번역 석사 프로그램
⑴ 북경외국어대학교 통역학 석사 과정은 어떤 과목을 이수해야 하나요?
***4개 필수 과목: 정치 100점, 번역 및 통역 석사 및 번역학 II 외국어 100점, 영어 번역기초 150, 한문 및 인터넷 지식 150점 ***500점입니다. 정치는 교육부 과목이고, 나머지 3과목은 북경외국어대학교 과목이다.
⑵ 번역석사가 공부하는 과목은 무엇인가요?
중영번역, 영중번역, 언어학, 구술통역, 이문화 커뮤니케이션, 번역이론 및 시간 , 아마도 그럴 겁니다, 루 아래 답변은 코스가 아닌 영어의 다양한 방향에 대한 것입니다
⑶ 천진국제학대학교 번역석사 전공에는 어떤 코스가 있나요?
귀하가 등록한 전공에 따라 다릅니다. 아래에는 여러 전공과 해당 전공이 있습니다:
영어 번역
영어 MTI(번역) 방향은 응용적이고 실용적인 육성을 목표로 합니다. 실무 능력 + 인문적 자질 + 규율의 원칙에 따라 전문적인 고급 번역 인재를 양성합니다. 이론 소양의 양성 모델입니다. 또한 번역실무능력 배양과 훈련에 중점을 두고 응용번역이론, 번역의 간략한 역사, 번역 연구방법 등을 소개함으로써 학생들이 올바른 번역개념을 확립하고 번역학문에 대한 인식을 갖도록 하는데 중점을 두고 있다. 이는 컴퓨터 보조 교육과 같은 현대 교육 기술로 보완된 학생들의 이중 언어 및 문화적 인식 함양과 기본적인 영어 능력의 종합적인 훈련을 강조합니다. 학계와 산업을 결합한 교육 모델을 채택하여 업계 전문가를 강의실 교육에 초대합니다. 업계와 손잡고 학생들이 번역 프로젝트와 대학원 인턴십을 수행할 수 있는 인턴십 기반을 구축합니다.
주요 과목은 다음과 같습니다: 번역 이론 및 기법, 번역 입문, 중서 번역의 간략한 역사, 번역 연구 방법, 중국어와 문화, 외국인 교사의 듣기와 말하기, 외국인 교사의 읽기 작문, 컴퓨터 지원 번역 등 동시에 저널리즘, 경제 및 무역, 법률, UN 문서 등 전문 번역 과정이 제공됩니다. 2012년에는 18-20명의 학생을 등록할 계획입니다.
영어 통역
영어 MTI(통역) 방향은 국가와 천진시의 경제, 사회, 문화 발전을 위해 응용적이고 실용적이며 전문적인 고급 통역 인재를 양성하는 것을 목표로 합니다. 실무능력+인문적 소양+교과이론 소양의 훈련모델을 따른다. 실용적인 통역 능력 배양 및 훈련에 중점을 두고 응용 번역 이론, 번역 기술 및 기타 관련 과정을 통해 학생들의 이중 언어 및 문화 인식 배양과 기본 영어 기술의 종합적인 훈련을 강조합니다. 학계와 산업계의 협력을 활용한 교육 모델을 결합하여 유엔 통역부 및 기타 기관의 전문가를 초빙하여 교육 활동에 참여하고 인턴십 기반을 구축하여 학생들에게 대규모 행사, 회의, 회의, 협상.
주요 과목으로는 번역개론, 중서번역사, 번역이론 및 기법, 영중비교번역, 외교통역, 회의통역, 비즈니스통역, 순차통역, 동시통역, 영중 영상번역, 외국인 교사 외국인 교사의 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기 등 2012년에는 18-20명의 학생을 등록할 계획입니다.
일본어 통역
일본 MTI(통역)의 방향은 우리나라의 개혁, 개방, 중일 교류 심화의 요구에 부응하는 것입니다. 수준 높은 응용중심의 고급 일본어 통역 인재를 양성합니다. 교사지도와 집단 교육을 결합한 방법을 채택하고 실습은 교육 과정의 가이드이며 코스 학습과 통역 실습이 밀접하게 통합됩니다. 과학적이고 체계적인 통역 전문 기술 훈련을 통해 학생들은 언어 사용 능력을 향상시키고 올바른 지식 구조를 개발하며 더 높은 수준의 번역 기술과 방법을 습득할 수 있습니다. 강사의 지도 하에 학생들은 회의, 국제회의, 비즈니스 협상 등 통역 실습에 참여하여 실질적인 통역 능력을 향상시킵니다. 훈련을 받은 학습자는 국가기관, 기업, 기관, 외교부 등에서 독립적으로 고급 통역 업무를 수행할 수 있는 수준에 도달할 수 있습니다.
주요 과목으로는 번역개론, 순차통역, 문화간커뮤니케이션, 국제정치경제, 외교회의통역, 경제무역회의통역, 비즈니스협상통역, 법률소송통역 등이 있다. 2012년에는 13~15명의 학생을 등록할 계획입니다.
일본어 번역
일본어 MTI(번역) 방향은 국가 경제, 문화, 사회 건설의 요구에 부응하는 높은 수준의 응용 지향적이며 전문적인 일본어 번역 인재 양성을 목표로 합니다. . 이 방향은 강의, 번역 교육 실습, 졸업 인턴십을 통해 배양됩니다.
교육 과정은 학교 내 전문 교사와 학교 외부 업계 관계자가 공동으로 진행하며 주로 강의, 수업 토론 및 프레젠테이션, 프로젝트 보고서 등 다양한 형식을 사용하여 학생들의 언어 응용 능력을 배양합니다. 과학적인 방법과 좋은 지식 구조, 번역 교육 실습 링크에서 우리는 업계와 협력하여 인턴십 기반을 통해 학생들에게 번역 프로젝트와 졸업 인턴십을 제공합니다. 훈련을 마친 학습자는 국가 기관, 기업, 기관 및 외교부에서 고급 번역 작업을 독립적으로 수행할 수 있는 수준에 도달할 수 있습니다.
주요 과목으로는 번역 이론, 이문화 커뮤니케이션 및 번역, 문화 커뮤니케이션 및 번역, 번역 비평 및 감상, 문화 고전 번역, 컴퓨터 보조 번역, 오역 분석 및 연구 등이 있습니다. 또한 문학, 저널리즘, 경제 및 무역, 법률, UN 문서 등의 전문 번역 과정도 제공합니다. 2012년에는 8~10명의 학생을 등록할 계획입니다.
러시아어 번역
러시아어 MTI(번역) 방향은 응용적이고 실용적인 고급 러시아어 번역 인재 양성을 목표로 합니다. 수업은 학생들의 실용적인 번역 능력을 향상시키는 데 중점을 두고 인문학적 소양과 교과 이론 소양을 종합적으로 향상시킵니다. 번역 기초능력 강화 및 실무적 번역 능력 향상에 중점을 두는 동시에, 번역사 연구, 중국어 및 러시아어 번역 이론 및 번역 연구 방법에 중점을 두어 학생들의 전문적인 번역의식 함양, 중국어 비교 연구 러시아어와 문화, 의사소통 능력. 전통적인 교실 수업 방법 외에도 멀티미디어 교육과 같은 현대적인 교육 방법이 보완됩니다. 또한, 학계와 산업계를 결합한 교육 모델을 채택하고 업계 전문가를 초청하여 교육에 참여합니다. 동시에 국내외 교육실천거점을 활용하여 다양한 형태와 주제의 번역실습활동을 진행하고 있습니다.
주요 과정은 다음과 같습니다: 고급 러시아어, 번역 입문, 고급 러시아어-중국 번역, 고급 중국어-러시아어 번역, 러시아어-중국어 비교 및 번역, 중국어-러 번역 명작 감상, 정치 논문 번역 , 비즈니스 번역, 문학 번역, 과학 기술 번역 등 전문 번역 과정. 2012년에는 6~8명의 학생을 등록할 계획입니다.
러시아어 통역
러시아어 MTI(통역) 방향은 중러 포괄적 전략 파트너십의 급속한 발전에 적응할 수 있는 높은 수준의 응용 지향적인 고급 러시아어 통역 인재를 양성하는 것을 목표로 합니다. 적용된 러시아 인재 요구에 맞게. 실무적인 통역 능력을 향상시키는 데 중점을 두고 기본적인 통역 능력 훈련을 강화하고 학생들의 실무적인 통역 능력을 향상시키는 데 중점을 두는 동시에 중국어와 러시아어의 언어와 문화, 의사소통 문화에 대한 학습에도 중점을 두고 있습니다. 학생들의 인본주의적 자질, 전문적 자질, 다문화 의사소통 능력을 종합적으로 향상시킵니다. 교육에서는 다양한 현대 언어 교육 방법을 사용하고 과학적이고 체계적인 통역 전문 기술 교육을 수행하며 업계 전문가를 교육에 초대합니다. 또한, 강사의 지도 하에 학생들은 국제회의, 비즈니스 협상, 기타 외교활동에 참여하여 실질적인 통역능력을 향상시켜 국가기관, 기업, 기관 등에서 독립적으로 고위통역 업무를 수행할 수 있는 수준에 도달할 수 있습니다. 그리고 외교부.
주요 과정은 다음과 같습니다: 고급 러시아어, 번역 입문, 고급 러시아어-중국 번역, 고급 중국어-러시아 번역, 러시아어-중국어 비교 및 번역, 이문화 커뮤니케이션, 순차통역, 동시통역, 정부뉴스통역, 회의통역, 국내정세 및 문화통역, 비즈니스통역, 외교외교통역 등 2012년에는 5~7명의 학생을 등록할 계획입니다.
독일어 번역
독일어 MTI(번역) 방향은 실무 능력 + 인문학적 소양 + 주제의 원칙에 따라 응용적이고 실용적이며 전문적인 수준 높은 번역 인재 양성을 목표로 합니다. 이론적인 능력 훈련 모드. 또한 번역실무능력 배양과 훈련에 중점을 두고 응용번역이론, 번역의 간략한 역사, 번역 연구방법 등을 소개함으로써 학생들이 올바른 번역개념을 확립하고 번역학문에 대한 인식을 갖도록 하는데 중점을 두고 있다. 이는 학생들의 이중 언어 및 문화적 인식 함양과 기본적인 독일어 능력에 대한 포괄적인 훈련을 강조하며 컴퓨터 보조 교육과 같은 현대 교육 기술로 보완됩니다. 학계와 업계를 결합한 교육 모델을 채택하고 업계 전문가를 초대하여 강의에 참여하세요.
업계와 손잡고 학생들이 번역 프로젝트와 대학원 인턴십을 수행할 수 있는 인턴십 기반을 구축합니다.
주요 과정은 다음과 같습니다: 번역 이론 및 기법, 번역 입문, 중서 번역의 간략한 역사, 번역 연구 방법, 중국어와 문화, 다문화 커뮤니케이션, 외국인 교사의 듣기 및 말하기 , 외국인 교사의 읽기 및 쓰기 등 동시에 정치, 문화, 경제, 무역 등 분야의 전문 번역 강좌를 제공하고 있습니다. 2011년에는 3~4명의 학생을 등록할 예정입니다.
독일어 통역
독일 MTI(통역) 방향은 우리나라의 개혁, 개방 및 심화의 요구에 적응하는 것입니다. 높은 수준의 응용 지향적인 고급 독일어 통역 인재를 양성합니다.
교사지도와 집단 교육을 결합한 방법을 채택하고 실습은 교육 과정의 가이드이며 코스 학습과 통역 실습이 밀접하게 통합됩니다. 과학적이고 체계적인 통역 전문 기술 훈련을 통해 학생들은 언어 사용 능력을 향상시키고 올바른 지식 구조를 개발하며 더 높은 수준의 번역 기술과 방법을 습득할 수 있습니다. 강사의 지도 하에 학생들은 회의, 국제회의, 비즈니스 협상 등 통역 실습에 참여하여 실무적인 통역 능력을 향상시킵니다. 훈련받은 학습자는 국가 기관, 기업, 기관 및 외교부에서 고급 통역 업무를 독립적으로 수행할 수 있는 수준을 달성할 수 있습니다.
주요 과목으로는 번역개론, 순차통역, 문화간커뮤니케이션, 국제정치경제, 외교회의통역, 경제무역회의통역, 비즈니스협상통역 등이 있다. 2012년에는 3~4명의 학생을 등록할 예정입니다.
한국어 번역
한국어 MTI(번역) 방향은 국가의 경제, 문화, 사회 건설의 요구에 부응하는 높은 수준의 응용 지향적이며 전문적인 번역 인재 양성을 목표로 합니다. , 실천능력 + 인문학적 소양 함양 모델 + 학문적 이론 소양을 따릅니다. 또한 번역실무능력 배양과 훈련에 중점을 두고 응용번역이론, 번역의 간략한 역사, 번역 연구방법 등을 소개함으로써 학생들이 올바른 번역개념을 확립하고 번역학문에 대한 인식을 갖도록 하는데 중점을 두고 있다. 학생들의 이중 언어 능력, 문화 인식 및 기본적인 한국어 능력을 배양하는 데 중점을 두고 이론과 실습을 결합한 교육 모델을 채택하며 선배 한국어 번역가를 교실 수업에 초대합니다. 업계와 손잡고 학생들이 번역 프로젝트와 대학원 인턴십을 수행할 수 있는 인턴십 기반을 구축합니다.
주요과목으로는 번역이론, 번역연구방법론, 한중비교번역, 고급한중번역, 고급중한번역, 중국어와 문화, 고급통역, 번역비평 및 감상 등이 있다. , 등. 동시에 저널리즘, 비즈니스, 중국 문화 고전 및 정치 문서에 대한 전문 번역 과정이 제공됩니다. 2012년에는 5~6명의 학생을 등록할 예정입니다.
한국어 통역
한국어 MTI(통역)의 방향은 우리나라의 해외 교류에 필요한 한국어 번역 인재에 대한 수요를 충족시키고, 높은 수준의 응용 중심의 고급 한국어 통역을 양성하는 것을 목표로 합니다. 재능. 교사지도와 집단 교육을 결합한 방법을 채택하고 실습은 교육 과정의 가이드이며 코스 학습과 통역 실습이 밀접하게 통합됩니다. 과학적이고 체계적인 통역 전문 기술 훈련을 통해 학생들은 언어 사용 능력을 향상시키고 올바른 지식 구조를 개발하며 더 높은 수준의 번역 기술과 방법을 습득할 수 있습니다. 강사의 지도 하에 학생들은 외교회의, 국제회의, 비즈니스 협상 등 통역 실습에 참여하여 실무적인 통역 능력을 향상시킵니다. 훈련받은 학습자는 국가 기관, 기업, 기관 및 외교부에서 고급 통역 업무를 독립적으로 수행할 수 있는 수준을 달성할 수 있습니다.
주요 과목으로는 번역이론, 번역연구방법론, 한중고급통역, 한중고급통역, 시청각고급청취, 고급한국어읽기, 동시통역, 한국학연구 등이 있다. 국제회의, 문화교류, 외교회의, 비즈니스 협상 등을 위한 통역 강좌도 개설되어 있습니다. 2012년에는 5~6명의 학생을 등록할 계획입니다.
프랑스어 번역
프랑스어 MTI(번역) 방향은 응용적이고 실용적이며 전문적인 고급 프랑스어 번역 인재를 양성하는 것을 목표로 합니다. 본 전공은 번역이론지도 + 이중언어 문화소양 + 번역실습능력의 훈련모델을 따르며 프랑스어 기초능력의 종합적인 훈련을 강화하고 이중언어 및 문화인식 함양에 중점을 두고 응용번역이론을 번역분석의 지침으로 삼는다. 방법, 전략 및 기법을 통해 학생들에게 다양한 분야의 실용 텍스트에 대한 다수의 프랑스어-중국어 번역 교육을 실시하도록 지도하고 학생들의 다문화 커뮤니케이션 능력과 실용적인 번역 능력을 배양합니다. 교육 및 훈련은 중국-프랑스, 중국-유럽 및 중국-아프리카 교류 프로젝트의 프랑스어 번역 실무와 최대한 결합되어 업계 전문가를 초청하여 학생들이 번역 프로젝트와 인턴십을 수행하도록 지도합니다.
주요 과정은 다음과 같습니다: 번역 입문, 고급 프랑스어 독해, 중국어와 문화, 고급 프랑스어-중국 번역, 고급 중국어 번역 방법, 고급 구두 통역, 번역 비평 및 감상, 중불 크로스- 문화 커뮤니케이션, *** 문서 번역, 비즈니스 번역, 뉴스 번역, 중국 문화 고전 프랑스어 번역 및 기타 과정. 2012년에는 4~5명의 학생을 등록할 계획입니다.
⑷ 호주 퀸즈랜드 대학교 통번역 석사 과정은 어떤 것이 있나요?
퀸즈랜드 대학교가 더 좋고 취업에도 유리할 것 같아요.
⑸ 번역 석사학위 번역가들은 2년 동안 어떤 내용을 공부하나요?
첫째, 전문필수과목(보통 5개)
일반적으로 제공되는 과정에는 문헌 검색 및 논문 작성, 영중 텍스트 편찬, 현대 번역사와 번역 이론, 거시 경제학 입문, 언어 서비스 프로젝트 관리 등이 포함됩니다.
두 번째는 제한됩니다. 선택과목 (공통 8과목, 4과목 선택)
공통과목으로는 번역비교 및 교정, 번역실습Ⅰ: 영중번역, 번역실습II: 중영번역, 기업의 사회적 책임 및 윤리경영 등이 있다. , 인사 관리, 인사 관리, 고대 한자 읽기, 영어 통역 기초 등;
세 번째는 제한 없는 선택 과목(7개 중 하나 선택)
공통적으로 제공되는 과목으로는 현지화 및 국제화 공학, 서양 문화 입문(영어), 응용 언어학, 영어사, 대학원 과정 제2외국어, 문화 심리학, UN 및 국제 기구, 언어와 문화, 국제 무역, 국제 기초 법;
넷째는 번역실습 IV(외-영 번역과목 중국어 번역실습 과제)
다섯째는 종합실습(전문인턴십)
종합 실습을 위해서는 일반적으로 "프로젝트 연구 보고서"를 작성하기로 선택한 대학원생이 20주 이상의 전문 인턴십 작업을 완료해야 합니다. "번역 연구 보고서"를 작성하기로 선택한 대학원생은 12주 이상의 전문 인턴십 과제를 완료해야 합니다. 대학원생은 대개 스스로 연락하거나 센터에서 주선하여 표준화된 관리를 갖춘 중대형 어학 서비스 회사 또는 센터의 어학 서비스 기관에 2학년에 가서 번역의 관리 및 부분 번역에 참여합니다. 일정 규모의 프로젝트를 진행하고, 인턴십 배정을 완료한 후 인턴십 내용과 업무량을 자세히 설명하고 인턴십을 통해 얻은 성과를 간략하게 요약한 2,000자 정도의 인턴십 보고서를 센터에 제출합니다. 인턴십 보고서에는 인턴십 보고서의 신뢰성과 대학원생의 인턴십 성과에 대한 인턴십 단위 강사의 의견이 있어야 합니다. 현재 프로젝트 연구 보고서 요구 사항이 너무 높기 때문에 대부분의 학교에서는 이에 대해 엄격한 요구 사항을 부과하지 않으며 대부분의 학생들은 "번역 연구 보고서"를 작성하는 것을 선택합니다.
여섯번째는 정치이론(공립학교 필수과목)
⑹ 뉴오리엔탈의 원격번역석사과정은 어떤가요?
한번도 들어본 적이 없는데? 이 강좌 정말 잘 가르치시는 Wu Feng 선생님이 계시는 것 같아요 ~ 전에 그 분의 3단계 번역 수업을 들었던 적이 있어요 ~
⑺ Black University에서 번역 석사
블랙대학교는 독립된 기관이 아닙니다. 국내선을 보시면 아직 국내선이 나오지 않았으니 조금만 기다려주세요! 행운을 빕니다
번역 영어 석사" "영어 번역의 기초" "중국어 작문 및 네트워크 지식" 시험 참고 도서 목록: (1) Zhuang Yichuan, "A Concise Tutorial on English- Chinese Translation" 베이징: , 외국어 교육 및 연구 출판사, 2002. (2) Ye Zinan, "고급 영중 번역 이론 및 실제", 베이징: , Tsinghua University Press, 2001. (3) Zhang Peiji, "중국 현대 산문 선별" 영어 번역", 상하이: , 상하이 외국어 교육 출판부, 1999. (4) Yang Yuerong, "실용 중국어 문법과 수사학", 충칭: 남서 사범 대학 출판부, 1999. (5) Ye Lang, "중국 문화 독자", 북경: 외국어교육연구출판, 2008. 6) 루샤오장, “자연과학사 12강”, 북경: 중국경공업출판, 2007.
(7) Xu Yanan, "외교번역-통역과 번역 기술", 세계지식출판사, 제1판, 1998년 11월 1일 6
⑻ 인공지능 전공의 경우 주로 어떤 과목을 시험하고, 번역시험 석사학위를 이 전공으로 편입할 수 있나요?
본교에서 발행하는 입학안내서에 명시된 과목을 참고하시기 바랍니다
물론 번역학 석사학위는 불가능합니다. 이 전공으로 편입
이미 이 Cross-category를 완료하셨습니다
⑼ 번역석사 전공 과정은 무엇인가요?
안녕하세요 선배님, 2011년 복건사범대학교 대학원 교과목(영어) 전문과정 일정이 어떻게 되는지 문의드립니다. 전문강좌 개설에 대해 알고 싶습니다. 주로 외국어학부 대학원생을 위한 전문강좌가 저녁에 예정되어 있는지 알고 싶습니다. 또한, "마르크스-레닌주의 작품 선별 독서"와 유사한 공개 강좌의 출석 요건이 엄격한가요? 출석은 어떻게 측정되나요? 정말 감사합니다!!! 현재 저녁에 *** 일이 있는데 아직 강좌 일정을 몰라서 감히 수강할 수 없습니다.
⑽ MTI 과정을 가르치기 가장 좋은 곳은 어디인가요?
MTI MTI 과정은 번역 전문 학위를 위한 대학원 교육 실습 기지입니다. 중국 번역 협회 인증을 받은 전문 교사가 있습니다. 가르치는 교사들은 국내외 명문 번역 대학 출신은 물론, 번역 업계에서 활발하게 활동하는 일선 번역가들입니다. 올해 SISU의 MTI 후보자 상위 4명 중 2명이 경마 학생입니다. 승마 학생들이 MTI 전장을 장악합니다