当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 상표 조회 - 왜 코카콜라의' 과립오렌지' 의 영어 이름이' Minute Maid' 인가?

왜 코카콜라의' 과립오렌지' 의 영어 이름이' Minute Maid' 인가?

"문화적 시각 영어 자습서 제 2 권" 이라는 책을 한 권 살 수 있다. "코카콜라 회사" 라는 문장 한 편은 코카콜라 회사의 제품을 전문적으로 소개합니다. 마지막 단락은 미즙원 주스를 소개했다. 이 문자 그대로 번역하면 바로' 유모' 입니다. 과오렌지는 미즙원에 속하고, 미즙원은 미국 코카콜라 회사에 속한다. 원래 미즙원은 다른 회사의 유명 상표 (쌍M 머리 운랑이 상구, 참고코카콜라, 이중운 상표) 로, 나중에 맛있게 사다가 또 한 자를 넣어 미즙원 오렌지로 변했다. (윌리엄 셰익스피어, 미즙원, 오렌지, 오렌지, 오렌지, 오렌지, 오렌지, 오렌지, 오렌지) 그것은 글자 그대로 가정부 오렌지 주스나 하녀 오렌지 주스로 번역될 수 있다. 물론 국내에서 팔 수 없기 때문에 큰 이름, 분 하녀가 있습니다. "근원" 은 풍부하고 번영하며 끝없는 공급을 의미하는 것 같다. 아름다움의 근원' 과' 아름다운 주스의 근원' 은 아름다운 상념을 줄 수 있다. 이와 비슷합니다. 사실, 이 번역을 검색 할 수 있습니다. 조금 혼란 스럽습니다.