한문에서 원우와 나의 차이점
1. 고전 중국어에서 I와 I의 용법 차이
I와 I는 모두 고대 중국어에서 1인칭 대명사입니다. "Shuowen": 나, Shi Shen은 나 자신을 부릅니다. 나는 나 자신을 나 자신이라고 부릅니다.
하지만 고대(선진)에는 '나'와 '나' 사이에 문법적 차이가 있었습니다. "I"는 주어, 목적어, 속성으로 사용될 수 있지만 "wu"는 동사 뒤에 목적어로 사용되지 않습니다. 즉, "...I" 대신 "I..." 개시자로만 사용할 수 있습니다.
다음과 같은 Qin과 Han 산문에서 문자 그대로의 의미와 예를 살펴볼 수 있습니다.
나, Shi Shen은 나 자신을 부릅니다. ——"Shuowen"
내 인생을보세요. ——"이관과"
나를 위해 모든 것이 준비되어 있습니다. ——"맹자: 마음을 바치다"
또 다른 예: 나는 불쌍하다(여성의 아름다운 외모와 자세를 묘사함); 내 가족(나. 우리 가족) - 언론. : 3세대 전에는 '나'와 '나' 사이에 명확한 문법적 구분이 있었습니다. "I"는 동사 뒤에 목적어로 사용되지 않습니다.
오늘 나는 나 자신을 잃습니다. ——"Zhuangzi"
또한 적과 친구(우리), 우리 세대(우리 등, 우리) 등과 같은 자신의 측면을 나타냅니다.
따라서 "wu"는 고대 중국어에서 자신을 가리키는 일반 대명사이며, 위에서 언급한 다양한 대명사가 있는 반면, "yu"와 같은 의미로 사용되는 경우가 많습니다. 남들과 대화할 때 자신을 '나'라고 분명히 밝히면 현대인이 '나'를 보는 것처럼 '낮은 사람' 취급을 받게 된다는 기록되지 않은 습관이 있다. 이것이 말하는 것은 자신을 명확하게 '나'라고 부르는 유일한 상황, 즉 자신을 지칭하거나, 다른 사람에게 자신을 소개할 때 자신을 지칭하는 경우입니다.
흔히 쓰이는 1인칭 대명사로 '나'를 쓰는 '루쉰' 씨다. 신문화운동 이후 토착어 쓰기가 장려되었고, 점차 구어와 문어에서 '나'가 '워'를 대체하며 더욱 널리 쓰이게 되었다. 2. 고전 중국어에서 I와 I는 둘 다 현대 중국어에서 나를 지칭합니다.
고대 중국어에서 I와 I는 모두 1인칭 대명사입니다.
"Shuowen": 저는 Shi Shen이라고 부릅니다. 나는 나 자신을 나 자신이라고 부릅니다.
하지만 고대(선진)에는 '나'와 '나' 사이에 문법적 차이가 있었습니다. "I"는 주어, 목적어, 속성으로 사용될 수 있지만 "wu"는 동사 뒤에 목적어로 사용되지 않습니다.
즉, "...I" 형식이 아닌 "I..." 배우로만 사용할 수 있습니다. 3세대 전에는 '나'와 '나' 사이에 명확한 문법적 차이가 있었습니다.
"I"는 동사 뒤에 목적어로 사용되지 않습니다. —— "Zhuangzi" 또한 적과 친구, 우리 세대 (우리 등, 우리) 등과 같은 자신의 측면을 나타냅니다.
따라서 "wu"는 고대 중국어에서 자신을 가리키는 일반 대명사이며, 위에서 언급한 다양한 대명사가 있는 반면, "yu"와 같은 의미로 사용되는 경우가 많습니다. 남들과 대화할 때 자신을 '나'라고 분명히 밝히면 현대인이 '나'를 보는 것처럼 '낮은 사람' 취급을 받게 된다는 기록되지 않은 습관이 있다. 이것이 말하는 것은 자신을 명확하게 '나'라고 부르는 유일한 상황, 즉 자신을 지칭하거나, 다른 사람에게 자신을 소개할 때 자신을 지칭하는 경우입니다.
흔히 쓰이는 1인칭 대명사로 '나'를 쓰는 '루쉰' 씨다. 신문화운동 이후 토착어 쓰기가 장려되었고, 점차 구어와 문어에서 '나'가 '워'를 대체하며 더욱 널리 쓰이게 되었다.
하나: 사용되는 경우가 다릅니다. "I"와 "I"는 주로 대화에 사용됩니다.
"유"와 "유"는 기사에서 자기 서술에 자주 사용되며, 그 중 "유"와 "유"는 도덕경에서 "나"와 "나"가 연결됩니다. 같은 개념은 아닙니다. 노자는 사람을 '나'와 '나'로 구분합니다. '나'는 육체인 자아를 나타내고, '나'는 수련의 결과인 진정한 자아를 나타냅니다.
2. 문법적 차이: 고대에는 'wu'와 'yu,yu,wo' 사이에 문법적 차이가 있었습니다. 둘 다 주어로 사용될 수 있지만, "I"는 여전히 속성으로 사용될 수 있으며, 일반적으로 "I have to review yourself through three times daily day"와 같이 목적어로 사용될 필요가 없습니다. , 동사 앞에 와야 합니다.
예: Ju Ze는 "모르겠어요"라고 말했지만 "I, Yu, I"는 여전히 개체로 사용될 수 있습니다. 예를 들면 다음과 같습니다. 이제 나는 나 자신을 잃습니다.
——"Zhuangzi". "I"는 일반적으로 부정문에서만 접두사 목적어로 사용되는 반면, "I"는 일반적으로 긍정문에서 목적어로 사용됩니다. 3. 톤의 미묘한 차이.
일반적으로 문어체에서 사용됩니다. 문법적인 관점에서 볼 때, 이 단어는 종종 같은 의미로 사용됩니다.
예를 들어 나는 진흙 속에서 피어나 얼룩 없이 남아 있는 연꽃을 좋아한다. 유(Yu)는 자기 소멸의 맥락에서 자주 사용됩니다.
황제는 조상이나 서민의 후손을 선배라고 부르는 경우가 많다. 어린아이처럼.
때때로 황제가 장관들에게 캄보디아 입국을 권유했을 때 그들은 종종 겸손하게 행동했습니다. 예를 들면: 나는 루비를 범했습니다(실수를 저질렀으니 바로잡아야 합니다). 그러나 어떤 단어 조합에서는 약간 겸손하거나 경멸적인 독선이 있습니다.
Yuzhi(자신이 똑똑하다고 생각함), Yusheng(자신이 성인이라고 생각함), Yuzhi Yuxiong(자신이 현명하다고 생각함) 등이 있습니다. 3. 고전 중국어에서 I와 I는 모두 현대 중국어 '나'를 지칭합니다.
고전 중국어에서는 Wu와 I가 모두 현대 중국어 '나'를 지칭합니다.
의미의 주요 차이점: 나는 나 자신만을 지칭하는 데 익숙하며 그 의미는 실제적입니다. 나 자신을 구체적이고 구체적이며 물질적인 사람으로 지칭하는 것 외에도 "나"의 의미는 영적 "자아"와 같이 허구일 수 있으며 다음과 같이 복수형으로 자주 사용됩니다. , 나는 깡패가 아닙니다, 나의 조, 나의 군대를 포함하여 "우리"를 의미합니다. 고전 중국어에는 '남자'라는 형태소가 없습니다. 한 무리의 사람들을 지칭할 때마다 '우' 대신 '나'를 사용합니다.
예를 들어 『장자: 사물의 평등』에서는 “이제 나는 나 자신을 잃었다.” “나”는 육체적인 자아를 말하고, “나”는 영적인 자아인 자아를 가리킨다. 현대 중국어는 고전 중국어에서 '무사(無私)'라는 단어를 이어받았는데, 이는 마음 속에 자아가 없다는 뜻이다.
문법적 차이: 고대 중국어에서 'wu'는 동사 뒤에 목적어로 사용되지 않습니다. 4. 한자어 'yu'와 'wu'의 차이점
1: 서로 다른 상황에서 사용됩니다.
"나"와 "나"는 주로 대화에 사용됩니다.
"Yu"와 "Yu"는 주로 기사에서 자기 서술에 사용되며, 그 중 "Yu"와 "Yu"는 서로 연관되어 있습니다.
도덕경에서 "나는 "와 "나"는 동일하지 않습니다. 개념. 노자는 사람을 '나'와 '나'로 구분합니다. '나'는 육체인 자아를 나타내고, '나'는 수련의 결과인 진정한 자아를 나타냅니다.
2. 문법적 차이:
고대에는 "나"와 "유, 유, 나" 사이에 문법적 차이가 있었습니다. 둘 다 주어로 사용될 수 있지만, "I"는 여전히 속성으로 사용될 수 있으며, 일반적으로 "I have to review yourself through three times daily day"와 같이 목적어로 사용될 필요가 없습니다. , 동사 앞에 와야 합니다. 예를 들어, Ju Ze는 "모른다"라고 말했지만 "I, Yu, I"는 여전히 목적어로 사용될 수 있습니다. 예를 들면 다음과 같습니다. 이제 나는 나 자신을 잃습니다. ——"Zhuangzi". "I"는 일반적으로 부정문에서만 전치사 목적어로 사용되는 반면, "I"는 일반적으로 긍정문에서 목적어로 사용됩니다.
3. 미묘한 톤의 차이.
일반적으로 문어체에서 사용됩니다.
문법적인 관점에서 볼 때 "I 빌리다"는 "I 빌리다"라는 뜻으로, 종종 같은 의미로 사용됩니다. 예를 들면 나는 진흙 속에서 피어나 얼룩 없이 남아 있는 연꽃을 좋아한다.
유는 자기 소멸의 맥락에서 자주 사용됩니다.
황제는 조상이나 서민의 후손을 선배라고 부르는 경우가 많다. 어린아이처럼. 때때로 황제가 장관들에게 캄보디아에 입국하도록 권유했을 때 그들은 종종 겸손하게 행동했습니다. 예를 들면: 루비를 범했습니다(실수를 했으니 바로잡아야 합니다)
하지만 어떤 단어 조합에서는 약간 겸손하거나 경멸적인 독선적인 면모가 있습니다. Yuzhi(자신이 똑똑하다고 생각함), Yusheng(자신이 성자라고 생각함), Yuzhi Yuxiong(자신이 현명하고 똑똑하다고 생각함)과 같은 내 입양 5. 고대 중국어에서 "나"와 "나"의 차이점은 무엇입니까? 일상생활에서 만나보세요
사실 고대 중국어에는 특별히 고안된 동의어가 너무 많습니다.
고대에는 봉건 사회로 인해 작가의 아버지 이름에 '我'나 '我'자가 들어가거나, 황제의 이름이 들어가는 경우 다양한 문학적 심문과 금기가 있었다. '我'라는 글자를 써야 할 텐데, 피하면 얘기도 안 되고, 피하지 않으면 그냥 죽음을 추구하는 게 아닌가?
아주 유명한 예가 기억나는 것 같은데, 수지의 아버지 이름에 머리말을 써달라는 사람이 있었는데, 아버지 이름의 머리말을 쓰지 않으려고 하더군요. 서문을 쓰는 것은 말할 것도 없고.
사실 고대 문헌에는 많은 관습과 금기가 포함되어 있습니다. 역사 교과서나 온라인 비디오 소개를 더 읽어 보는 것이 좋습니다.
이러한 동의어는 더 이상 없습니다. 일시적인 명명에 대한 두려움보다. 만약 당신이 성급하다면 황제의 이름은 "누군가", "누군가"일 것입니다. 황제를 부르는 사람은 대개 협상의 여지가 없습니다. 그런 이름을 갖고 싶어하는 사람에게 당신은 무엇을 할 수 있습니까? 개인 이름을 지정할 가능성도 있습니다. . 따라서 자살을 피하기 위해 더 많은 동의어를 설정하십시오. 6. 나랑 나 사이에 차이가 있나요?
사람들은 자연스럽게 '나'와 '나'를 뜻하는 한자어, 현대어라고 말할 것입니다.
실제로 '나'라는 단어는 선진경에 등장하지만 용법이 다른 것 같다. 『논어』에는 “나는 매일 세 번 성찰한다”고 했고, 맹자는 “나는 경외심을 키우는 일을 잘한다”고 말했다. 둘 다 고대 성인의 고전이다. 한 문장에 2개의 1인칭 대명사를 사용한다. 시대적 차이가 크지 않은데 왜 이런 현상이 나타나는지 의아하다.
"Shuowen Jiezi"는 "나는 나 자신에게주고 나 자신을 부릅니다." "나는 나 자신을 부릅니다."
Shi는주는 것을 의미합니다. 자신에게 주어진 자칭 용어.
그래서 '나'는 '자신, 자신, 그 자체'로 해석될 수 있는 반면, '나'는 일반적으로 그런 의미가 없습니다. 송나라의 조비(趙節)의 『사서기』에는 “어(wo)”와 “워(wo)”라는 두 글자는 대부분 학자들에 의해 같은 의미로 간주되지만, 자신에 관해서는 그렇지 않다는 것을 모른다.
용법을 살펴보고, 동사 뒤에 "我"를 사용하고, "I"는 자기 자신에게 말할 때 사용하고, "I"는 "I"를 의미합니다. "는 다른 사람에게 말할 때 사용됩니다.
여기서 'Jiji'와 'Yinren'은 사용 습관에 따른 것이며, 다음의 '용법'은 문법적인 관점에서 나온 것입니다. 이 구절은 단어의 사용을 이론적인 수준으로 끌어올립니다.
이제 위 두 가지 측면의 차이점을 아래에서 자세히 논의해 보겠습니다. 1. 서로 다른 문법 기능: 위(魏)나라와 진(晉) 왕조 이전에는 '나'와 '나' 사이에 문법적 차이가 있었습니다. "I"는 주어, 목적어, 속성으로 사용될 수 있습니다. 그러나 "I"는 속성으로도 사용될 수 있지만, 목적어로 동사나 전치사 뒤에 위치하는 경우는 거의 없습니다.
예: 이제 나는 나 자신을 잃어버립니다. "장자의 '사물평등'( )은 이제 나 자신을 잊고 사심 없는 최고의 상태에 있다는 뜻이다.
'오늘 나 자신을 잃다', '오늘 나 자신을 잃다'라고 말할 수는 없다. 부정문에서만 목적어가 동사 앞에 올 경우에는 "I"를 목적어로 사용할 수 있습니다. 긍정문에서는 일반적으로 "I"를 목적어로 사용합니다.
예: Ju Ze는 "나는 모른다"고 말했습니다. ( "The 논어 - 고급") Wei와 Jin 왕조 이후에는 "I"라는 단어가 동사 뒤에 올 수 있습니다. 전치사.
예를 들어, 이제 이 사람이 나에게 돌아왔는데, 내가 어떻게 그 사람을 버릴 수 있겠는가! (<삼국지: 시조전>) 나와 함께 12년을 살아온 사람의 방에는 이제 4~5개밖에 없다. (Liu Zongyuan의 "Snake Catcher") 따라서 "Wu"는 고대 중국어에서 자신을 가리키는 일반적인 대명사로, 용법이 1개이고 변화가 적은 반면, "I"는 위에서 언급한 것처럼 다양한 용법이 있으며 하나의 의미를 갖습니다. 만약 당신이 다른 사람과 대화할 때 자신을 '나'라고 분명히 말한다면 당신은 수련이 부족한 것으로 간주될 것입니다.
2. 사용 습관에 따라 미묘한 어조 차이가 있습니다. "나"라는 단어는 종종 오만하고 자랑스럽다는 의미를 가지고 있으며, 외부의 힘에 의한 것이 아니라는 점을 강조합니다. 관계는 가깝고 매우 친숙합니다. "나"와 비교할 수 있습니다. 다음 문구와 예를 들어보세요. Qingqingwowo는 매우 가까운 사랑에 빠진 커플이나 남자와 여자를 묘사합니다.
나는 내 길을 간다. 남들이 뭐래도 나는 늘 내 방식대로 한다. 마이후지페이는 남편과 아내가 함께 영광을 누린다는 뜻입니다.
나에게는 모든 것이 제공된다. 『맹자 마음을 원하다』()는 모든 것이 내 소유라고 말하는데, 이는 세상의 모든 것이 온전히 내 소유라는 뜻이다.
이 톤은 충분히 크며 "I"라는 단어만 포함되어 있습니다. "wu"라는 단어는 일상적으로 사용되며, 심지어는 자기를 숨기거나 경멸하는 의미로 사용되기도 하며, 좌절할 때, 자기 위안을 할 때, 비웃을 때 한탄과 불평을 동반하는 경우가 많습니다. .
또 다른 표현은 다음과 같습니다. 내 무릎은 철과 같아서 강하고 굴하지 않는다는 뜻입니다. 나는 나만의 자리가 있습니다. 나는 그것을 처리하는 나만의 방법을 가지고 있습니다.
누구에게 돌아갈지 모르겠어요. 두 사람의 차이점은 또 다른 예입니다. Zou Ji는 그의 아내에게 "성 북쪽에서 온 나와 Xu Gongmei는 누구입니까?..."라고 말했습니다. 그런 다음 그는 그의 첩에게 다시 "나 또는 Xu Gongmei는 누구입니까?"라고 물었습니다. " ("전국정책" Zou Ji는 조언을 받아들인 제나라 왕을 풍자합니다.") 여기서 "나"와 "나"의 사용은 대화 상대 간의 거리와 관련이 있음을 알 수 있습니다.
"나는 "하루에 세 번씩 반성한다." 하루에 여러 번 반성하고 성찰한다. 나 자신에 대해 이야기한다. "나는 경외심을 불러일으키는 아우라를 잘 기르는 편이다." 나는 경외감을 불러일으키는 자신의 아우라를 다른 사람들에게 알리고 있으므로 두 문장에서 각각 다른 대명사가 사용됩니다. /p>
예를 들어 다음 두 문단은: 성자의 마음은 영원하지 않습니다.
나는 선한 사람에게 친절을 베풀 것입니다.
p>
나는 그렇지 않은 사람을 믿겠다.
『도덕경』 49장( )은 성인은 편견이 없고, 백성의 의견을 자기 의견대로 받아들인다는 뜻이다. 그 사람이 친절하게 대해주고, 그가 친절하지 않더라도 친절하게 대할 것입니다. 이것이야말로 모든 사람이 믿음을 지킬 수 있게 하는 것입니다. 일반인들은 나를 보지만 나는 혼자다. ”
(도덕경 20장) 모두가 너무 영광스럽고 자괴감이 들지만 나는 모두가 너무 가혹하고 가혹하지만 나는 너무 솔직하고 관대하다는 뜻이다. 이 '나'는 노자가 자칭하는 자아로 이해될 수도 있고, 소위 '도를 아는 사람', 냉담하고 속인을 배려하지 않는 초인으로도 이해될 수도 있다.
『도덕경』에서 '나'는 같은 개념이 아니다.
이것은 위의 결론과 "나"의 의미를 더욱 확증합니다. 맹자(孟子)의 '나는 경외심을 잘 닦는다'와 황준현(黃孝仁)의 '손으로 글을 쓴다'를 이해해보자.
Zengzi의 "나는 하루에 세 번 나 자신을 성찰한다"에서 "나"라는 단어의 사용이 연상되는 것 같습니다. 고개를 숙이고 마음을 닫고 자신의 잘못을 반성하는 성인의 모습입니다. . 이 두 단어에서 보면 문자의 발음에 이러한 징후가 있는 것 같습니다.
간단히 말해서, "I"와 "I"는 모두 고대 중국어에서 1인칭 대명사이지만 문법적으로는 다릅니다. 기능, 기분 의미 및 사용 습관에는 여전히 차이가 있으므로 이를 정확하게 이해하려면 주의 깊게 분석해야 합니다.