当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 상표 조회 - 약어를 원한다면 금빛 햇빛의 영어는 어떻게 쓰나요?

약어를 원한다면 금빛 햇빛의 영어는 어떻게 쓰나요?

집주인: 위 몇 층의 번역이 좋지 않다고 생각합니다. 회사 이름은 직역하는 일이 거의 없다.

금빛 햇빛

금빛 태양에너지

금빛 햇빛.

잠깐,' 황금빛 햇빛' 으로 번역하는 것은 직역이며, 어떤 아이디어도 없다.

더 유명한 브랜드는 직역이 아니라는 것을 알 수 있습니다. 예를 들어 노키아는 음역입니다.

예를 들어 도핀은 Dove 로 번역하고, 하이얼은 영어로 번역한다. 이 번역은 매우 훌륭하다. 하이얼은 하이얼의 병음이며,' 더 높다' 로 읽을 수 있는데, 이는 더 높은 층을 의미한다. "trustmart" 로 번역하는 또 다른 좋은 예가 더 좋다. 모두가 신뢰의 의미를 알고, 구매자가 안심하고, 편안하게 살 수 있도록 합니다. 만약' 좋고 많은 mart' 로 번역하면 생각해 보세요. 。 그것이 얼마나 저속하냐. 。 。

그래서 금빛 햇살이' 김 라이크',' 김',' 김' 으로 번역된 것은' 왕' 이라는 단어의 어근으로,' 왕 황제 귀족' 이라는 뜻을 가지고 있으며, 중국에서는 왕의 대표색이 노란색, 즉 금빛' 라이크' 라고 생각한다 즉, 김리는' 황제의 총애' 이자' 총애' 다.

PS: 저는 영어전공입니다.