当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 문장을 번역하다

문장을 번역하다

프레디는 평범한 학생이지만 평범한 사람은 아니다. 그는 재미와 동정심을 결합할 수 있는 소수의 사람들 중 한 명이다. 그는 행복할 때 가장 크게 웃지만, 다른 사람이 행복하지 않을 때도 가장 슬퍼 보인다.

번역

정확하고 유창한 기초 위에서 한 언어의 정보를 다른 언어로 변환하는 행위. 번역은 비교적 낯선 표현을 비교적 익숙한 표현으로 변환하는 과정이다. 그 내용에는 언어, 문자, 그래픽, 기호 및 비디오 번역이 포함됩니다. 여기서 A 어와 B 어에서' 뒤집기' 는 이 두 언어의 전환, 즉 A 어의 한 문장을 B 어의 한 문장으로 변환한 다음 B 어의 한 문장을 A 어로 변환하는 것을 가리킨다. 번역' 이란 이 두 언어의 변환 과정을 의미하며, A 를 B 로 변환한 다음 현지 언어로 번역된 텍스트 중 B 의 의미를 이해하는 것이다. 둘 다 일반적인 의미의 번역을 구성하여 더 많은 사람들이 다른 언어의 의미를 이해할 수 있게 한다.

개념

1. 통역사 또는 통역사 (통역사, 통역사, 통역사) 는 직업입니다.

2. 번역 또는 번역.

다음과 같은 법적 용어:

"상표법" 제 13 조 제 1 항은 "같은 종류나 유사한 상품에 등록을 신청한 상표는 다른 사람이 복사, 모방 또는 번역한 유명 상표로 혼동을 일으키기 쉽고, 등록되지 않고, 사용을 금지한다" 고 명확하게 규정하고 있다.

이' 번역문' 은' 공업재산권 보호 파리 협약' 의' 번역문' 에서 나온 것이다.

직역, 음역, 의역이 있기 때문이다. 그리고 마찬가지로, 유명한 상표와 다른 사람의 합법적인 권익을 보호하는 방법에 관한 여러 가지 번역이 있을 수 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 명예명언) 다음과 같은 측면에서 고찰할 수 있다.

첫째, 유명 상표가 명확한 의미를 가지고 있는지, 한자와 일대일 대응 관계를 형성하는지 여부;

둘째, 잘 알려진 상표의 음역은 습관적입니까?

셋째, 번역 방법이 대중, 특히 시장에서 인정받았는가.

형식

이 프로세스는 논리적으로 두 단계로 나눌 수 있습니다. 먼저 소스 언어에서 의미를 디코딩한 다음 정보를 대상 언어로 다시 인코딩해야 합니다. 이 두 단계 모두 언어 의미학 지식과 언어 사용자의 문화 지식이 필요합니다. 좋은 번역문은 원문의 뜻을 보존하는 것 외에도, 본족어자의 말이나 글쓰기처럼 유창하고 목적어 습관에 부합해야 한다. (특별한 경우, 화자는 본족어처럼 말할 의도가 없다, 예를 들면 연극에서).

번역에는 통역, 번역, 기계 번역, 동시 통역, 비디오 번역, 웹 사이트 현지화, 책 번역 등이 포함됩니다. IT 기술 및 통신 기술의 발전과 성숙에 따라 현실 생활 서비스의' 전화 번역' 이 드디어 탄생하면서 형식이 점점 많아지고 서비스가 점점 편리해지고 있다. 번역의 물질적 형태에 있어서, 그것은 다양한 기호 시스템의 선택과 조합으로 표현되며, 네 가지 범주로 나눌 수 있다.

① 음성 언어 기호, 즉 자연어의 구어는 전화 교류, 내외 협상, 외빈 접대로 표현된다.

(2) 협상 결의, 사회서신, 전보, 통신, 각종 문학 작품 등 인쇄물에 나타나는 문자 기호와 이미지 기호를 포함한 소리 없는 언어 기호

(3) 비언어적 기호, 즉 의사 소통 과정에서 소리는 있지만 음절은 없는 소위' 클래스 언어' 기호로, 말할 때 특별한 스트레스, 억양 변화, 웃음, 박수 등이 자주 사용된다. 이러한 기호에는 특정 음절도 없고 의미도 고정되어 있지 않으며, 그 정보는 특정 로켈에서 전파된다. 예를 들어, 웃음소리에는 긍정적인 메시지나 부정적인 정보가 담겨 있을 수 있으며, 박수는 환영, 찬성, 박수를 전파할 수 있습니다.

(4) 소리 없는 비언어적 기호, 즉 다양한 몸짓, 표정, 의상 등 소리 없는 동반 언어 기호. 이런 상징은 뚜렷한 민족 문화를 가지고 있는데, 예를 들면 사람의 일부 동작은 서로 다른 민족 문화에서 표현된 의미 정보가 완전히 다르다. 뿐만 아니라 구어의 교류 효과도 강화할 수 있다. 예를 들어, 대화에 적절한 바디 랭귀지를 동반하면 구두 언어의 표현 효과가 크게 향상됩니다.

이 네 가지 기호는 번역된 소스 코드와 번역된 디코딩, 즉 소스 코드나 디코딩된 물질 전달체로 단독으로 사용될 수도 있고, 두 개, 세 개, 네 개 * * * 로 구성될 수도 있습니다.

번역 작업의 절차적으로 볼 때, 사실 이해, 변환, 표현의 세 가지 측면을 포함한다. 이해는 원본 코드를 분석하고 원본 코드가 표현한 정보를 정확하게 파악하는 것입니다. 변환은 해석 또는 번역 형식, 다양한 기호 시스템의 선택 및 조합, 확장, 농축 등의 번역 기술을 적용하여 원본 코드에 의해 표현된 정보를 디코딩된 동등한 정보로 변환하는 것입니다. 표현은 새로운 언어 시스템으로 정확하게 표현하는 것이다.

위에서 언급한 많은 번역 형식은 번역이 실제로 특수한 정보 보급 형태라는 것을 요약할 수 있다. 실제로 전체 번역 활동은 의사 전달자, 전달 채널 및 수신자 간의 일련의 상호 작용을 특징으로 하는 사회적 정보 전달입니다. 일반적인 교제 과정과 달리 번역은 두 문화 사이에서 이루어진다. 운영자가 선택한 기호는 더 이상 원래의 기호시스템이 아니라 문화코드 변화를 일으키지만 원리는 일반 교제와 같다.

분류

인공번역

1. 번역자가 번역에서 취한 문화적 태도에 따라 귀화 번역과 이화 번역으로 나눌 수 있다. 귀화 번역은 원어 문화의 맥락에서 자연스럽게 적합한 성분을 목적어 문화의 맥락에서 자연스럽게 적합한 성분으로 번역하여 목적어 독자가 즉시 이해할 수 있도록 하는 것, 즉 의역이다. 그러나 이화 번역은 소스 언어 문화 문맥의 적합성에 직접 근거한 번역, 즉 직역이다.

2. 번역된 언어와 문화에서 번역된 작품의 예상 기능에 따라 도구 번역과 문헌 번역으로 나눌 수 있습니다.

번역에 관련된 언어의 형태와 의미에 따라. 의미 번역과 의사 소통 번역으로 나뉜다. 의미번역은 목적어 의미와 구문구조가 허용하는 한 원문 문맥의 의미를 가능한 정확하게 재현하고, 교제번역은 목적어 독자들의 효과를 최대한 추구한다.

4. 번역사의 원문과 번역문에 대한 비교와 관찰에 따르면 문학 번역과 언어학 번역으로 나눌 수 있다. 문학 번역은 번역문과 원문 문학 기능의 대등함을 추구한다. 그 이론은 원문의 문학 표현을 복제할 수 없는 상황에서 번역문이 더 아름답고 손색이 없다고 주장하는 경우가 많다. 단점은 언어 구조 간의 비교와 연계를 중시하지 않는다는 것이다. 언어학 번역은 둘 사이의 시스템 전환의 법칙을 찾고, 언어학 연구의 성과를 번역에 사용하고, 번역 실천을 통해 언어학의 발전을 촉진한다고 주장한다.

5. 번역 목적과 소스 언어의 언어적 관계에 따라 직역과 의역으로 나눌 수 있다.

6. 번역 매체에 따라 통역, 필역, 시역, 동시통역으로 나눌 수 있습니다.

기계 번역

1947 년, 미국 수학자이자 엔지니어인 워렌 위버와 영국 물리학자 겸 엔지니어인 앤드류 부스가 기계 번역에 대한 생각 ("기계 번역") 을 제시했고, 기계 번역은 역사 무대에 올라 우여곡절과 긴 발전을 겪었다. 앞으로 65 년 동안 이 기계는 국제 학술계, 재계, 심지어 군계의 전쟁터로 번역되었다. 기계 번역은 언어학, 수학, 컴퓨터 과학, 인공지능 등 다학과 다기술을 다루는 종합 학과로 2 1 세기 세계 10 대 과학기술 난제 중 하나로 꼽힌다. 기계 번역 기술에도 엄청난 응용 수요가 있다.

1980 년대 중반 이후, 코퍼스와 다중 엔진 기계 번역 방법의 광범위한 사용으로 기계 번역 시스템의 성능과 효율성이 크게 향상되었으며, 각종 번역 소프트웨어가 우후죽순처럼 생겨났고, 인터넷의 광범위한 응용은 온라인 번역을 오늘날의 기계 번역의 하이라이트로 만들었다. 기계 번역은 텍스트 기계 번역과 음성 기계 번역으로 나뉜다. 텍스트 기계 번역 방면에서 구글은 현재 선두에 있다. 음성 기계 번역 분야에서도 구글이 선두를 달리고 있다. 기계 번역은 서로 다른 언어와 언어 사이의 장애를 없애고 인류를 축복하는 첨단 기술이다. 하지만 기계 번역의 질은 항상 문제였습니다. 특히 번역의 질은 이상적인 목표와는 아직 큰 차이가 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 기계명언) 우리나라 수학자, 언어학자 주해중 교수는 뇌가 어떻게 언어에 대해 모호한 인식과 논리적 판단을 할 수 있는지를 인간이 이해하기 전까지는 기계 번역이' 신다야' 수준에 도달할 수 없다고 생각한다. 이런 관점은 아마도 번역의 질을 제한하는 병목 현상을 설명하고 있는 것 같다.

요구하다

주요 기준

어간 교류 과정에서 번역은 서로 다른 언어를 소통하는 다리이다. 일반적으로 번역의 기준은 크게 두 가지가 있다: 충실함과 순순함이다.

충성

원문에 충실하게 전달해야 할 메시지, 즉 원문의 정보를 완전하고 정확하게 표현하여 대상 독자가 원문 독자가 얻은 정보와 거의 동일한 정보를 얻을 수 있도록 하는 것을 말한다.

매끈매끈하다

번역문이 규범적이고, 명확하고, 이해하기 쉽고, 문리가 통하지 않고, 구조가 혼란스럽고, 논리가 불분명한 현상을 가리킨다.

역사

서구의 역사

번역 실천은 유럽에서 오랜 역사를 가지고 있다. 심지어 어떤 사람들은 유럽 문명이 번역에서 기원했다고 생각한다. 로마제국에서 오늘날의 유럽 시장까지 국제무역은 번역에 의존한다. 고대 히브리어 구약과 그리스어 신약을 그리스어와 라틴어로 번역한 다음 중세와 현대 언어로 번역하지 않았다면 2000 년 이후 유대인 기독교 문화는 나타나지 않을 것이며 유럽 문화도 나타나지 않을 것이라고 말하는 사람들도 있다. 성경이 번역된 이후 유럽의 번역 활동은 거의 2000 년 동안 멈추지 않았다. 성경의 번역은 큰일이다. 그것은 많은 나라의 언어의 기초를 다졌다. 고대 그리스와 라틴 문학에서 호머 서사시, 그리스 비극, 희극, 서정시, 테아유크리토 (기원전 3 10 ~ 250 년경), 카툴루스 (기원전 87 ~ 54 년경), 프루타크 (약 아랍 번역가들은 고대 그리스 문학 예술을 보존하는 데 큰 기여를 했으며, 버질, 단테, 셰익스피어, 괴테, 세르반테스, 안데르센, 이브슨, 톨스토이, 도스토예프스키, 모리애 등 유럽의 다른 위대한 작가들도 여러 차례 다른 나라의 글로 번역되었다. 동방문학 방면에서 천방지담, 일본 능극, 중국 소설과 시, 인도 이야기 바다, 박가범가, 샤공다로 등이 모두 유럽 언어로 번역되었다. 특히 인도의 다섯 권의 책은 중세 페르시아어와 아랍어 번역을 통해 여러 유럽 언어로 반복적으로 번역되어 큰 영향을 미쳤다.

번역 학교

실천은 이론을 낳고, 유럽과 미국의 많은 나라의 번역 이론은 다양하다. 넓은 의미에서 두 학파로 나눌 수 있다. 하나는 번역 가능성 이론이고, 하나는 번역 불가능 이론이다. 사실, 완전한 100% 의 가능성도 없고, 완전한 100% 의 가능성도 없습니다. 세계의 모든 번역 활동은 이 두 극단 사이에서 진행된다. 마틴 루터, M 아놀드, F.W 뉴먼, J.B 페르시아 테가, H 백록, Fr 등 유럽의 많은 유명 인물들. 녹스 대 나바 사건 등. , 모두 자신의 번역 이론을 제시했다. 카이저의 세계문학 백과사전에 따르면, 이 이론들 중 일부는 제멋대로이다.

논쟁

한 작품이나 연설을 번역하는 것은 불가피하게 두 가지 언어를 포함한다. 하나는 작품이나 연설의 원어이고, 독일 학자들은 이를 Ausgangssprache (소스 언어), 영미 학자들은 이를 원어나 원어라고 부른다. 하나는 번역 언어이고, 독일 학자들은 이를 Zielsprache 라고 하고, 영미 학자들은 이를 목표 언어라고 부른다. 둘 사이에는 항상 차이가 있다. 엄밀히 말하면 절대 동의어는 전혀 존재하지 않기 때문이다. 한 번역자는 아무리 고급스럽더라도 가능한 한 근원어에 가까워질 수 있을 뿐, 원의와 멋을 완전히 전달할 수는 없다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 번역자의 임무는 두 언어 간의 관계를 처리하는 것이다.

번역에 관한 일반적인 견해는 수학, 물리학, 화학 등 논리적이고 추상적인 것이 번역하기 쉽다는 것이다. 그러나 의미 전이의 위험도 있다. 줄거리를 중시하는 작품, 예를 들면 천박하고 평범한 소설도 번역하기 쉽다. 추리나 선동적인 작품, 이를테면 격언, 변론성 문장, 정치연설, 편향적인 대본, 풍자문학은 번역하기 어렵지 않다. 그러나 감정 표현에 중점을 둔 고급 문학 작품을 번역하는 것은 매우 어렵다. 여기서 번역은 어느 정도 재창조할 수 있을 뿐, 가능한 원저에 접근할 수 있을 뿐이다. 원작의 운율과 의경은 어쨌든 완전히 복제하기 어렵다. 특히 소스 언어에서 사운드의 효과는 대상 언어에서 재현할 수 없습니다.

번역의 가능성과 불가능성에 대한 논쟁 외에도 직역과 의역에 관한 논쟁이 있다. 이런 논조는 유럽에서 유래된 지 오래되었지만, 중국에서는 특히 두드러진다.

중국의 역사

기원

중국의 번역 이론과 실천은 세계에서 두드러진 지위를 가지고 있다. 《시경》은 번역을 중시하는 편지, 야, 《예기》에는 번역이 기록되어 있다. 이주의' 서상' 이라는 단어는 이 네 명의 번역자의 총칭이다. 예기 왕제' 는' 오방의 백성은 말로 표현할 수 없다' 고 언급했다.' 그 뜻을 이루기 위해, 그 욕구를 밝히기 위해 각 당사자는 모두 전문가가 있고,' 북역' 이 있다. 나중에 불경 번역가는' 번역' 자 앞에' 회전' 을 추가하여' 번역' 자가 되어 지금까지 전해져 왔다.

중국 초기 역사의 환경 때문에 중국 문화의 이웃 나라들은 오랫동안 자신의 글이 없었기 때문에 불교가 들어오기 전까지는 번역이 널리 존재하지 않았다.

역사

종교 문헌의 번역은 역사상 매우 중요한 위치를 차지하고 있다. 예를 들어 불경의 번역은 번역자가 경서를 번역할 때 종종 문헌을 수정하여 번역문이 중국 문화에 더 잘 맞도록 한다. 그들은 번역문에 효도와 같은 중국의 전통 관념을 첨가할 것이다.

중국 군유회 불교 문헌에 따르면 현석 (기원 600-664 년) 은 주로 초당시대에 살았으며, 야망이 높고 의지가 강한 스님이었다. 스물여덟 살,' 법오도, 동화전성' 이라는 큰 뜻을 가지고 인도에 가서 공부하다. 당태종은' 당삼장서' 에서 현석 서유에 대해 이렇게 묘사했다. "위험한 길을 걷고, 지팡이를 짚고 외롭게 징발하고, 아침 눈속을 날고, 도중에 길을 잃고, 늦게 모래를 날리며, 공중에 매료되었다." 만리산하, 아라시 그림자로, 백번의 한창, 서리비가 내리고 앞으로 뛰어갔다. (윌리엄 셰익스피어, 윈드서머, 희망명언) 현장은 서행 인도 17 년 동안 온갖 어려움을 겪으며 귀국할 때 약 45 세였다. 그의 삶의 마지막 20 년 동안 그가 한 주된 일은 성구를 번역하는 것이었다. 그는 75 권 불교 대승경 1335, 총 1000 여만 자를 번역했다. 현석의 번역은 수량과 품질 모두에서 중국 불경 번역사의 최고봉에 이르렀다. 인도 학자 백롯데는 현석의 번역이 중국과 인도 국민의 위대한 유산이라고 생각하며 현장이 역사상 최초의 번역가라고 지적했다. \ "라고

중국에서는 불경 번역이 한말에서 송대까지 12300 년 지속되었는데, 이는 세계에서 유례없는 일이다. 불교는 실천에서 나온 가장 체계적이고 심오한 이론이다.

진대도안 (3 14 ~ 385) 은 품질, 즉 직역을 제창한다. 그는' 오실본', 즉 한역 불경을 제기했을 때 번역문이 원문과 일치하지 않도록 허용하는 다섯 가지 상황이 있었다. 그는 또' 삼난' 을 제기했는데, 이는 쉽지 않은 세 가지 상황을 가리킨다.

아버지의 쿠모로시 (344 ~ 4 13) 는 "그 의의를 얻" 는 것 외에 "몸" 도 고려해야 한다고 주장했다. 그는 이렇게 말합니다. "천주는 민족 풍습으로 문학 제도를 매우 중시한다. 그 궁상 스타일은 운으로 아주 잘 들어간다. 왕을 뵙는 사람은 누구나 칭찬이 있을 것이다. 부처님의 의례를 보고, 노래로 귀여움을 탄식하고, 경경 짱 역시 그 스타일이다. 그러나 바티칸을 진나라로 바꾸면 조류를 잃는다. 부주의하지만, 쌀과 사람을 씹는 것처럼 스타일이 판이하다. 맛도 없고 구역질도 난다. " "고승전" 제 2 권 "쿠모로시전"

수대안 (557 ~ 6 10) 이 도안의 학설을 가장 추앙한다. 그는 직역을 주장하며' 여덟 가지 준비' 와' 열 가지' 를 제시했다. "8 가지 준비" 는 번역이 갖추어야 할 8 가지 조건을 의미합니다. 10 조' 는 그가 번역의 스타일과 형식에 대한 10 조 규정을 가리킨다. 당대에 현장은 중국 번역사의 대가였다. 그는 문학과 질을 똑같이 중시하지만, 품질에 중점을 둔 것 같다. 그는 번역 이론을 전문적으로 연구하는 어떤 문장 도 남기지 않았다. 그의' 오종불역' 이론은' 번역명집' 에 기록되어 있으며, 다섯 글자는 음역만 할 수 있다고 지적했다.

북송 짱 닝 (9 19~ 100 1) 은 이전 사람들의 경험을 요약하고 불경을 번역하는' 6 건' 을 제시하며 번역의 6 가지 측면을 상세히 논술했다. 그는 번역을 다음과 같이 정의했다. "번역자는 비단처럼 등에 꽃이 있지만, 그의 꽃은 귀가 다르다." 이 생생한 비유는 번역이 예술 (예: 비단 뒤집기) 으로 형식을 변경하면서 (좌우) 내용을 그대로 유지한다는 것을 보여 준다.

북송 초기 (960 ~ 1 127) 에는 번역 활동이 있었는데, 이후 점차 쇠퇴했다. 그 부흥은 명나라 영락 5 년 (1368 ~1644) (1407) 에서 시작되었다. 당시 대외교통의 요구로, 사방관을 설립하여 통역사를 양성하였다. 명말에 서학이 점차 되면서 번역이 더욱 활발해졌다. 하지만 이때 번역의 방향은 완전히 달라졌다. 더 이상 인도 불경이 아니라 유럽 천문학, 기하학, 의학의 고전이다. 중국 번역사는 이미 새로운 단계로 발전했다.

명대의 몇몇 유명한 번역가들도 자신의 번역관을 제시했다. 이탈리아 선교사 리마동 (1552 ~ 16 10) 은 이렇게 말했다 뻔히 알면서도 받아들일 수 있다. 글을 쓰기 어려울 것이다. " 중서어 구조가 다르고 문장 맥락도 다르다는 얘기다. 일부 서양 용어는 중국에 없습니다. 구두로 해석하면 되고, 문자로 번역하면 누구나 이해할 수 없다.

중국 당대 과학자 이지조 (1565 ~ 1630) 는 당시 외국 선교사들이 책을 번역하는 태도를 이렇게 묘사하면서 "모두 내 중국어 단어를 빌려 서문의 의미를 뒤져내어 견문을 넓히지 못해 진실성을 잃었다" 고 말했다. 이때 번역은 종종 협력적인 방식을 채택하는데, 초기 불교 번역, 즉 중국 학자와 외국인이 합작하여 번역하고, 글을 다듬는 책임은 중국 학자들에게 맡겨졌다.

올리다

아편전쟁 이후 중국의 식견 있는 사람들은 서방에서 배울 필요가 있다고 느꼈고, 번역 활동이 점차 부상하면서 중국 번역사의 또 다른 새로운 단계가 형성되었다. 마건충 (1845 ~ 1900) 은 번역의 어려움을 강조한다. 양계초 (1875 ~ 1929) 는 번역이 뛰어나다고 주장한다. 평생 서구 사회과학 번역에 종사한 엄복 (1853 ~ 192 1) 은 몇 편의 서문에서 그가 번역에서 따르는 원칙을 진술했다. 그는 「진화 순서」 (evolution order) 에서 "사물을 번역하는 데는 세 가지 어려움이 있다: 편지, 다, 야." "편지" 는 원작에 충성하는 것이고, "다" 는 독자에게 충성하는 것이고, "야" 는 문학 언어에 충성하는 것이다. 신다야는 세 글자밖에 없지만 작품, 독자, 언어 간의 관계를 반영한다. 엄복의 번역에서 진화론은 의역에 가깝고, 부원은 직역에 가깝다. 그는 이렇게 말합니다. "번역은 진화론과 다르다. 문리전 단락은 융합할 수 없지만 글과 의미 사이에는 뒤바뀌지 않았다. " 그러나 그는 책에서' 쓸데없는 것과 무관' 한 곳을 삭제했다. 그룹 권리의 경계' 번역에서 그는 "원서 문리가 상당히 깊고 의미가 무겁고 문장이 복잡하다" 고 말했다. 본문을 따라 번역하면 이해하기 어려워서 조금만 거꾸로 할 수밖에 없다. 이것은 또한 서양 서적의 중국어 번역 방식이다. " 진화론은 목적을 달성하기 위한 서사번역이고, 부원은 서의가 거꾸로 된 엄격한 번역이며, 군권경계론은 텍스트의 광의번역을 따르지 않는다는 것을 알 수 있다. 하지만 번역 방법이 무엇이든 간에 한 가지 일관성이 있습니다. 문자 그대로 직역하는 것을 피하고 새로운 단어나 구를 사용하여 모든 의미를 전달하십시오. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언) 예를 들어,' 진화 중국어' 에는 상응하는 단어가 없으면' 천안' 이라는 단어를 사용한다. 자유는 당시 중국에서 아직 법적 개념이 아니었기 때문에 우리는' 집단의 권리' 라는 말을 사용했다. 엄복은 서문어 어의를 번역하는 방면에서 가치 있는 시도를 했지만, 이 방면의 연구는 전개되어야 한다.

오사운동 이후 중국 역사는 현대시대에 접어들었고 번역의 중요성은 이전보다 훨씬 컸다. 중국 신문학의 부상은 번역과 불가분의 관계에 있다. 번역에 관심을 갖고 번역을 대대적으로 제창하는 첫 번째 사람은 노신이다. 노신은 직역을 제창했다. 이렇게 하는 목적은 외국의 사상을 도입하여 참고할 수 있도록 하는 동시에 번역을 통해 우리 언어를 개조하기 위해서이다. 193 1 1 2 월 28 일, 그는 추백에게 보내는 편지에서 엄복에 대해 이야기했다. 그는 "그의 번역은 정말 한당 전적 번역사의 축소판이다. 한말 중국이 불경을 번역하는 것은 비교적 직설적이지만, 그는 방법을 취하지 않았다. 육조는 정말 "야", "야" 인데, 이것이 바로 그의 진화론의 전범이다. 탕은' 편지' 를 중시하는데, 언뜻 보면 거의 이해할 수 없다. 마치 그가 나중에 번역한 책과 같다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 믿음명언). " 노신은 완전한 중국 번역을 주장하지 않는다. 불완전한 중국번역' 은 새로운 내용을 입력하는 것뿐만 아니라 새로운 표현을 입력하는 방식도 중국의 문법이 정확하지 않다고 생각한다. "이 문법의 부정확성은 사고의 부정확성을 증명합니다. 즉, 두뇌는 약간 혼란 스럽습니다. 클릭합니다

번역 학교

추백과 노신은 직역하기로 동의했다. 그는 "중국 독자들에게 원문 내용을 소개하는 것 외에도 번역도 중요한 역할을 한다. 새로운 중국 현대어를 만드는 데 도움이 된다" 고 말했다. 그러나 그는 또한 "번역할 때' 다른 구법' 과 같은 것이라면 살아있는 사람의 입에서 말할 수 있든 없든 간에' 다른 구법' 은 결코' 자신의 것' 이 될 수 없다" 고 지적했다. 그는 "새로운 단어는 대중의 언어, 즉 대중이 이해하고 사용할 수 있는 언어여야 한다" 고 생각한다. "많은 현대 번역자들은 기본적으로 직역이다.