번역가 허연충 씨가 돌아가셨습니다
번역가 허연충 씨가 돌아가셨고
번역가 허연충 씨가 돌아가셨고, 대학을 졸업한 후 왕강은 북경대학교 교직에 머물며 허연충과의 교제가 많아졌다. 한 번은 허연충이 왕강에게 그가 많은 초기 법서를 가지고 있다고 말했는데, 이 책들은 왕강에게 두면' 더 가치가 있을 것' 이라고 말했다. 왕강은 연이어 손을 흔들며 "감히 받지 못한다" 고 말했다. 번역가 허연충 선생의 사망 1
기자는 베이징대에서 우리나라 번역계 태두, 베이징대 신문전파학원 교수 허연충 교수가 6 월 17 일 오전 베이징에서 100 세를 일기로 사망했다는 것을 알게 되었다.
허연충은 초창기에 서남 유엔 총회 외국어과를 졸업하고 1944 년 칭화대 연구원 외국문학연구소에 입학했고 1983 년부터 베이징대 교수로 재직했다. 문학 번역에 종사한 지 60 여 년이 되었는데, 허연충의 번역은 중, 영, 프랑스 등의 언어를 포괄하고, 번역은 중국고시 영역역에 집중되어 운체번역시를 형성하는 방법과 이론을 형성하여' 시역영법 유일한 사람' 으로 불린다. 국내외에서 출판 중, 영, 프랑스어로 60 권을 번역하는데,' 시경',' 초사',' 이백시선',' 서사랑기',' 홍과 흑',' 보바리 부인',' 물의 세월을 회상하다' 등 중국과 외국의 명작을 포함한다.
2010 년 허연충은' 중국 번역 문화 평생 성과상' 을 수상했다. 허연충은 2014 년 8 월 2 일 국제번역계 최고상 중 하나인' 북극광' 걸출한 문학번역상을 수상해 이 상을 수상한 최초의 아시아 번역가다. 번역가 허연충 씨가 세상을 떠난 2
번역가 허연충이 최근' 후계자' 에 대해 공개한 것은 2021 년 4 월, 그의 100 번째 생일 전야였다.
< P > 는 지난 6 월 17 일 오전 8 시쯤 번역가, 베이징대 신문전파학원 교수 허연충 교수가 베이징에서 100 세를 일기로 사망했다.허연충의 한 학생이 신경보에 "항상 평온하게 죽는다" 고 말했다.
아들이 외국에 있었고 2018 년 아내 준군이 사망한 뒤 허연충은 북경대학교 창춘원의 작은 집에서 혼자 살았다. 학생은 허 씨 집에는 가까운 친척이 없어 일상생활은 모두 가정부가 돌본다고 말했다.
1921 년 허연충은 강서남창에서 태어났다. 열일곱 살 때 그는 서남연합대학교 외국어과에 입학했다. 2010 년 허연충은 중국번역협회에서 수여하는' 번역문화종신성과상' 을 수상했다. 4 년 후 그는' 북극광' 걸출한 문학 번역상을 수상했는데, 이는 국제번역계의 최고상 중 하나이며, 허연충은 이 상을 받은 최초의 아시아 번역가이다.
< P > < P > 94 세에 그는 셰익스피어 전집을 번역하기 시작했고, 14 권을 다 뒤진 후 그는 뒤지지 않았다. "(셰익스피어의) 모든 책이 다 좋아하지는 않을 것이다. 확실히 어떤 것도 좋지 않다." 허연충은 최신이다. 번역작품은 미국 소설가 헨리 제임스 (Henry James) 의' 이인그림자' 로 이후 자서전' 백년몽' 을 쓰기 시작했다.지금' 백년꿈' 은 영원히 다시 쓸 기회가 없을 것이다.
인생의 마지막 단계에서 후계자를 찾는 것은 그가 자주 제기하는 화제다. 그의 100 번째 생일을 앞두고, CCTV 기자는 인터뷰하러 가서 그에게 어떤 생일 소원이 있는지 물었고, 그는 상대방에게 물었다. "어디서 외국어를 읽었어요?" " 기자는 의아해하며 그에게 반문했다. "제가 당신의 후계자가 되기를 원하십니까?" " 허연충은 자신의 간판의 큰 목소리로 "가능하다면 얕보지 마라. 나도 내가 오늘이 될 줄은 몰랐다" 고 답했다.
기자는 자신이 40 살이라고 말했다. "아직도 통역이 될 수 있을까?" 노인은 손을 흔들며 빙그레 웃으며 계속 말했다. "나는 60 세가 되어서야 시작한다. 너는 지금 시작하기만 하면 늦지 않다. 앞으로 너희들을 볼 것이다. 나는 할 수 있다고 생각한다. 나는 전임자를 능가할 수 있고, 후세는 나를 능가할 수 있다."
Xu Yuanchong 에게 번역이 무엇을 의미하는지 분명히 말할 수있는 사람은 거의 없습니다. 하지만 그를 잘 아는 사람들은 답이 적어도' 중요하다' 는 것을 알고 있다.
왕강은 2018 년 허연충과 함께 60 년 동안 사모 사진군이 세상을 떠났다는 것을 기억한다. 왕강은 허연충을 걱정하며 군이 돌아가신 다음날 오후, 그는 북경대학교 동창과 함께 그를 보러 갔다. 집에 와서 문을 열자 왕강은 노인이 여전히 컴퓨터 앞에 앉아 돋보기를 들고 한 글자씩 통역하는 것을 발견했다.
는 영국 작가 오스카 와일드의 작품집으로 700 페이지가 넘습니다. "페이퍼백, 글씨가 특히 작습니다." 학생들이 오는 것을 보고 허연충은 화면을 가리키며 방금 번역한 단락을 두 사람에게 보여 주었다.
허연충은 왕강에게 "만약 내가 지금 번역하지 않는다면, 내가 어떻게 아내를 잃은 슬픔에서 벗어날 수 있을지 상상할 수 없다. 그 인생의 의미는 어디에 있는가?" 라고 말했다. 다행히 나는 아직 번역 세계가 있다. 내가 번역 세계에 들어가면 그 강력한 힘이 나를 슬픔에서 잠시 벗어나게 할 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 번역명언). "
손님이 올 때 허연충은 항상 베이지색 싱글 소파에 앉아 사람들과 이야기를 나누었다.
왕강은 감동적으로 듣고 두 사람은 노인이 책을 읽는 것을 보고 힘겹게 책을 북경대학교 근처의 복사점으로 가져가서 가게가 가장 또렷한 정도에 따라 책 전체를 A4 종이로 복사하게 했다. 한 시간이 넘자 두 사람은 복사한 새 책을 허연충네로 돌려보냈다.
준군이 세상을 떠난 후 왕강도 선생님에게 돈이 필요한지 물었다. 부정적인 대답을 받고 허연충은 왕강에게 중국 현대문학관에 자신의 모든 번역작을 선물해 줄 수 있기를 바란다고 말했다. 아는 지 여러 해 만에 허연충이 왕강에 요청을 한 것은 이번이 처음이다. 이 일은 내가 꼭 하겠다. "라고 왕강이 말했다.
대학을 졸업한 후 왕강은 북경대학교 교직에 머물며 허연충과의 교제가 좀 많아졌다. 한 번은 허연충이 왕강에게 그가 많은 초기 법서를 가지고 있다고 말했는데, 이 책들은 왕강에게 두면' 더 가치가 있을 것' 이라고 말했다. 왕강은 연이어 손을 흔들며 "감히 받지 못한다" 고 말했다.
2017 년' 노예유약' 인터뷰를 받았을 때 허연충은 독서할 때 유민홍이 최고의 학생이 아니었고 왕강이 더 심해졌다고 직언했다.
"저는 지금 확실히 좋은 학생이 아닙니다. 졸업 후 거의 통역을 하지 않고 나와서 장사를 했습니다. 오늘까지 문화의 많은 궤도를 벗어났습니다." 북경대학교 생일회 현장에서 유민홍은 이렇게 말했다.
사실 허연충의 학생들 중에는 전업으로 통역을 하는 사람이 거의 없다. 학생 우효는 몇 안 되는 번역이다. "나는 적어도 4 ~ 5 권의 책을 뒤져서 출판했다. 하나는 맥스웹의 명작' 프로테스탄트 윤리 자본주의 정신' 과 카시르의' 언어와 신화' 이다. 하지만 이것도 한가할 때의 취미로 직업이 아니다.
학생 왕유강은 정규직 통역이 될 생각은 한 번도 하지 않았다. "번역은 피곤하다. 우리는 이미 이 나이다. 순문학의 번역은 더 재능 있는 사람이 하도록 하자." 누가 더 재능 있는 사람인가? 왕유강은 생각이 나지 않는다.
졸업한 지 거의 40 년 만에 왕강은 인생의 첫 번째 책을 뒤집었고, 그는 꼬박 1 년을 보냈다. 왕강은 1984 년 허연충의 번역 수업이 끝난 후 "처음으로 제출한 완전한 숙제" 로 여겨졌다. "이 책이 출판된 후, 나는 반드시 허 선생님께 한 권을 선물할 것이다. 그가 숙제를 고치는 것처럼, 틈이 나면 다시 고쳐줄 수 있도록 하겠다." 고 말했다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 독서명언)
왕강에게 번역 외에 인생에는 많은 의미 있는 일이 있다. 하지만 허연충에게는 번역밖에 없었다.
서남에서 유엔 총회 공부할 때 대학 입구에 두 개의 길이 있었는데, 하나는 도로이고, 하나는 사람이 많은 지름길이었다. 허연충은 "모두가 가는 길을 좋아하지 않고 혼자 자기 길을 가는 것을 좋아한다" 고 말했다. 일기장에서 허연충은 "나 혼자 내 길을 가는 것을 좋아했었는데, 지금도 혼자 내 길을 가는 것을 좋아하고, 앞으로 혼자 내 길을 걸어야 한다" 고 썼다.
< P > 수십 년이 지난 지금도 허연충은 "혼자 자신의 길을 걷고 있다" 며 "세상에서 두 번째 사람을 더 이상 찾을 수 없다. 중영법 번역을 할 수 있다" 고 말했다.
오천 년 동안 나 혼자만! "
북경대학교 생일회 현장에서 유민홍 등 학생들의 발언을 듣고 허연충은 주동적으로 마이크를 내밀며 후계자의 화제를 다시 한 번 언급했다." 나는 북경대학교 도착 후 80 대가 여전히 통역을 하고 있다. 장강의 뒷물결은 앞물결을 밀고, 한 세대의 신인은 옛사람을 바꾼다. 너희들은 후계자이니, 앞으로도 너희를 봐야 한다. "
학생들도 곧 은퇴할 나이가 되면서 자기만의 번역용 시간이 있는 것 같다. 생일회 현장에서 어떤 학생이 자신에게 목표를 세우고 앞으로 매일 천 자를 번역해야 한다. 학생 장레이는 이 계획이 실행 가능하다고 생각했다. "우리는 앞으로 40 년 동안 허로를 쫓아가서 (그의 업적) 에 최대한 가까이 다가갈 수 있는 희망이 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) (윌리엄 셰익스피어, 희망명언)."