当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 법률 자문 - 영어 노동 계약은 법적 효력이 있습니까?

영어 노동 계약은 법적 효력이 있습니까?

사례: 본인은 외자기업에서 판매 업무에 종사하고 있습니다. 회사의 회장과 사장은 모두 외국인이기 때문에, 회사는 어떤 형태의 합의도 영어로 서명해야 한다고 규정하고 있기 때문에, 회사 직원의 노동계약도 영어로되어 있다. 영업 사원의 경우, 회사는 목표 실적을 달성한 후 상여금을 직접 지급하겠다고 약속하고, 연간 목표 실적은 회사와 직원 협의에 의해 결정되어야 하며, 영어 노동 계약에 전체 기록이 있어야 합니다.

하지만 올해 들어 회사는 직원들과 협의하지 않고 일방적으로 비현실적인 판매 목표를 세우고 이 판매를 완성하는 것을 종업원이 상금을 받는 전제 조건으로 삼았다. 우리는 회사에 항의했고, 회사의 행동은 계약을 위반했다. 그러나 회사 변호사는 영어 노동계약이 법적 효력이 없어 관련 보너스 조항이 회사를 구속할 수 없다고 제안했다. 나는 변호사의 의견이 매우 우습다고 생각하는데, 귀간지가 도움이 되기를 바랍니다.

LeeLee: 우선, 우리는 당신의 관점이 옳다고 생각합니다. 반대로, 회사 변호사는 이 문제에 대해 법률 규정을 곡해했다.

계약은 법률관계 당사자의 뜻은 같은 증명 형식을 나타내고, 의미의 진실표현은 계약의 영혼이다. 대조적으로, 외적인 서면 형식으로서, 단독으로 계약의 효력을 판단하는 근거가 될 수 없다. 현재 관련 법규는 노동계약이 중국어나 외국어로 동시에 써야 한다고 명확하게 규정하고 있다는 점에 유의해야 한다. 중국어와 외국어가 일치하지 않으면 중국어 버전이 우선한다. 입법의 관점에서 볼 때, 이러한 규정은 직원의 권익에 대한 일종의 보호이다. 근로자들은 상대적으로 약한 집단이기 때문에 외국어에 정통하지 않을 수도 있기 때문에, 계약 조항은 반드시 그 진정한 의미를 반영하지 않을 수도 있다. 따라서 법률은 계약이 쌍방이 완전히 이해할 수 있는 언어로 작성되어야 한다고 규정하고 있다. 그러나 구체적인 문제를 해결할 때는 본말이 전도되어서는 안 된다. 만약 계약의 내용이 이미 쌍방의 뜻을 진실하게 반영했다면, 그것이 유효하고 법적 구속력이 있다고 추정해야 한다. 따라서, 우리는 당신이 영국 노동계약에 근거한 권리는 법률의 보호를 받아야 한다고 생각합니다.

물론, 여기서 우리는 당신이 섭외노동계약과 동시에 중국의 노동계약서에 서명하기를 바랍니다. 상술한 이해의 원인 외에, 우리는 분쟁의 특수한 상황도 고려하고 있다. 소송법 규정에 따르면 일단 외국 법률문서를 증거로 제출하면 증명측은 중국어 번역문도 제공해야 한다. 법에 따르면 번역 작업은 반드시 전문 기관이 부담할 필요는 없지만, 전문 자격을 갖춘 번역기관의 번역문은 중재위원회나 법원이 접수한 증거로 직접 사용할 수 있다. 분쟁 당사자가 제공한 직접적인 법적 효력이 있는 번역문에 이의를 제기하면 변호할 기회를 잃게 될 수 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 전쟁명언) 또 당사자 스스로 번역하더라도 상대방이 번역의 정확성에 의문을 제기하는 번거로움을 겪을 수 있다. 요컨대 논란이 있을 때 번역 작업을 임시로 하면 예상치 못한 문제가 많이 생길 수 있다. 그래서 계약서에 서명할 때 중국어 노동계약을 준비하는 것이 최선의 선택이다.