졸업 논문의 외국어 번역은 직접 베껴 쓸 수 있습니까?
번역된 외국어 문헌은 1 편 또는 2 편일 수 있지만, 영어 글자 요구 사항이 2 만 개 이상인 번역 외국어 문헌은 주로 학술지, 학술회의 문장, 관련 저작 및 기타 관련 자료에서 선택해야 한다.
일반 전문 학술 사이트는 모두 관련 외국어 번역이 있다. 이때 너는 자신의 논문 제목에 근거하여 상응하는 학술 사이트를 찾을 수 있다. 관련 외국어 번역을 찾을 수 없다면 경험 많은 선생님과 상담할 수 있다. 관련 참조 사이트가 있어야 하고, 목표적으로 찾을 수도 있습니다.
확장 데이터:
외국어 번역은 문제에주의를 기울여야한다.
첫째, 외국어 문헌의 출처는 중국어로 번역하지 말고, 중국어 번역문의 오른쪽 상단 모서리에 써라. 회의 요구 사항: 이름, 장소, 연도, 볼륨 (기간) 등 。
둘째, 저자의 이름과 저자의 작업 단위는 번역 할 필요가 없습니다.
셋째, abstract 는 "문장 요약" 이 아닌 "요약" 으로 번역됩니다.
넷째, 열쇠? 단어를 "키워드" 로 번역합니까? 。
동사 (verb 의 약어) 소개? 소개로 번역하다.
6. 각 장의 태그 I 와 II 는 직접 사용할 수 있으며 "Part I" 나 "Part II" 등으로 번역하지 마십시오. -응?
7. 조판 형식은 모두 단일행 조판, 행간 1.25, 크기 4 등이다. (형식 요구 사항에 따라).
8. 안에 있는 사진은 복사하여 붙일 수 있지만, 아이콘과 가로 세로 표시기의 영어 라벨은 중국어로 번역해야 한다. -응?
9. 안의 공식과 양식은 복사하여 붙일 수 없고, 스스로 다시 입력하고 다시 그려야 한다.
참고 자료:
바이두 백과-졸업 논문