当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 법률 지원 - 계약 번역을 하려면

계약 번역을 하려면

첫째, 전문을 통독하고, 구조를 연구하고, 거시적으로 내포를 전면적으로 이해하고, 번역할 계약의 원문의 전반적인 정신과 텍스트 구조를 이해한다.

둘째, 전문을 읽는 기초 위에서 계약 조항을 자세히 연구하다. 계약의 각 장의 조항은 상대적으로 독립적이며, 한 글자 한 글자, 단락, 절, 장별로 토론하고, 각 조항의 문법 구조를 분석하고, 이해와 번역의 난점을 찾아낼 수 있다. 계약 법률 문서의 초안자는 종종 구조가 복잡한 긴 문장을 사용하여 곡해와 오해의 여지를 남기지 않고 완전하고 엄격한 정보를 제공하는 경향이 있다. 번역할 때는 먼저 문장 사이의 논리 구조를 합리화하고, 문장의 질서와 엄밀성에 주의해야 한다.

셋째, 번역 시작: 문법에 따라 번역문의 구조를 분석하여 번역의 난점을 찾아 번역하다.

넷째, 번역문을 조직하고, 정확한 표현을 한다: 구조가 확정되고, 번역의 어려움이 해결된 번역문을 정리하고, 목적어의 표현 습관에 따라 이 절의 번역문 순서를 배정한다. 이때 구문 분할, 구문 끊기, 재구성 등과 같은 긴 문장, 어려운 문장을 처리하기 위해 몇 가지 번역 기술을 고려할 수 있습니다.

정확한 표현의 전제하에, 번역문의 형식과 화격은 계약의 규범과 요구에 부합해야 한다.

한역영에서는 관련 전문 용어, 비즈니스 및 법률 용어, 고대 영어 어휘 등을 사용해야 합니다. , 그리고 가능한 한 공식적이고 엄숙한 단어, 일반적으로 사용되는 계약구, 상술한 계약 및 영어 문장형을 많이 사용하여 번역문이 언어 규범에 도달하고, 엄밀하고, 정확하고, 간결하고, 점잖은 효과를 낼 수 있도록 합니다. 번역문을 엄격하고 규범적이고 전문적으로 하기 위해서는 번역사가' 귀여움' 의 염원을 따르고 번역 시 용서의 구조적 표현과 용서의 전체적인 형식을 최대한 유지해야 한다.