当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 법률 지원 - 비즈니스 영어 계약에 일반적으로 사용되는 번역 방법은 무엇입니까?

비즈니스 영어 계약에 일반적으로 사용되는 번역 방법은 무엇입니까?

1, 역번역, 영한어 구조의 차이가 크다. 영어는 앞에 있고, 중국어는 뒤에 있고, 중국어는 긴 문장을 총결한다. 정보점이 뒤에 많이 놓일수록 더 중요하다. 영어는 태도 부분을 문장의 맨 앞에 두고, 중국어로 번역할 때 문장의 끝에 두는 경향이 있어 역역, 부정적인 의미를 지닌 단어들이 형성된다.

2. 순서 번역법, 원문의 순서에 따라 번역을 조직합니다. 비지니스 영어에서는 문장이 일련의 동작을 진술하고 일정이나 논리적 관계에 따라 배열할 때, 이런 문장은 중국어의 표현 방식에 더 잘 부합하며 원문의 순서에 따라 번역할 수 있다.

3. 간결한 번역 방법. 비즈니스 영어의 일부 문장은 구조가 복잡하고 정보량이 많아 한 가지 방법으로는 번역하기 어렵다. 이런 문장을 번역할 때는 구체적인 상황에 따라 수식어와 중심어의 관계, 수식어의 각 성분 사이의 관계를 명확히 해야 한다. 언어의 특징으로 볼 때 영어는 형합이고, 중국어는 형합이다.

확장 데이터:

영미 비즈니스 영어의 차이점:

비지니스 영어 서신은 거래에서 사용되는 교류 방식이다. 미국에서는 편지, 전보, 전화, 텔렉스, 보고서, 엽서 등 비즈니스 글쓰기가 자주 사용된다. 영국과 미국은 편지 스타일에 있어서 편지와 주소, 편지 형식, 어휘, 끝예절과 같은 약간의 차이가 있다.

전반적으로 영어 글자는 비교적 보수적이며, 많은 영국인들은 구식 글자를 즐겨 사용하며, 단어도 비교적 공식적이고 딱딱하며, 미국 글자는 매우 활발하고 활기차고 형식이 간단하다. 따라서 영국이나 그 오래된 식민지 국가에 편지를 쓸 때는 표준 영어를 사용해야 하며, 미국이나 그 영향을 받는 지역에 편지를 쓸 때는 미국 영어를 사용해야 합니다.

바이두 백과-비즈니스 영어