当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 법률 지식 - 영어 계약서를 번역할 때 주의해야 할 점은 무엇인가요?

영어 계약서를 번역할 때 주의해야 할 점은 무엇인가요?

계약서 번역은 전문적인 번역의 일종으로 번역할 때 주의가 필요하고, 세세한 부분까지 주의를 기울여야 합니다. 영어 계약서 번역에서는 계약서에 포함되어야 할 기본 요소를 포함하여 계약서의 정의를 이해하는 것이 전제입니다.

첫째, 영어 계약의 정의

영어로 계약을 일반적으로 Contract(계약) 또는 Agreement(계약)이라고 합니다. 민사적 권리와 의무를 결정하기 위해 동등한 당사자들 사이에 체결된 합의입니다. 계약은 약속입니다. 어떤 의미에서 법에서는 약속 이행을 ​​보상으로 간주합니다.

 

계약 성립에는 몇 가지 주요 요소가 있어야 합니다.

 

제안과 수락은 합의, 고려, 법적 관계 수립 의지, 계약 능력의 네 부분으로 구성됩니다.

 

둘째, 영어계약의 구조적 특성

 

계약법률문서는 다음 사항을 규정하는 데 사용됩니다. 당사자의 권리와 의무는 분쟁을 예방하고 해결하는 기본입니다. 계약서의 영어는 꼼꼼하고 정확하며, 오랜 역사를 갖고 있으며, 깊은 법적 문화유산을 담고 있습니다. ?중국 계약은 일반적으로 당사자의 이름, 이름, 거주지 또는 사업장 위치를 ​​나열하는 것으로 시작하고 계약 내용이 뒤따르며 당사자의 인감, 권한을 위임받은 대리인의 서명, 직위로 끝납니다.

그리고 서명 날짜. 영어 계약은 일반적으로 다음 문장 패턴으로 시작됩니다.

본 계약/계약은 ______(월), ______(년) ______일에

당사자 A 사이에 작성 및 체결됩니다. (이하 "당사자 A"라고 함) 및 당사자 B(이하 "당사자 B"라고 함)

 

그런 다음 시작 진술이 나옵니다. WHEREAS...THEREFORE... 이에 따라 다음과 같이 합의하거나 다음과 같이 동의합니다: WITNESSETH, 그런데... 이제 따라서 여기에 포함된 상호 계약 및 계약을 고려하여 당사자들은 이로써 다음과 같이 계약하고 동의합니다.

그런 다음 본문이 나오고 마지막으로 증거 부분이 나옵니다. 이에 대한 증거로 당사자들은 위에 최초로 기재된 날짜와 연도를 결정했습니다.

그런 다음 당사자의 서명과 서명도 포함됩니다. 증인. 서명 날짜는 일반적으로 영어 계약서에서 찾을 수 없습니다.

 

셋째, 영어 계약서 번역의 어법 특성(형식적 용어)

 

계약서 영어의 어법은 매우 정교하다. 구체적으로 말하세요. 단어 선택은 전문적이고 형식적이며 정확해야 합니다. 다음 측면에 구체적으로 반영됩니다.

may, should, must, may not(또는 should not)의 사용은 may, should, must, may not(또는 should not)의 사용입니다. 영어를 공부한 사람이라면 누구에게나 매우 친숙하지만, 이 단어들은 계약서에서 극도로 주의해서 사용해야 합니다. ?권리와 의무에 관한 약정은 계약의 주요 내용을 구성합니다. 이 단어를 부적절하게 선택하면 분쟁이 발생할 수 있습니다.

may는 당사자의 권리(무엇을 할 수 있는지)를 규정하고, should는 당사자의 의무(언제 무엇을 해야 하는지)를 규정하며, must는 의무적 의무(무엇을 해야 하는지)를 위해 사용됩니다.

), 할 수 없다(또는 하지 말아야 한다)는 금지적인 의무(하지 말아야 할 것)에 사용됩니다. May do는 할 수 없다, 해야 한다, 해야 한다

do, may not do

공식 용어(formal term) 계약 영어는 진지한 스타일인가요? 다른 영어 작품과는 많이 다릅니다. 예를 들어, "때문에"라는 표현에는 "~로 인해"라는 표현이 자주 사용되며, 일반적으로 "회계 연도 말에"라는 표현이 사용되지 않습니다. "회계연도 말에"는 회계연도 말에 사용됩니다. "이전..."은 일반적으로 "이전" 대신 "이전"을 사용합니다. "약"은 "안부", "우려하는" 또는 "관련"을 사용합니다. "about" 대신에"를 사용합니다. "사실"에는 "infact" 대신 "in effect"를 사용합니다. "start" 또는 "begin" 대신 "start"에는 "commencement"를 사용합니다. "해야 할 일을 중지하다" 대신 "해야 할 일"을 사용하고, "누구누구가 언제 회의를 열고 주재할 것인가"는 다음과 같이 표현됩니다. 회의는 sb가 소집하고 주재해야 합니다. ?" 대신 "기타"를 사용합니다. "기타 사항"은 "기타 사항/사정"; "계약을 이해하다" 또는 "계약을 이해하다"는 "계약을 이해하다" 대신에 "계약을 이해하다"로 사용합니다. 이해하다" >"생각하다", "고려하다"를 덜 사용하고 "생각하다" 또는 "믿다"를 사용하지 마세요;?

기술적 용어(기술적 용어) 계약 조건은 대중이 이해하는지 여부에 좌우되지 않습니다. 계약 내용이 정확하게 표현되었음을 보장합니다. 예를 들어 계약서에 나오는 '결함', '구제', '불가항력'

, '관할권', '손상', '손실' 등은 업계 종사자가 아닌 사람들에게 혼란을 줄 수 있습니다. 위의 영어 표현은 결함, 구제, 불가항력/

신의 행위, 관할권, 손해 및/또는 손실입니다. 또한, 거의 모든 계약에는 다음과 같은...

증인, for 및 대신하여, 이로써 해당 및 기타 기능 단어가 포함되어 있습니다. 그 중: 예:

1. 이로써: 이를 통해, 그러므로 이로써 의미합니다. 법률 문서, 계약서 등 공식적인 문서의 시작 부분에 자주 사용되며, 용어에 있어서 강조가 필요한 경우에도 사용할 수 있습니다.

예를 들어 원본에 대한 설명을 제공하려면 다음과 같습니다. 발주자는 공사의 실행 및 완료와 결함 해결에 대한 대가로 계약자에게 계약 가격 또는 기타

계약 조항에 따라 지불될 수 있는 금액

계약서에 명시된 대로: ★이러한 이유로 다음을 의미합니다. . ★ 이는 본 프로젝트의 작업을 의미합니다. ★ Such...as는 관계 대명사로 that 및 which와 동일합니다. such 사이에 한정 명사를 명확하게 하여 계약 당사자 간의 혼동을 피하십시오.

논쟁이다. 기타에는 다음이 포함됩니다: "보상"에는 "보상" 대신 "배상"을 사용하고, "부동산 양도"에는 "부동산 양도"를 사용하고, "주택 임대"에는 "임차"를 사용합니다.

, "부동산 임대"는 "부동산 임대"를 사용하고, "사업 종료/폐업"은 "사업 폐업" 대신에 "사업 폐업" 또는 "사업 정지(명사정지)"를 사용합니다. 변제나 특허출원을 위한 "유예기간"을 영어로는 "grace"라고 하며, "composition"은 "파산 당사자들의 화해"를 뜻하며 일반적으로 "계약의 관련 조항에 의거"라는 의미로 사용됩니다. "여기에 포함된 조항에 따라" 또는 "여기에 제공된 대로"이어야 합니다.

"계약의 관련 이용 약관에 따라"라고 말하지 마세요. "어느 당사자도 이 계약을 양도할 수 없습니다"는 영어로 "어느 당사자도 이 계약을 양도할 수 없습니다"로 표현됩니다. 여기서 "여기

"는 "계약에"를 의미하며 "를 사용하는 것이 더 편리합니다. 어느 쪽도 계약 당사자가 아닙니다." 거의 없습니다.

2. 동의어, 동의어 및 관련 단어의 순서

귀하의 서명자는 이로써 _____모든 권리를 판매, 양도, 양도 및 양도합니다.

아래 서명자와 _____ 사이의 _____, 19 _____일자 특정 계약에 대한 타일 및 이권,

여기에 첨부된 동의어 및 동의어. 병렬성(예: 판매, 이전, 할당 및 설정, 권리, 타일 및 이권)은 영어 계약에서 매우 일반적입니다.

이는 엄격함과 허점을 없애기 위한 것이며 일부는 계약 조건의 고정 패턴이기도 합니다.

예: 이 계약은 당사자 A와 당사자 B 사이에 작성되고 체결됩니다. 문장에서 "만들고 입력한"과 "

및 사이에"라는 두 그룹은 각각 동의어이자 관련 단어입니다. .

여기에 포함된 상호 계약 및 계약을 고려하여 당사자는 다음과 같이 계약하고 동의합니다.

"라는 문장에서 "계약 및 계약을 고려하여" " 동의어와 동의어의 세 그룹이 병치되어 있습니다. 당사자들은 여기에 포함된 조건과 조건에 따라 관리를 변경하는 데 동의했습니다. 여기에서 "조건에 따라"와 "조건에 따라"는 모두 "이러한 조건에 따라" 계약 조건을 의미하는 동일한 의미를 갖습니다. ". 계약 조건의 고정된 패턴

은 "이용 약관"입니다.

또 다른 예: "당사자 A는 발효일부터 계약을 해제하고 해제하기를 원합니다.", 문장 " release" "와 "discharge"는 거의 같은 의미입니다. 조화 단어에는 선박 및 선박, 지원 및 유지 보수, 면허 및 허가, 요금, 수수료, 비용 및 비용, 모든 의무, 의무 또는 책임, 파트너, 상속인, 후임자 및 양수인이 포함됩니다.

넷째, 영어 계약서 번역 시 주의 사항

영어 계약서에서 오류가 발생하기 쉬운 부분은 일반적으로 큰 설명 조항이 아니라 일부 내용이라는 것이 실무를 통해 입증되었습니다. 주요 세부정보. 예: 돈, 시간, 수량 등. 오류를 피하기 위해 계약을 영어로 번역할 때 세부 사항에 지정된 정확한 범위를 정의하기 위해 일부 제한 구조가 사용되는 경우가 많습니다. A. 책임의 제한 우리 모두 알고 있듯이 계약서에는 양 당사자의 책임이 명확하게 명시되어 있어야 합니다. 양 당사자의 책임의 권한과 범위를 영어로 번역하기 위해 접속사와 전치사의 고정된 구조가 자주 사용됩니다.

이 유형의 가장 일반적으로 사용되는 구조는 아래에 설명되어 있습니다.

그리고/또는 계약서의 "A 및 B + A 또는 B" 내용을 영어로 번역하여 일부 누락을 방지하기 위해 일반적으로 사용됩니다.

예 1: 위 물품으로 인해 선박 및/또는 선내의 기타 물품에 손상이 발생한 경우 발송인이 전적인 책임을 집니다. ?운송인은 해당 물품으로 인해 선박 및/또는 선상 화물에 발생한 모든 손해에 대해 책임을 집니다.

 

by and between ?일반적으로 사용되는 by and between 계약을 강조합니다. "양 당사자"가 서명한 것으로 구성되므로 양 당사자는 계약에 따른 책임을 엄격히 수행해야 합니다. 예시 2: 구매자와 판매자는 다음 조건에 따라 다음 상품을 구매 및 판매하는 데 동의하고

본 계약에 서명합니다.

본 계약은 구매자와 판매자 간에 체결되며, 이에 따라 구매자는 구매에 동의하고 판매자는 아래 명시된 이용약관에 따라 아래 언급된 상품을 판매하는 데 동의합니다. ?B. 시간 관련 텍스트의 번역은 계약서의 시간 요구 사항이 정확하기 때문에 매우 엄격하고 신중하게 처리되어야 합니다. 따라서 시작시간과 종료시간을 영어로 번역할 때

정확한 시간을 제한하기 위해 다음과 같은 구조를 사용하는 경우가 많습니다.

이중 전치사 오늘 날짜를 포함한 시작 시간과 종료 시간을 영어로 번역하려면 이중 전치사를 사용하세요. 예시 3: 9월 20일부터 당사자 A는 더 이상 주문이나 영수증을 받을 권리가 없습니다. A측은 9월 20일 이후 주문을 수락하거나 계좌를 징수할 권한이 없습니다. 예 4: 당사의 조건은 현금 지불이 3개월 이내에, 즉 늦어도 5월 1일까지 이루어져야 한다는 것입니다. 우리의 조건은 3개월 이내 현금입니다. 즉, 5월 1.3.2.2 또는 그 이전에 "특정 날짜보다 늦지 않음"을 영어로 번역하려면 "늦지 않음

+ 날짜"를 사용하십시오. 특정 달의 날 ". 예시 5: 본 계약 체결일로부터 1개월 이내, 즉 늦어도 12월 15일까지 물품을 배송해야 합니다. B측은 본 계약 서명일로부터 한 달 이내에, 즉

12월 15일까지 상품을 배송해야 합니다.

include?의 해당 형식. include의 해당 형식은 일반적으로 사용됩니다: 현재 날짜를 포함한 시간을 제한하기 위해 포함, 포함 및 포함. 예 6: 이 인증서는 베이징에서 협상되며 1월 1일까지 유효합니다.

이 크레딧은 베이징 협상의 경우 1월 1일까지 만료됩니다(또는 베이징 협상의 경우 이 크레딧은

1월 1일까지 만료됩니다. 포함하지 않는 경우 1월 1일 포함). 1월 1일, 영어 번역은 1월 1일까지이며 제외됩니다.

대문자로 반복되는 금액의 영문번역금액은 괄호 안의 소문자 뒤에 대문자로 반복되어야 하며, 원계약서에 대문자가 없더라도 영문번역문에는 반드시 추가되어야 합니다.

대문자. "대문자"를 의미하는 대문자 앞에 "SAY"를 추가하고, "전체"를 의미하는 "ONLY"를 끝에 추가합니다. 소문자와 대문자의 금액이 일치해야 한다는 점에 유의하세요.

예 7: 고용 당사자는 고용 당사자에게 매월 US$500를 지불해야 합니다. A당은 B당에게 미화 500달러의 월급을 지급해야 합니다(미화 500달러만 가정).

 

통화 기호를 올바르게 사용하시겠습니까? 금액을 영어로 번역할 때 다양한 통화명 기호를 구별하고 정확하게 사용하는 데 주의가 필요합니다. "$"는 "미국 달러"와 다른 지역의 통화를 모두 나타낼 수 있으며 "

£"는 "파운드"뿐만 아니라 다른 지역의 통화도 나타낼 수 있습니다.

금액을 숫자로 표기할 경우 금액 숫자는 통화 기호에 가까워야 한다는 점에 유의해야 합니다. 예:

Can $891,568은 Can $891,568로 쓸 수 없습니다. 또한, 번역할 때 금액에 소수점(.)이나 절번호(,)가 포함되어 있는지 특별히 주의해야 합니다. 이 두 기호는 사무상 오류를 일으키기 쉽고, 약간의 부주의로 인한 결과가 발생하기 때문입니다. 재앙이 될. ?