교육부는 최신 고교 명명 규범을 발표했다. 영어 번역을 사용할 때 어떤 규범을 따라야 합니까?
교육부 공식 홈페이지에 따르면 최근 교육부 연구는' 일반고등학교 명명잠행 방법' 을 제정하고 정식 발행했다. 대학 영어 번역의 사용은 다음 사양을 따라야합니다.
(a) 영어 번역은 중국어 이름과 일치합니다.
(2) 학교 이름이' 대학' 이면 해당 영어 번역은' 대학' 으로 번역된다.
(3) 학교 이름이' 학원' 인 경우 해당 영어 번역은' college' 로 번역되거나 학과 유형에 따라' Institute',' Academy',' Conservation' 으로 번역될 수 있다.
(4) 학교의 중국어 명칭은 특별한 의미를 담고 있어 음역을 사용할 수 있다.
확장 데이터
대학 이름에서 지리적 필드 사용은 다음 사양을 따라야합니다.
원칙적으로' 중국',' 중국',' 국가',' 국제' 등의 단어로 중국과 세계를 대표할 수 없고,' 화북',' 화동',' 동북',' 서남' 등의 단어로 대표할 수 없다
(2) 원칙적으로 학교가 있는 도시 이외의 도메인 이름을 붙여서는 안 된다. 성 인민 정부가 개최하는 학교는 본 성의 이름을 따서 명명할 수 있다. 다른 학교들은 확실히 성의 이름을 따서 성 인민정부가 총괄적으로 관문을 해야 하지만, 명칭에서 학교의 소재지를 분명히 해야 한다.
(3) 허가없이 다른 조직이나 개인이 소유한 상표, 크기 및 이름을 사용할 수 없으며 외국 대학의 중국어 번역명 및 약어를 사용할 수 없습니다.
중국 청년망-대학 명명, 이 단어들은 사용할 수 없다! 최신 사양이 이미 발표되었다 ...