계약 번역을 하려면
둘째, 전문을 읽는 기초 위에서 계약 조항을 자세히 연구하다. 계약의 각 장의 조항은 상대적으로 독립적이며, 한 글자 한 글자, 단락, 절, 장별로 토론하고, 각 조항의 문법 구조를 분석하고, 이해와 번역의 난점을 찾아낼 수 있다. 계약 법률 문서의 초안자는 종종 구조가 복잡한 긴 문장을 사용하여 곡해와 오해의 여지를 남기지 않고 완전하고 엄격한 정보를 제공하는 경향이 있다. 번역할 때는 먼저 문장 사이의 논리 구조를 합리화하고, 문장의 질서와 엄밀성에 주의해야 한다.
셋째, 번역 시작: 문법에 따라 번역문의 구조를 분석하여 번역의 난점을 찾아 번역하다.
넷째, 번역문을 조직하고, 정확한 표현을 한다: 구조가 확정되고, 번역의 어려움이 해결된 번역문을 정리하고, 목적어의 표현 습관에 따라 이 절의 번역문 순서를 배정한다. 이때 구문 분할, 구문 끊기, 재구성 등과 같은 긴 문장, 어려운 문장을 처리하기 위해 몇 가지 번역 기술을 고려할 수 있습니다.
정확한 표현의 전제하에, 번역문의 형식과 화격은 계약의 규범과 요구에 부합해야 한다.
한역영에서는 관련 전문 용어, 비즈니스 및 법률 용어, 고대 영어 어휘 등을 사용해야 합니다. , 그리고 가능한 한 공식적이고 엄숙한 단어, 일반적으로 사용되는 계약구, 상술한 계약 및 영어 문장형을 많이 사용하여 번역문이 언어 규범에 도달하고, 엄밀하고, 정확하고, 간결하고, 점잖은 효과를 낼 수 있도록 합니다. 번역문을 엄격하고 규범적이고 전문적으로 하기 위해서는 번역사가' 귀여움' 의 염원을 따르고 번역 시 용서의 구조적 표현과 용서의 전체적인 형식을 최대한 유지해야 한다.