当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 법률 자문 - 내 번역 이상을 어떻게 실현할 수 있습니까?

내 번역 이상을 어떻게 실현할 수 있습니까?

통역을 한 지 6 년이 넘었고, 면접 (시험) 을 많이 했습니다. 몇 마디 말하다.

우선, 자격을 갖춘 통역사가 될 수 있을지는 당신이 외국어 전공인지 아닌지와는 큰 관계가 없습니다. 노신과 푸레는 모두 외국어 전공은 아니지만, 그들의 번역 수준은 누구나 다 볼 수 있어 세인의 존경을 받는다. 외교부 수석 통역 장루 여사는 외교학원에서 국제법을 전공했다. 이 전공은 외국어와 관계가 크지 않지만 통역은 그녀가 잘 할 수 있다. 따라서 전문적인 훈련과 훈련도 중요하지만, 개인의 취미, 후속 학습, 꾸준한 노력이 더 중요하다. 대학 교육과 대학원생 교육 모집 규모가 크며 양성의 질이 보편적으로 낮다는 것은 잘 알려져 있다. 고등교육에서 양성하는 인재는 대부분 잘 알려져 있으며, 소수의 학교만이 우수하거나 뛰어난 전문 인재를 양성할 수 있다.

자격을 갖춘 번역은 품질을 가져야합니다.

1. 탄탄한 중외국어 기초, 간결하고 정통한 표현력, 관련 언어의 문화적 배경과 풍습에 대해 더 깊이 이해하고 있습니다. 끊임없이 투입을 높여야 고품질의 결과물을 얻을 수 있다. 얼마나 많은 지름길과 요령을 배울 것을 기대하지 마라. 대량의 기억과 암송은 외국어를 배우는 좋은 방법이다. 중서부를 관통하는 구홍명 선생은 어렸을 때 많은 영어 원작과 작품을 배워서 그가 외국어를 자유자재로 장악할 수 있게 했다.

2. 기계, 법률, 석유, 계약, IT, 의약품, 계약, 생물, 화학, 광업, 군공 등 특정 업종/전문 배경 지식, 용어, 글쓰기 스타일, 표현 스타일 등을 숙지합니다.

3. 현대번역 분야의 발전은 나날이 새로워지고, 번역 분야의 문서 형식은 다양하다. 효율적인 도구를 파악하지 않으면 처리하기가 매우 비효율적이고 힘들기 때문이다. 번역 과정에서 용어를 통일하기 위해 기존 번역 리소스를 재사용하고 번역 효율성을 높이고 제공 시간을 단축하며 SDLX Trados, Idiom, WordFast, Possolo, X-Bench, TransMate 등과 같은 번역 소프트웨어를 제공합니다. 일반적으로 소개됩니다. 이러한 소프트웨어를 능숙하게 실행하여 적은 비용으로 더 많은 작업을 수행할 수 있는 것이 좋습니다 (번역 소프트웨어는 번역 기능은 없지만 생산성을 높이고 번역 프로젝트 관리 및 배포를 용이하게 합니다). 구글과 바이두 번역 플러그인을 번역 소프트웨어에 통합하고 이 기능을 사용하여 사전 번역을 할 수 있다면 실제 번역에서 입력 시간을 절약할 수 있습니다. 미래 번역업계도' 기계 번역+수동 교정, 품제 제어' 의 작업 방식을 따를 것이다.

4. 번역을 배우려면 진취심이 있어야 하고, 고생도 두려워하지 않고, 월급도 낮지도 않고, 더 낮은 수입을 받아들일 수 있어야 한다. 통역사는 벤치에 앉아서 말을 잡을 수 있어야 한다. 대외 이미지를 잘 해석하고, 말을 또렷하게 하고, 기지가 민첩하고, 기억력이 좋고, 반응이 빠르고, 압축 능력이 강하다 (특히 동시통역 (SI));).

5. 자격을 갖춘 전문 통역사가 되기 위해서는 CATTI 2 인증서 또는 이와 동등한 수준이 상대적으로 가장 낮은 입학 요건으로 간주됩니다. 이 수준에 도달해도 전문 번역의 길에서 우리는 앞으로 갈 길이 멀다. 5 년 이상 열심히 공부하지 않으면 번역을 잘 하기 어렵다. 번역, 특히 번역은 조각과 그림처럼 끊임없이 정제되고 향상되어 번역이 완벽해질 수 있다. 번역은 끝이 없다고 할 수 있다.

여기서 우리는 번역에 중점을 둡니다. 통역도 많은 연습이 필요하다 (주로 영화, 회의 비디오 등 연습 자료). 통역사는 기본적으로 자신이 CATTI 2 를 통해 번역 직장에 들어갔다고 생각할 수 있다. 물론, CATTI 2 를 통해 통역할 수 있는 뛰어난 학생은 모두 외국어 여동생이다. 이번 시험 합격률은 매우 낮아 겨우 6% 에 불과하다.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

다음은 제가 추천하는 번역 학습 자료와 위챗 그룹입니다. 도움이 되길 바랍니다.

정부 보고서, CATTI 시험 공식 자료, 세계 500 대 기업 사이트, 최고의 대학 (홍콩, 영국, 미국, 싱가포르) 영어 사이트는 모두 번역을 배우는 좋은 자료입니다 ~

번역된 로그:

중국 번역, 이코노미스트, 중국 과학 기술 번역, 외국어권, 상하이 번역은 모두 괜찮다.

번역 포털:

상해 강 영어 번역, EN8848 번역,

포럼 번역판 (/forum-419-1.html)

전 세계 500 대 기업과 유명 기업의 다국어 비교 사이트 (이것도 좋은 학습 자원이며 매우 실용적입니다! ) 을 참조하십시오

* * * 위챗 플랫폼:

번역 교육 및 연구 (ID: fanyi 포럼)

세계 번역 (id: wow-tran)

낙사복 교육 (id: is first 2013)

종석천중 (id: kaosee _ 4008112230)

고전 번역 (이중 언어 버전):

당시 300 곡-허연충 번역출판사: 중국 대외번역출판회사

"전쟁의 예술"-라이오넬 자일스가 번역

우수 산문 108 (중영한 대비)

전공 학원과 학원을 통해 공부하고 싶다면? CATTI 와 법의학은 한강 무봉 샤오미 중외 번역가 갑골문 신동방 등 선생님을 검색할 수 있다.

번역을 배우는 과정에서 어떤 책을 읽으면 번역 수준이 향상될 수 있는지에 관해서는, 옛 번역자를 추가하여 상담할 필요가 없고, 사람도 한가하지 않을 수도 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 바이두를 한 번 봐도 많은 네티즌 (나 포함) 이 CATTI 시험과 번역 학습에 관한 많은 질문에 답해 좋은 학습 소재를 주었다는 것을 알 수 있다. 좋은 번역은 독서가 아니라 실천에서 나온다. 실천, 비교, 체험, 공부만이 번역을 잘 배울 수 있다.

마지막으로, 여러분의 빠른 시일 내에 직업꿈을 실현하여 고지고임금의 고급전문 통역이 되시길 바랍니다!