当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 영어 계약을 번역하려면 무엇을 주의해야 합니까?

영어 계약을 번역하려면 무엇을 주의해야 합니까?

계약 번역은 일종의 전문 번역이므로 번역할 때 반드시 조심해야 하며, 많은 세부 사항은 주의해야 한다. 영어 계약 번역에서는 계약의 기본 요소를 포함하여 계약의 정의를 이해하는 것이 전제입니다.

첫째, 영국 계약의 정의.

영어에서는 계약을 일반적으로 계약 또는 계약이라고 합니다. 평등주체 간의 민사적 권리와 의무는 계약에 의해 결정된다.

합의. 계약은 약속이며, 약속을 위반하면 법적 도움을 받을 수 있다. 어떤 의미에서, 법률은 약속의 이행을 보상으로 여긴다.

계약 성립에는 몇 가지 주요 요소가 있어야 한다.

그들은 합의, 대가, 법적 관계 수립의 소망과 계약 능력의 네 부분으로 구성되어 있다.

둘째, 영어 계약의 구조적 특징.

계약법문서는 당사자의 권리와 의무를 규정하는 데 사용되며 분쟁을 예방하고 해결하는 근거이다. 계약 영어는 섬세하고 정확하며, 역사가 유구하며, 법률 문건이 깊다.

문화적 배경. 일반 중국어 계약의 시작 부분에는 당사자의 이름, 이름, 거주지 또는 사업장, 계약 본문, 마지막으로 당사자의 인감, 공인 대표의 서명 및 직무가 기재되어 있습니다.

서비스 및 서명 날짜. 영어 계약은 일반적으로 다음 문장으로 시작합니다.

본 계약서/계약은 다음 쌍방이 연월일에 체결합니다

갑측 (이하 "갑측") 과 을측 (이하 "을측")

그런 다음 진술이 시작되었습니다: 당신은 어디에 있습니까 ... 있습니다 ... 여기에 다음과 같이 약속하거나: 증인, 감안해 ... 따라서 쌍방이 여기서 체결한 상호 계약과 협의를 감안해 볼 수 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 남녀명언)

이로써 다음과 같이 동의하고 동의합니다.

다음은 본문이고, 마지막은 증명부분이다: 증명으로 쌍방이 상술한 날짜에 여기에 서명한다.

그런 다음 당사자와 증인의 서명을 포함합니다. 영어 계약에서는 일반적으로 서명 날짜를 찾을 수 없습니다.

셋째, 영어 계약 번역의 공식 용어.

계약 영어의 용어는 매우 우아하고 구체적이다. 선택어는 전문적이고, 공식적이고, 정확해야 한다. 구체적으로 구현하다

다음 영역에서:

May, shall, must, may not (또는 shallnot) 을 사용합니다. May, shall, must, may not (또는 shall not) 은 영어를 배운 사람들에게 더 중요하다.

나는 그것들에 대해 매우 잘 알고 있지만, 너는 계약서에 이 단어들을 사용할 때 매우 조심해야 한다. 권리와 의무의 합의 부분은 계약의 주체를 구성한다. 이 단어들이 부적절하게 선택되면 분쟁을 일으킬 수 있다. 당사자의 권리 (무엇을 할 수 있는지), 당사자의 의무 (언제 해야 하는지), 강제 의무 (무엇을 해야 하는지) 를 규정하는 것을 목표로 할 수 있다

), 금지 의무 (아무것도 하지 않음) 에 사용할 수 없습니다. 할 수 있는 일은 할 수 있는 것, 해야 할 일, 해야 할 일, 해야 할 일이라고 할 수 없다.

해, 안 할 수도 있어

정식 조항 계약 영어는 진지한 스타일을 가지고 있어 다른 영어 작품과는 매우 다르다. 예를 들어, "왜냐하면" 라는 어구는 "덕분" 보다 훨씬 더 많이 쓰이기 때문에 "왜냐하면" 은 일반적으로 사용되지 않습니다. 일반적으로 "회계 연도 종료 시" 대신 "회계 연도 종료 시" 를 사용합니다. "이전" 은 일반적으로 "이전" 대신 "이전" 을 사용합니다. "정보" 는 "정보" 대신 "규정", "관심" 또는 "관련" 을 사용합니다. 사실, "사실" 대신 "효과상" 을 사용합니다. "시작"

"시작" 또는 "시작" 대신 "시작" 을 사용합니다. "중지" 는 "중지" 대신 "중지" 를 사용합니다. "언제 회의가 누군가에 의해 주재된다" 는 표현은 회의가 누군가가 출석하여 주재한다는 것이다. "기타" 는 "기타 사항/이벤트" 가 아닌 "기타 사항" 에 사용됩니다. "계약 이해" 및 "계약 해석" 또는

"계약 이해" 보다는 "계약 이해"; "사고" 사용

"생각", "고려", "생각" 또는 "신뢰" 를 사용하지 마십시오.

기술 조항 계약 용어는 사람들이 이해하고 받아들이느냐에 달려 있지 않다. 이는 계약 언어의 정확한 표현의 보증이다. 계약의 "결함", "면제" 및 "불가항력" 과 같은.

, "관할권", "손해" 및 "손실" 은 비전문가들에게 더 혼란스러울 수 있습니다. 위 영어 표현은 defect, remedy, force majestic/act of 입니다.

하느님, 관할권, 손해 및/또는 손실. 게다가, 거의 모든 계약은 필수적이다. 예를 들면, 이런. 어디에 있는가,

여기에 다음과 같은 기능사를 대표하여 그 중 몇 가지만 상세히 설명한다는 것을 증명합니다. 예를 들면 다음과 같습니다.

1. 참조용: 통과; 그래서 이런 식으로 우리는 평등하다. 법률 문서 및 공식 계약 문서의 시작 부분에 자주 사용됩니다.

조항에서 강조해야 할 때도 언어를 사용할 수 있다. 예를 들어, 직원들이 계약자에게 보수를 지불하기로 계약한 것과 같은 오리지널 설명을 해 준다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 일명언)

공사의 시행과 준공 및 그 안의 결함, 계약가격 등 기타 수리.

계약서에 명시된 시간과 방법에 따라 지불해야 할 금액

계약. 본문: ★ 이런 이유로 특별히 표명합니다. ★ 여기서 는 본 프로젝트의 공사를 가리킨다. ★그래서 ... as 는 관계 대명사로, that, which 에 해당한다. To limited 라는 단어를 such 와 as 사이에 두고 to limited 라는 용어를 매우 분명하게 만들어 쌍방의 계약을 피했다.

이해상 논란이 있다. 기타: "보상" 대신 "보상", "양도" 대신 "부동산 양도" 및 "주택 임대".

임대, 재산 중지, 폐쇄, 업무 종료 또는 중지) 업무 종료/중지 대신 업무 종료. 상환이나 특허 출원의 유예 기간은 영어로는 grace 이고, 파산 당사자의 구성은 일반적으로' 여기에 포함된 규정 때문에' 또는' 여기에 규정된 규정' 이라고 불리지만 그렇지 않다.

"계약의 관련 약관에 따라". "어느 당사자도 본 계약을 양도할 수 없다" 는 영어 표현은 "본 계약 내에서 본 계약을 양도할 수 있다" 는 것이다. 여기서 "여기"

"본 계약" 은 "본 계약의 내부 당사자" 를 의미합니다.

동의어, 동의어 및 관련 단어의 순서

서명자는 받은 가치에 대해 여기서 모든 권리를 판매, 양도, 양도 및 양도합니다.

서명자와 a 가 19 _____ _ 년 _ _ _ _ _ _ 월 _ _ _ _ _ 일에 체결한 계약

부본을 붙이다.

영어 계약에서 동의어와 동의어는 여기에 나란히 있다 (예: sell, transfer, assign and set over, right and tile and interest).

흔하다. 이는 엄밀함과 허점 해소를 고려한 것이며, 일부는 계약 조항의 고정 모드이기도 하다. 예를 들어, 본 계약의' 체결' 과' 서' 는 갑과 을측이 제정한 것이다.

And between' 두 그룹은 각각 동의어와 관련어에 속한다.

여기에 포함된 상호 계약과 협의를 감안하여 쌍방은 이에 따라 계약과 협의를 체결하였다

동의는 다음과 같다: 문장에서' 위해서' 와' 공약과 협정' 은 동의어이다. 양 당사자는 본 계약에 포함된 약관 및 조건에 따라 관리를 변경하는 데 동의합니다.

책에 나오는 "조항에 따라" 와 "조건에 따라 제한됨" 이라는 뜻은 모두 "본 계약의 규정에 따라" 를 의미한다. 계약 조건의 고정 모드

이것은 "약관" 입니다

또' 갑이 발효일로부터 합의를 해지하고 해지하기를 바란다' 는 말에서' 해제' 와' 해제' 라는 뜻은 거의 같다. 병행 단어는 선박과 선박, 지원 및 유지 보수, 면허 및 허가, 요금, 비용, 비용 및 비용, 모든 책임, 의무 또는 책임, 파트너, 상속인, 상속인 및 양수인입니다.

넷째, 영어 계약 번역 고려 사항.

영어 계약의 오류는 일반적으로 큰 진술성 조항이 아니라 몇 가지 중요한 세부 사항일 뿐이라는 사실이 입증되었습니다. 예: 돈, 시간,

수량 등. 오류를 방지하기 위해 계약을 영어로 번역할 때 세부 사항에 지정된 정확한 범위를 정의하는 데 몇 가지 제한 구조가 자주 사용됩니다. A. 제한된 책임은 계약서에 쌍방의 책임을 명확히 규정해야 한다는 것으로 잘 알려져 있다. 접속사와 개사의 고정 구조는 쌍방 책임의 범위와 권한을 영어로 번역하는 데 자주 사용된다.

이제이 구조의 가장 일반적인 예는 다음과 같습니다.

영어 번역 계약에서 "a 및 B+A 또는 b" 의 내용을 자주 사용하여 이러한 내용 중 일부가 누락되지 않도록 합니다.

탈출기 1: 상술한 화물이 선박 및/또는 선상 기타 화물에 어떠한 손해를 입힌다면 위탁인이 전적인 책임을 져야 합니다. 화주는 이런 화물이 선박 및/또는 선상화물로 인한 모든 손해에 대해 책임을 져야 한다.

Biand Between 은 계약이' 쌍방' 이 체결되었다는 점을 강조하기 위해 자주 사용되기 때문에 쌍방이 계약서에 규정된 책임을 엄격히 이행해야 한다. 예 2: 매매 쌍방은 아래 조항에 따라 구매하기로 동의했다.

다음 상품을 판매하고 본 계약서에 서명하다. 본 계약은 구매자와 판매자가 체결하였으므로 이에 따라 구매자는 구매자와 판매자에 동의합니다

약관에 따라 승인되지 않은 상품을 판매하는 데 동의합니다. B. 시간 제한이 있는 영어 번역은 시간 관련 단어를 매우 엄격하고 꼼꼼하게 처리해야 한다. 계약의 시간 요건이 정확하기 때문이다. 그래서 시작 시간과 종료 시간을 영어로 번역할 때,

다음 구조는 일반적으로 정확한 시간을 정의하는 데 사용됩니다.

이중 개사는 이중 개사로 영어를 중국어로 번역하는데, 여기에는 오늘 날짜의 시작 시간과 종료 시간이 포함된다. 9 월 20 일부터 갑은 어떤 주문이나 영수증도 받을 권리가 없다. 9 월 20 일 이후, 갑측은 어떠한 주문서도 받아들이거나 어떠한 장부도 받을 수 없습니다. 우리 회사의 조건은 3 개월 이내에 현금을 지불하는 것입니다. 즉 5 월 1 보다 늦지 않습니다. 우리의 조건은 3 개월 이내에 현금을 지불하는 것이다, 즉 5 월 30 일까지.

감사합니다+날짜' 를 영어로 번역하는 것은' 어느 날보다 늦지 않다' 입니다. 탈출기 5: 당신측은 본 계약이 체결된 날로부터 한 달 이내에 화물을 선적해야 합니다. 즉 65438+2 월 65438+5 월보다 늦지 않습니다. 을측은 본 계약이 체결된 날로부터 한 달 이내에 화물을 선적해야 합니다. 즉, 늦지 않습니다

12 월 15.

Include 에 해당하는 형식입니다. 포함에 해당하는 형식: 포함됨, 포함됨, 포함됨, 포함됨, 포함, 포함, 포함, 포함, 포함, 포함, 포함, 포함, 포함, 포함, 포함, 포함, 포함 탈출기 6: 본 신용장은 베이징에서 협상되며 유효기간은 1+0 까지입니다.

본 증명서는 북경에서 의결되며 유효기간은 1 월 1 (포함) 일까지입니다. (또는 본 증명서의 유효기간은

포함 1 월 1 베이징에서 협상. ) 65438+ 10 월 1 을 포함하지 않으면 Till 로 번역하고 1 월 1 을 포함하지 않습니다.

대문자가 반복되는 금액은 소문자여야 하고 괄호 안의 금액은 대문자여야 합니다. 원래 계약서에 대문자가 없더라도 영어 번역에도 반드시 추가해야 한다.

대문자. 대문자 단어 앞에 "SAY" 를 붙이면 "대문자" 를 의미합니다. 끝에 "만" 을 더하면 "전체" 를 의미합니다. 소문자와 대문자의 금액은 하나여야 한다는 점에 유의해야 한다.

존중。 탈출기 7: 갑측이 한 달에 을 500 달러를 지불한다. 갑은 한 달에 을측에 500 달러를 지불한다 (대문자: 오백 달러 전체).

통화 기호를 올바르게 사용합니다. 금액을 영어로 번역할 때는 통화명을 구분하고 정확하게 사용하는 각종 부호에 주의해야 한다. "$" 는 "달러" 또는 다른 지역의 통화를 나타낼 수 있습니다. 그리고 "

"'파운드' 뿐만 아니라 다른 곳의 통화도 대표한다. 금액이 숫자로 쓰여질 때, 금액의 숫자는 통화 기호에 가까워야 한다는 점에 유의해야 합니다. 예를 들면 다음과 같습니다.

Can $89 1, 568 은 다음과 같이 쓸 수 없습니다. can $89 1, 568. 또 번역할 때 금액이 소수점인지 아닌지 각별히 주의해야 한다. ) 또는 섹션 번호 (,) 는 두 기호가 모두 극단적이기 때문입니다.

필오차를 일으키기 쉬우니, 약간의 소홀한 결과는 상상조차 할 수 없다.