当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 통역 분류 및 국제 회의 통역사 협회 (AIIC) 통역 품질 기준

통역 분류 및 국제 회의 통역사 협회 (AIIC) 통역 품질 기준

그 작업 방법의 경우, 통역은 일반적으로 대체 통역과 동시 통역으로 나눌 수 있다.

대체 통역: 연사가 한 마디, 한 구절, 심지어 문장 전체를 마치자 통역사가 즉시 청중에게 통역하는 한 가지 통역 방식, 즉 즉흥 번역이라고도 한다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사) 통역사는 보통 기억으로 통역한다.

대체 통역은 공식 회의, 정치회담, 외교 또는 비즈니스 협상, 공식 협상, 회의 연설, 학술 교류, 기자회견, 기자회견, 연회, 축주, 개폐회식, 법정 토론, 브리핑 등 공식 행사나 일상적인 접대를 포함한 광범위한 통역 응용이 있다.

교차 교류의 압력도 크다. 동시 통역은 일반적으로 통역실에 숨어 있어 얼굴을 내밀 필요가 없다. 번역은 가능한 한 편안하게 올 수 있다. 그러나 교권은 반드시 무대 앞에 직접 나타나야 하며 필기를 해서는 안 된다. 너는 보통 기억으로 번역한다. 통역사의 현장 반응 능력, 현장 통제 능력, 공개 연설, 태풍 등에 대한 시험도 크다. 결국 어떤 사람들은 무대에 오르자마자 매우 긴장했다.

동시 통역: 통역사는 화자가 말하는 동안 통역을 하며, 통역사는 화자와 거의 동기화되며, 화자보다 최대 몇 초 늦는다. 동시 통역은 주로 국제회의에 쓰인다. 동시 통역은 일반적으로 두 가지 상황으로 나눌 수 있다.

첫 번째는 회의 통역입니다. 즉, 통역사는 회의장의 전기화 설비를 이용하여 통역상자의 헤드폰을 통해 연사의 발언을 듣고 마이크를 통해 청중에게 즉시 번역합니다.

두 번째는 속삭이는 것이다. 즉 통역사는 즉시 자신이 회의에서 들은 내용을 주변 한두 사람에게 작은 소리로 알려주는 것이다. 강연자가 쉬지 않고 이야기하고 있다. 귓속말 번역은 일반적으로 원어를 압축하고 총결하는 것이다.

회의 통역 연구전문가 Bühler (1986) 의 설문조사에 따르면 국제회의 통역사 협회 (AIIC) 는 여전히 세계에서 가장 광범위하고 전문적인 회의 통역사 협회로, 통역의 질을 판단하는 기준의 중요성은 두 가지 단계로 나뉜다. 비언어적 수준):

1 ..? 느낌? 일관성? 무엇을 사용합니까? 오리지널? 뉴스

화자가 한 말의 의미와 일치하다.

2. 논리적입니까? 응집력? 의? 말하다

번역된 언어는 논리적으로 일관성이 있다.

3. 사용? 의? 맞습니까? 용어

전문 용어의 올바른 사용

4. 유창함? 의? 배달

유창하게 표현하다

5. 정확합니까? 문법? 사용

구문 오류가 없습니다

6. 무결성? 의? 해명

완벽한 정보 전송

7. 즐거웠습니까? 소리

목소리가 듣기 좋다

8. 기본? 억양

정통 발음

9. 맞나요? 스타일

적당한 스타일

이 밖에도 번역 전 준비, 복장 예절, 미리 회의장에 도착하는 것은 언어급은 아니지만 고객, 번역 서비스 업체, 통역사가 중시하는 것이다.