'궈펑·저우난·타오야오'를 번역하면 무엇인가요?
번역 : 수천 송이의 복숭아 꽃이 활짝 피어 있고, 그 색깔은 불처럼 밝고 붉은색입니다. 그 소녀는 결혼을 앞두고 큰 기쁨으로 남편의 집으로 돌아왔습니다. 수천 송이의 복숭아 꽃이 활짝 피어 있고, 열매는 크고 달콤합니다. 이 소녀는 빨리 결혼해서 아들을 낳고 부유한 상속자를 갖고 싶어합니다. 수천 송이의 복숭아꽃이 활짝 피고, 무성한 녹색 잎이 바람에 흩날립니다. 이 소녀는 결혼할 것이고, 남편의 가족은 행복하고 안전할 것입니다.
작품 원문: 복숭아꽃이 찬란하게 빛난다. 아들이 집에 돌아오면 가족에게 적합합니다. 복숭아꽃은 사실 복숭아꽃이에요. 아들이 집에 돌아오면 가족에게 적합합니다. 복숭아는 어리고 잎이 순수하다. 아들이 집에 돌아오면 가족들에게 즐거운 시간이 될 것입니다.
추가 정보:
창작 배경:
이 시의 배경에 대해 "마오쩌둥 시 서문"에 다음과 같이 나와 있습니다. ""타오야오"는 다음에 의해 발생되었습니다. 첩이요, 질투가 없으면 남자와 여자가 의롭게 되고, 결혼이 시기 적절해지며, 나라에 홀아비가 없게 될 것입니다.” Fang Yurun은 "시경"에서 이러한 견해를 반박하며 "이것들은 모두 우회적이고 이해하기 어렵고 시적 의미를 전달하기에 충분하지 않다"고 믿었습니다.
현대 학자들은 일반적으로 '마오시 서문'이라는 견해를 취하지 않고 어린 소녀의 결혼을 축하하기 위한 시라고 믿고 있다.
이 시가 조상들이 귀신을 쫓을 때 쓴 대본이라는 설도 있다. , 그리고 그들이 세상에서 사랑하는 사람들을 축복하도록 기도해 주십시오.
참고자료:
바이두백과사전--궈펑·저우난·타오야오