천누지모의 한문 번역 및 원문
한문 고전 『전노지모』의 번역 및 원문은 다음과 같다.
1. 번역:
흉노가 사람을 보내 화해를 요청하였고, 황제는 토론을 위해 그것을 궁중들에게 넘겼습니다. 대흥(大興)왕회(王惠)는 연(燕)나라 출신으로 변방의 관리를 여러 번 맡아 흉노(匯奧)의 상황을 잘 알고 있었다. 그는 "한 왕조와 흉노는 아마도 흉노가 다시 동맹을 깨기 전에 몇 년 안에 평화를 이룰 것입니다. 동의하지 않고 그를 공격하기 위해 군대를 보내는 것이 낫다"고 말했습니다. 수천 마일 떨어진 곳에서는 승리하지 못할 것입니다.
이제 흉노는 많은 병력과 말에 의존하고 동물의 마음을 가지고 있으며 그들을 통제하기 어렵습니다. 그 땅을 얻는 것은 영토를 개방하는 것으로 볼 수 없고, 그 백성을 소유하는 것은 고대부터 한족이 수천리를 가더라도 진심으로 항복할 수 없었다. 이익을 위해 싸우다 보면 군대와 말은 지칠 것이고, 적들은 우리의 약점을 처리하기 위해 그들의 포괄적인 이점에 의존할 것입니다. 아래에서 위로 불어오는 강한 바람은 결국 기러기 깃털을 휘날릴 힘도 없어져 버렸다. 결국 병력이 소진되었기 때문에 흉노를 공격하기 위해 군대를 보내는 것은 정말 불리하므로 그들과 화해하는 것이 낫습니다." 대부분의 관리들이 한안국의 의견에 동의했기 때문에 황제는 흉노와 화해하기로 동의했습니다. .
2. 원문:
흉노가 화해를 청하러 왔고, 황제는 결단을 내렸다. Daxing의 Wang Hui는 Yan 출신으로 국경 관리였으며 말도 안되는 일을 아는 데 익숙했습니다. 토론에서는 "한과 흉노는 화해할 것이며 몇 년 안에 그 비율이 두 배로 늘어날 것입니다. 이를 허용하지 않고 군대를 모집하여 수천 마일을 공격하는 것이 좋습니다"라고 말했습니다. 이제 흉노는 군사와 말의 힘을 갖고 있고, 마음은 새의 이주를 통제하기 어렵습니다. 한나라는 예로부터 이익을 위해 싸울 수 없었기 때문에 사람과 말이 겨우 잡을 수 있을 뿐이었다. .처음에는 강하지 않지만 끝에는 약하다." 장관들이 이를 논의했다. 듀오가 안궈에게 붙어서 결혼을 약속했다.
기사 메모 및 관용어 정의:
기사 메모:
다음 논의: 장관들과 논의하세요. Daxing: 공식 명칭은 Anguo: Han Anguo입니다. 이동 새 리프트: 새가 날아가듯이 이동합니다. 인간이 아니다: 진정으로 한족에 속한다는 것은 불가능하다. 적군은 기력을 결집하고 한군의 피로를 이용하여 적을 완전히 제압할 수 있었다. Chu: 시작, Xi: 익숙한 움직임, Feichong: 폭력적인 애착. Yinghe 비율: 종종 세, 년 시간: "뒤로", 포기, 위반과 동일: 의존, 의존.
관용어 설명:
힘이 극도로 소진되어 쓸모가 없다는 뜻이어서 '강력한 석궁의 종말'이라고 표현하는 경우가 많다.