상도 아쿠아리움' 이나' 상도 아쿠아리움 상점' 의 영어를 번역하다
일반 상표명은 네 가지 번역이 있다.
1. 직역-그 의미를 직접 표현한다. 예를 들어 선표 시트를' 쓰레기' 로 직접 번역하는 등, 여기에 상도는 고유 명사로 상응하는 영어 표현이 없으면 안 된다.
2. 음역-발음을 직접 번역합니다. 상도 아쿠아리움으로 번역할 수 있어 비교적 간단하고 명료합니다.
3. 음의의 결합-발음의 전부 또는 일부를 보존하고, 번역된 단어에 아름다운 연상을 가지려면 상품과 연결하는 것이 가장 좋다. 건의는' 얕은 여울 수족관' 으로 번역될 수 있고, 앞 부분' 상' 의 음을 보존하고, 중요한 것은' 얕은 여울' 이라는 단어가 강이나 해양 얕은 물 속 수족관과 연결되어 있다는 의미다. 이는 이곳의 아쿠아리움이 자연해처럼 활기차다는 것을 일깨워 준다. 나는 네가 이것을 사용할 것을 건의한다.
4, 번역 방법-원래 상표를 버리고 새로운 대상 언어 상표를 채택합니다. 선택할 수 있는 좋은 상표가 없으면 추천하지 않는다.