当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 법률 문의 - 밤 호수에서 집으로 돌아온 린포의 번역 노트

밤 호수에서 집으로 돌아온 린포의 번역 노트

린부 호수의 늦은 귀환의 번역 노트는 다음과 같습니다:

번역: 나는 배에 누워서 배 옆에 머리를 기대고 있었는데, 집으로 가는 길은 물처럼 맑았습니다. 시야에 보이는 아름다운 산과 멋진 물은 사람들이 봉래(Penglai)와 영주(Yingzhou)와 같은 선경에 빠져들었나 걱정하게 만듭니다. 파도 위에 긴 다리가 있고, 서리가 내린 나뭇잎은 불 같고, 가을빛은 기분 좋고, 일몰은 피 같고, 구름 봉우리는 기울고, 저녁은 맑습니다. 물총새는 물기를 머금은 채 나를 피하듯 빠르게 날아갔고, 붉은 연꽃은 우뚝 솟아 우아하게 서 있었고, 나를 반기는 듯 향기가 맴돌았다. 막연히 숙소에 다가가니, 숲속의 나무들과 덩굴 사이로 닭이 우는 소리, 개들이 짖는 소리가 희미하게 들려왔다.

시 감상: '늦게 호수에서 돌아오다'라는 제목은 때와 장소, 사건을 지적한다. 이것은 즉각적인 서정시입니다. 첫 번째 커플에서는 호수에서 하루를 보내고 저녁에 돌아왔다고 썼는데, 배 옆에서 편안하게 휴식을 취했고 물이 안개가 자욱하고 걷는 것이 매우 편안했습니다. 물은 내가 Penglai Wonderland에 도착한 것처럼 느껴졌습니다.

대련은 작은 다리, 흐르는 물, 노랗게 물든 단풍, 높은 산사, 구름 봉우리가 모두 석양의 잔광에 가려져 있음을 묘사합니다. 저녁의 서호는 평화롭고 조용하며 여유롭습니다. 목쌍은 의인화 기법을 사용하여 돌아오는 물새를 묘사하고 있는데, 에메랄드빛 녹색 깃털이 아직 젖어 있는 것 같습니다. 나를 보면 서둘러 날아가는 것 같습니다. 우아하고 부드러우며 은은한 향기를 풍기며, 나의 귀환을 따뜻하게 맞아주는 것 같다.

마지막 대련에서 시인은 길을 따라 아름다운 풍경을 감상하다가 자신도 모르게 자신이 살고 있는 곳에 도착하게 되는데, 숲에 사는 닭과 개들이 아련한 소리를 내는 것이 사람들에게 평화를 느끼게 한다. 인생의.

원문 : 배 옆에 누워 집에 돌아와서 곰곰이 생각해 보니 펭잉을 바라보고 있을지도 모르겠다. 물 위에 놓인 다리와 나무들은 벌써 단풍으로 물들어 있고, 구름봉에 사찰이 기대어 있어 저녁이면 햇살이 맑다. 초록빛 깃털이 그들을 피하듯 축축히 날아가고, 붉은 장미향이 몸을 휘날리며 그들을 맞이한다. 초원에 희미하게 다가가니 닭소리, 개소리, 나무소리가 희미하게 들려온다.

작가 소개

북송 시대의 유명한 은둔 시인 임포. 예의는 Junfu이며 후세는 그를 Hejing 씨와 Lin Hejing이라고 부릅니다. 그들은 항저우 Qiantang 출신입니다. 그는 천성적으로 냉담하고 자기만족을 좋아하며 무관심하기를 좋아하고 영광과 이익을 구하지 않습니다. 그는 자라서 한때 양쯔강과 회하강을 유랑했으며 나중에는 항저우 서호에서 은둔 생활을 했으며 루산산에 머물렀다. 그는 종종 작은 배를 타고 서호 사원을 돌아다니며 저명한 승려 및 시인과 교류했습니다. 손님이 도착할 때마다 그는 문지기에게 학을 날리게 해달라고 부탁했고, 린부는 학을 보면 배를 타고 돌아오곤 했습니다. 임포는 서호에 은둔하여 살았으며 평생 결혼도 하지 않았으며 관직에 오르지도 않았으나 매화나무를 심고 학을 기르는 것을 좋아하여 "매화나무를 아내로 삼고 학을 아들로 삼았다"고 한다. '매실아내와 학아들'로 알려졌습니다.