10 가지 번역 방법 및 사례
10 가지 번역 방법 및 예는 다음과 같습니다.
1. 추가 번역은 영한 두 가지 언어 사고 방식, 언어 습관, 표현 방식에 따라 원문에 포함된 뜻을 더 정확하게 표현하기 위해 번역에 단어, 구 또는 문장을 추가하는 것을 말한다.
2. 번역법 생략: 번역법 추가에 해당하는 번역방법입니다. 목적어 사고습관, 언어습관, 표현방식에 맞지 않는 단어를 삭제하여 번거로운 번역을 피하는 것입니다. 덧셈 번역법의 예는 거꾸로 할 수 있다.
3. 변환: 번역문이 목적어의 표현 방식, 방법, 습관에 맞게 원문의 어성, 문장형, 말투를 변환하는 것을 말합니다. 구체적으로 말하자면, 품사성 방면에서 명사는 대명사, 형용사, 동사로 전환된다. 동사를 명사, 형용사, 부사 및 전치사로 변환합니다. 형용사를 부사와 구로 바꾸다. 문장 구성 방면에서 주어는 장어, 정어, 목적어, 표어로 바뀐다. 술어를 주어, 정어, 술어로 바꾸다. 정어를 부사와 주어로 바꾸다.
4. 분할 구문 및 병합법: 이것은 두 가지 해당 번역 방법입니다. 구문 분할은 길고 복잡한 문장을 더 짧고 간단한 문장으로 나누는 것으로, 일반적으로 영어-중국어 번역에 사용됩니다. 합병법은 몇 개의 단문을 하나의 긴 문장으로 합친 것으로, 일반적으로 한역영으로 쓰인다. 중국어는 뜻이 일치하고, 구조가 느슨하며, 간단한 문장이 비교적 많다. 영어는 형합을 강조하고 구조가 촘촘해서 긴 문장이 많다.