当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 지식재산권 전공 - 중국어-영어 사전 서문 3 판

중국어-영어 사전 서문 3 판

중국어-영어 사전 (제 3 판 서문)

사전의 과거, 현재, 미래 (제 3 판 서문)

제 3 판 한영사전의 작업은 2000 년에 시작되어 10 년이 걸렸다. 이제 편집교가 막바지에 다다랐으니, 마침내 항목과 교정본을 버리고 편집감을 쓸 수 있게 되었다. 하지만 먼저 이 사전을 내려놓고 독자가 나와 더 멀리 가서 중외사전 편찬사의 근원을 살펴보도록 하겠습니다.

세계에는 400 년 전부터 시작된 중외사전이 한 권 있다. 16 년 말, 리마동 (1552- 16 10), 니콜라이 트리고 (/Kloc 알파벳 순서로 배열된 이 한라사전은 1598 년에 완성되었으며, 지금까지 알려진 최초의 서방 중외사전이다. 불행히도, 그것은 출판되지 않았고, 그 원고는 여전히 로마의 예수회 기록 보관소에 있는 것으로 여겨진다. 나중에 이탈리아, 중포도, 중서, 중법사전의 원고나 원고가 생겼는데, 대부분 선교사가 쓴 것이다. 17 과 18 이 두 세기 동안 서시가 중국어를 배우기 위해 편찬한 사전, 단어 수첩, 음표 수가 많았지만, 소수의 사람들만이 책으로 출판될 수 있는 특권을 누렸다. 중국 학자들이 가장 잘 아는 것은 아마도' 서구 유가귀' (1626 이 항주에 출판됨) 일 것이다. 언뜻 보면 서양 학자들이 중국어를 배우는 자표이기도 하지만, 그것이 사용하는 라틴 병음법은 세계 최초로 공개되는 한어병음체계로 현대 한어병음 방안의 화살이라고 할 수 있다. 초기의 중외사전은 중국의 주음 방면에 공헌하는 것 외에도 중서인명의 번역, 개념의 해석, 성어의 묘사, 심지어 중국어 구조의 특징에 대한 인식 등에서도 많은 유익한 시도를 했다.

한영사전의 편찬은 비교적 늦게 시작되었다. 왜냐하면 영국인과 미국인이 중국에 늦게 왔기 때문이다. 한영사전의 편찬과 출판은 선배 사전의 참고가 있어 더 많은 중국 학자의 참여가 있어 더욱 순조로워 보인다. 첫 번째 공식 출판된 한영사전은 모리슨이 편집한' 중국어 대사전' (1782- 1834),181 이후 20 세기 중엽까지 중국의 영미학자들은 위삼외편집장의' 중국어 음절사전' (18 12- 1884) 과 같은 많은 중영사전을 편찬했다. 장립스 (1845- 1935) 편집장의 한영사전 (1892); 마르코가 편찬한 한영사전 (1931-1918). 이 세 권의 중영사전은 모두 중서무역의 가장 큰 항구 상해에서 출판된 것이다.

한영사전의 편찬과 출판 역사는 중국의 대외 개방 과정과 동기화되어 있으며, 20 세기에도 마찬가지이다. 65438 년부터 0978 년까지 문혁이 막 끝나자 중국 본토에는 중국인이 편찬한 최초의 한영 사전, 즉 이 사전의 제 1 판이 비즈니스 인쇄관에서 출판되었다. 개혁개방 30 년, 이 베이징외국어대학교 중영사전은 막 30 년을 지났다. 이것은 우연이 아니다. 그것은 한영사전 출판사와 중국 사회 발전사의 호응이다. 1978 년에 출판되었지만 한영 대사전의 편찬은 운동이 한창이었던 197 1 년에 시작되었다. 힘든 시간이었지만 편집자들은 학자의 책임감과 전문정신에 의지하여 사회 환경, 데이터 조건 등 각종 제한을 극복하고 방대한 공사를 제때에 완성했다. 한영사전 편찬사에서 이 첫 단계는 매우 중요하다. 앞으로 속편, 신편, 편찬 중 어느 한영사전을 사용하든지 1978 중 첫 번째 책의 혜택을 어느 정도 받을 것이다. 물론, 한 시대에는 항상 자신의 문제가 있다. 결국 1978 판은 10 년 동안의 혼란의 흔적을 담고 있다. 개혁개방 이후 우리 사회는 빠르게 승진하고, 중국어 어휘는 빠르게 갱신되어 곧 재판해야 한다. 외국어 교육 및 연구출판사 ("외연사") 는 1995 에서 개정된 한영 사전을 내놓았다. 이와 함께' 한영대사전' (상하이 교통대학 출판사, 1993), 덕의' 한영대사전' (중국어 대사전출판사, 1997) 과 같은 다른 한영사전도 잇따라 나왔다 이 작품들 중 어떤 단어들은 정교하고 체계가 뛰어나며, 어떤 것은 풍부한 과학 용어로 이기고, 어떤 것은 글이 많고, 예시가 섬세하여 호평을 받고 있다. 오늘날의 한영사전 분야에서는 각 유파가 기발하게 다투고 있는 것이 사실이며, 그래야만 사전업계가 활발하게 발전하여 학술계와 시장 모두에게 이득이 될 수 있다.

사전은 다른 사람에게 쓰는 것이기 때문에 항상 편리성과 실용성을 고려해야 한다. 그러나 사전은 한 언어의 어휘 단위를 정리하고 명확한 체계를 총결해야 하기 때문에 일정한 이론이 관통되어야 한다. 품사 해석의 경우, 일찍이' 오푸' 에서 편집자는' 개' 라는 글자를' 각종 명사보다 앞서는 보조사, 개성을 나타내는 것' 과 같은 일부 단어의 문법적 기능을 정의하려고 시도했다. 이후 중국어 사전과 한영 사전은 모두' 개' 를 양사로 표기했지만, 묘사적인 문법 묘사를 명확한 품사성 표기로 바꾸었을 뿐, 처리 방식이 다르다. 실질적 이해는' 무부' 와 다르지 않다. 또 다른 예는' men' 이라는 단어로' 인칭 대명사와 부속물에 복수형을 형성하는 보조사 ...' 로 정의돼 있는데, 이는 우리가' 남자' 를 접미사로 복수형을 나타내는 태그화와 해석에 완전히 부합한다. 마리슨이 이 정의를 형성할 수 있었던 것은 당시 서양인들이 이미 중국어 문법을 배웠기 때문이다. 사전을 쓰기 전에 그는 스스로 중국어 문법책' 중국어 문법' (Serampore, 18 15) 을 출판했다. 문법 연구의 성과, 특히 어류에 대한 인식은 자연히 사전 편찬에 반영될 것이다. 중국인들은 스스로 중국어 문법을 연구한다. 즉 현대적 의미의 중국어 문법은 마건충 (1898) 의' 마스문통' 으로 시작한다. 최근 100 년 동안 문법학자들의 품사 분류에 대한 인식은 점차 중국어 사전의 편찬에 반영되었다. "응용 중국어 사전" (상무인서관, 2000 년), "현대한어규범사전" (중국어출판사/외연사, 2004 년) 과 "현대한어사전", 제 5 판 (상무인서관, 2005 년) 은 모두 체계적으로 단어를 제공했다 한영 사전도 뒤지지 않는다. 무광화의' 한영대사전', 덕 코판의' 한영대사전', 우혜의' 신세기 한영대사전' 은 모두 품사를 표기했다. 예전에는 중국어에' 단어 무정류' 라는 말이 있었다. 중국어의 단어는 "정" 입니까, 아니면 "불정" 입니까? 만약 수업이 있다면, 경계는 어디에 있고, 차별의 기준은 어디에 있습니까? 이러한 문제들은 문법 분야에서도 논쟁이 있을 수 있지만, 사전 분야에서는 사람들이 더 믿고 싶어하는 것 같다. 결국, 중국어 어류가 항상 엉망진창인 것은 아니며, 체계와 규칙이 없다. 사전은 실용적이고 문법가 사이의 차이를 버리고 대체로 실행 가능한 품사성 틀을 찾는 경향이 있다.

모두들 품사성 표기 일을 하고 있는데, 이 사전은 단지 바람을 따르는 것일 뿐이다. 그러나 기존의 기초 위에서, 우리는 여전히 한 걸음 더 나아가서, 표시를 끝까지 하여 하나의 단어를 형성하려고 한다. 이 방면에서, 과거에 이 사전의 전판을 포함한 몇 가지 시도가 있었다. 1995 개정판' 서문' 의 한 문장에서 볼 수 있듯이, 그해 편집자들은 단어와 관련된 품사에 대해서도' 단어 항목의 속박어소와 자유어소 처리는 다르다' 는 것을 알 수 있다. 구체적으로 말하자면, 그 자체로 의미가 없고,' 나비' 의' 나비',' 마치' 의' 불' 과 같은 단어 형성 성분으로만 쓰이는 단어는' 아래' 나' 참조' 로 해석된다. 이번 수정은 빙빙 도는 해석이 필요 없고,' 나비' 와' 불' 은 무의미한 음절일 뿐 어소 (= 어소) 가 아니기 때문에 음으로 표시한다. 의미가 있지만 일반적으로 단독으로 사용되지는 않고, 단지 구사성분으로만 쓰이는 단어로,' 시작' 과 같이 어소로 표기되어 있다. 어떤 단어들은 단독으로 사용하는 것이 아니라 고대에 "독사", "독사" ("설문해자": "독사, 벌레") 와 같은 단어가 되었다. "옥": "뱀도 독이 있어 손이 부러졌다." ) 는 단음절 단어입니다. 우리가 이런 단어를 만났을 때, 여전히 그것들을 독립된 단어로 여긴다. 예를 들어, "복" 이라는 단어는 명칭으로 표기되어 있지만 문체 표기 "고" 를 추가했다. 중국어는 역사가 유구하여 고금의 차이가 뚜렷하고, 문어와 구어의 차이도 상당히 크기 때문에, 종종 어성과 어체를 함께 고려해야 한다. 문체와 수사 표기 방면에서 이번 수정도 약간의 개선을 하여 문어문, 문어어, 구어를 구분했다. 또한, 서로 다른 문체 간의 차이가 반드시 절대적인 것은 아니라는 점을 감안하면, 많은 경우 정도의 문제일 뿐, 우리는' 많이' 와' 자주' 를 일부 단어의 문체 표시 앞에 놓는다. 예를 들면' 그러나' 를' 다서' 로 표시한다. 어조의 전환을 나타내는 접속사가 몇 개 있는데,' 그러나' 는 비교적 공식적인 것이다. 영어 구어에서도 못 들은 것은 아니지만, 한 사람이 평소에 말을 하면 항상 "그러나" 라고 하면 책이 화난 것처럼 보일 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) 보통 우리는 "하지만" 또는 "하지만" 이라고 말합니다. 그러나 구어에서는 거의 들을 수 없기 때문에' 책' 이라는 꼬리표를 붙여도 의심의 여지가 없다.

명사, 동사, 형식, 부사의 품사성 표기는 중국어 어휘를 겨냥한 것이지만, 중국어와 영어의 품사성 구분과 레이아웃은 결국 다르기 때문에 때때로 영어 통역에 사용되는 어휘의 품사성과 중국어 어휘의 품사성이 일치하지 않는다. 일반적으로, 우리는 가능한 원어와 목적어의 품사가 일치하도록 노력할 것이다. 하나는 영어와 중국어를 표현할 수 있는 * * * 성, 두 번째는 어감면에서 더 편하고, 세 번째는 추가적인 표현을 제공할 수 있다는 것이다. 예를 들어,' 평화 유지' 를' 평화 유지' 로 번역하는 것은 물론 가능하다 (예:' 군대의 평화 유지군' 등). ), 하지만 이것이 동사이기 때문에 번역의 의미를 "keep (the) peace" 로 바꿀 수 있습니다 (예: 외연사의 "옥스퍼드 영어조합사전", 2006 참조). 품사성 표기 시' 현대한어사전' (2005) 을 참고하여 필요한 경우 보충하거나 표기한다. 예를 들어,' 현대한어사전' 은' 환불' 을 동사로 표기하는데, 본 사전 제 1 판 (1978) 은 동사 해석밖에 없지만 수정판 (1995) 은 이미 이 단어를 동사와 명사로 삼았다. 환불 받기 ② 환불 (또는 미사용) 표: etc ~ 환불 (또는 미사용) 표를 찾습니다. 이번 수정은 원래의 정의를 바꿀 필요가 없고, 단지 품사성 표시를 추가했을 뿐이다. "환불", "환불" 등 상용동사, 명사가 있는 단어에는 개별적으로 품사를 표시하는 것이 더 합리적이다. 한 가지 더 예를 들어 보겠습니다. "서명" 이라는 단어는 "현대한어사전" 과 "응용한어사전" 에서 동사로만 표기되는 반면, 구판사전은 단 하나의 동사정의 (서명) 만 가지고 있다. 친필) 하지만 다음 예에서' 서명' 은 분명히 명사이다.' 청원을 위해 10000 부 ~ 청원을 위해 10000 개의 서명을 모집한다.' 그래서 우리는 이름과 동사를 분리할 수 있다. 유스 케이스가 중요합니다, 영어 사전의 아버지 사무엘? 새뮤얼 존슨 (1709- 1784) 은 "단어는 반드시 사용 중에 찾아야 한다" 고 말했다. 중국어의 품사성은 본래 활발하다. 한 단어가 명사, 동사, 형용사 혹은 다른 어떤 것이라고 말하는 것은 왕왕 좋은 것이다. 문제를 설명하기 위해서는 자연스럽고 적절한 예를 따르는 것이 좋다.

본 사전은' 중형언어 참고서' (서문은 1995 에서 개정됨) 로 이번 새 개정은 이 입장을 바꿀 의도가 없다. 이것은 우리가 길이를 조절하고 너무 커지는 것을 피해야 한다는 것을 의미한다. 단어 항목 "슈" 를 예로 들어 보겠습니다. "가서" 와 "사서" 는 모두 별도의 문장 이기 때문에, 이런 단어들은 더 이상 예시로 반복적으로 인용되지 않고, 참고부호로 이런 흔한 배합을 나타낸다. 한편으로는 편폭을 절약해야 하고, 다른 한편으로는 해석이 완전하다는 것을 보장해야 하며, 예증은 충분하다. 단어 항목의 경우 예문을 제공할 때 자신의 단어의 용법을 찾으려고 노력한다. 아니면' 서' 를 예로 들자면, 일반 사전에서 인용한 예는' 집 ~' 과' 개인 ~' 에 불과하다. 하지만' 6 세 입입 ~ ~ 6 세 입서당' 을 예로 들어' 집 ~' 과' 개인 ~' 을 참고항목으로 꼽는 게 어때. 어떤 사전들은 사람들이 쉽게 사용할 수 있도록 하고, 더 이상 다른 페이지를 쓸 시간이 없기 때문에' 학교' 라는 단어 아래에' 집 ~, 개인 ~' 과 같은 예를 제시한다. 이것은 자신의 장점이 있다. 관련 단어는 곧 알아차릴 수 있지만, 모든 단어가 독립된 문장 () 라면, 한 권의 사전에서 반복되는 내용이 반드시 증가하고, 머리는 자연히 커질 것이라는 점도 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 부서장이 커서 손에 들고 있는 것이 훨씬 무겁지만 불편합니다. 또한 소비자가 더 많은 복제본에 더 많은 비용을 지불해야 한다는 점도 또 다른 단점입니다. "유리하고 폐단이 있다" 는 옛말은 조금도 틀리지 않다. 사전마다 다른 사고방식과 편찬 방법이 있는데, 어떤 면에서는 좋을 수도 있지만, 다른 한편으로는 부족해서 모든 것을 다 갖추기가 어려울 것 같다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 따라서 컴파일러는 서로 비하할 필요가 없고 전문가도 공격할 필요가 없다. 서로 다른 편집 방식을 통해 독자와 사용자가 더 많은 선택을 할 수 있어야 사전 업계를 번영시킬 수 있기 때문이다.

중국어 사전이니까 생활 속 상용어를 많이 모아서 빼놓지 않도록 하세요. 당대 중국의 언어생활이 매우 활발하여 인터넷 어휘가 특히 풍부하고 다작하며 창의력이 무궁무진하다. 사람들은 저속한 신조어 신의를 받아들이든 안 받든 어느 것을 받아들이든 서로 다른 견해를 가지고 있다. 또는 사전은 안정적이어야 한다고 생각한다. 한 단어가 안정되어 어휘의 일원이 되어야 한 단어로 수록된다. 이런 의견은 당연히 일리가 있지만, 때로는 새로운 단어가 안정되었는지, 그 안정된 상태가 얼마나 지속될 수 있는지를 판단하기가 쉽지 않을 때가 있다. 필자의 견해는 억만 인구 중 흔히 볼 수 있는 신조어 신의라면 중국어 발전사의 나그네라도 몇 년 후에 퇴출할 수 있다는 것이다. 사전에는 많은 기능이 있는데, 그 중 하나는 시대별 어휘와 용법을 기록하는 것이다. 사전은 이 세상에 봉사할 뿐만 아니라 후세를 위해 편찬한 것이다. 후세 사람들이 2 1 세기 초의 역사를 되돌아볼 때 우리 사전에서 이 시대 특유의 어휘를 찾을 수 있도록 하는 것이다.

앞으로 20, 20 년, 한영사전 분야는 어떤 국면을 드러낼 것인가? 중국과 외부 세계의 융합과 중국 문화가 점차 국문을 나서면서 한영사전이 더 중요한 역할을 할 것으로 예상된다. 이 사전은 중국 문화에 관한 많은 어휘를 수록하고 있으며, 기존의 기초 위에서 정련하고 확충하여, 더욱 중국 문화의 특색을 지닌 사전을 쓸 수 있다. 우리가 말하는 중국 문화는 고전과 고고학을 바탕으로 한 전통문화일 뿐만 아니라 5 월 4 일 이후 신문화와 개혁개방 이후 당대 문화도 포함한다. 단일 민족의 한문화가 아니라 다민족 원소의 중화문화입니다. 대륙의 문화에만 국한되지 않고 홍콩, 마카오, 대만의 중화문화를 포괄한다. 또 해외 중국어 학습자 수도 늘고 있다. 이런 요구를 고려해 볼 때, 우리도 대외 중국어 교육용 한영사전 한 권을 쓰는 데 주력할 수 있다. 외국인이 중국어를 배우도록 하는 것은 서시가 한영사전 편찬에 착수한 초심이다. 오늘 우리는 이 목적을 무시해서는 안 된다. 외향형 한영사전은 당대 생활어휘에 더 많은 관심을 기울여 용법의 차이를 충분히 분석하고, 더 많은 조화와 예문을 제공하여 외국인이 중국어를 배우는 데 어려움을 강조할 필요가 있을 것이다. 또한 한영사전은 과학, 상업, 정법, 스포츠, 관광, 레저 등 분야 독자와 사용자의 요구를 충족시키기 위해 더욱 전문화되고 시리즈화될 수 있다. 이러한 방면에서 상당한 규모의 외연사 이중 언어 병렬 코퍼스가 실력을 발휘할 수 있어야 한다.

전자매체의 개입은 사전 편찬의 작업 플랫폼을 크게 바꾸었다. 예전에는 사람들이 종이펜으로 카드와 베끼기만 할 수 있었는데, 지금은 사람들이 컴퓨터에서 직접 조작하고, 종이펜은 보조도구가 되었다. 외국의 일부 출판사들은 사전을 편집하는 소프트웨어를 개발하여 자신의 코퍼스에 의지하여 문장 쓰기, 윤색, 추가 삭제, 온라인 마무리 등을 하였다. 이것들은 단지 기술적 수단일 뿐이다. 우리는 배울 수 있고 배워야 하며, 배우기도 그리 어렵지 않다. 정말 어려운 것은 전자사전과 인터넷 사전의 도전에 어떻게 대처할 것인가이다. 전자사전과 종이사전의 차이는 재료와 외형일 뿐이다. 종이판은 전자판으로 만들어져 빠르고 가벼우며 실질적 내용과 편찬 방식은 변하지 않았다. 온라인 사전에는 두 가지가 있습니다. 하나는 인터넷에 전자사전을 만드는 것입니다. 인터페이스가 넓지만 폐쇄적인 시스템으로 보입니다. 종이가 화면에 펼쳐져 있습니다. 관련 항목에 대한 상호 참조만 용이하며, 더 많은 관련 정보와 풍부한 사이트 링크를 제공합니다. 또 다른 차이점은 인터넷에 자유롭게 참여하고 공동으로 창조하는 방식 (예: 위키) 으로, 수천 년 동안 소수의 사전 편집자가 어휘를 동그라미하고 해석을 해 온 방식을 바꾸는 것이다. 후자의 유형의 온라인 사전은 진정한 혁명으로, 전문가의 손에서 단어를 해방시켜 국민에게 돌려주었다. 주목해야 할 것은 문자가 수억 명의 입과 문어에 존재했다가 이제 다시 인민의 사전으로 돌아가는 것이 문자가 자연으로 돌아가는 원천이자 출력이라는 점이다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 글명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 글명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 글명언) 인터넷에서 사전 편찬의 공간은 개방적이고, 인터페이스는 자유롭고, 편집자와 독자의 경계는 모호하며, 주체와 대상의 차이는 더 이상 중요하지 않다. 인터넷 사전 이 있다면 종업원의 임무는 스스로 사전을 편찬하는 것이 아니라 관리 사전을 조율하는 것이다. 인터넷 사전의 혁신에 직면하여 종이 사전도 바꿔야 한다. 그런데 어떻게 하죠? 아직 답이 없는 것 같아 학계와 산업계가 함께 탐구해 실천을 통해 점진적으로 이뤄져야 한다.

이 사전 제 3 판을 편찬하는 과정에서 중국 북부의 동료들과 외국 학자들이 가장 큰 공헌을 했다. 과제 초기에 저는 1995 판 편집장 위동아 씨, 부편집장 고씨와 함께 편집 작업을 검토했습니다. 상무인서관 편집장 서세곡, 베이징대 교수 팬, 중국사회과학원 언어연구소 연구원 왕봉신, 베이징외국어대 교수 장일천 교수와 함께 편집 요령을 검토했습니다. 우리는 네가 제기한 건의를 들었다. 베이징외국어대학교 교수 진덕장, 이정, 심옥핑, 유엔 고위 통역사 시효징, 외연사 편집장 장사영 여사가 단계적 개정에 참여했다. 외국어학원 대학원생, 우항, 교외 동지 서해, 왕, 주 () 는 각각 항목 수정 작업을 맡고, 윤홍보 박사는 품사성 표시를 검토하는 데 도움을 주었다. 외교학원 교수와 오스트레일리아 한학자 마에드 박사도 우리 작은 팀에 합류했다. 후기에 이르러 외연사 학술과 사전 지부의 10 여 명의 편집자들이 막대한 투자를 하였다. 그들은 정상적인 편집과 교정 작업 외에도 새로운 단어의 신의를 수집하고, 부록을 편찬하고, 어휘와 그림을 그리는 데 기여했다. 말은 표현하기 어렵고, 나도 나 자신을 잘 안다. 나는 새로운 기회를 빌어 모든 협력과 지지자들에게 고맙다고 말하고 싶다! 사전의 출판날짜도 편집자들이 두려워할 때이다. 그들은 모든 방면의 의견을 기꺼이 듣고, 앞으로 수리할 수 있기를 바란다.