가장 먼저 끌렸다.
일년 내내 가난했던 중년 여성으로서 명성과 부를 향한 내면의 관음적 욕망이 발발했다. 나는 이 책에 대해 배우고 싶은 마음이 있었다.
그래서 이 책을 처음엔 읽을 수 있을까 걱정했는데, 처음에는 이렇게 외국 문학적인 톤이 강하지 않아서 끌렸어요. >
그래서 번역정보를 다시 확인해 봤습니다.
"Vanity Fair"의 번역자는 우리나라에서 매우 유명한 번역가 인 양비입니다. 그는 너무 무식하다고 말할 수밖에 없습니다.
양비 선생님은 1968년에 돌아가셨지만, <베니티 페어>를 너무 잘 번역해주시고, 외국 명작들을 아무런 장벽 없이 이해할 수 있는 기회를 주신 것에 대해 감사의 말씀을 전하고 싶습니다.
<배니티 페어>는 나폴레옹 전쟁과 전후 기간에 쓰여졌다.
당시 영국은 식민지 확장이 한창이었습니다. 전국의 사람들이 명예와 부를 위해 열광하고 있습니다. 그들은 돈을 아주 쉽게 벌고 자신의 능력과는 아무런 관련이 없습니다.
예를 들어 책 속에는 인도에서 세리로 일하는 인물이 나온다(인도는 당시 영국의 식민지였다). 그는 뚱뚱하고 멍청하고 무능하지만 많은 것을 얻는다. 인도에서 세금을 징수하여 얻은 돈.
작가 새커리는 19세기 영국 작가이다.
이 책은 작가가 소설의 줄거리를 집필할 뿐만 아니라 소설에 자신의 의견을 삽입하는 것도 매우 흥미롭습니다.
예를 들어, 처음에는 작가가 자신을 감독이라고 부르고 인형극에서 캐릭터를 꼭두각시로 소개하는 내용이 없습니다.
"허영심" Fair'는 2권으로 구성된 소설로, 한 권은 67장으로 구성되어 있습니다.
매일 한 장씩 읽고, 그 장의 독서 경험을 글로 쓰려고 합니다. 다 읽으려면 2개월 이상이 걸릴 것 같아요.
저에게는 매우 어려운 책인데 끝까지 읽어 볼 수 있었으면 좋겠습니다.
이 책에 관심이 있는 친구가 있다면 함께 읽고 서로 배울 수 있습니다.