当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 상표 조회 - 대만에서는 마이클 조던을 마이클 조던이라고 부르는데, 홍콩에서는 왜 마이클 조던이라고 부르나요?

대만에서는 마이클 조던을 마이클 조던이라고 부르는데, 홍콩에서는 왜 마이클 조던이라고 부르나요?

중국의 외국 이름 번역은 정해져 있는데, 관용어를 제외하면 음역이 주된 방식으로, 번역된 이름에 사용된 한자의 실제 의미를 경시한다. 발음이 무엇이든 상관없이 그 단어를 사용하세요. 홍콩이나 대만은 너무 지저분해서 마음대로 번역할 수 있어요. 같은 발음으로도 다양한 단어를 쓸 수 있는데, 특히 여자 이름이 제일 웃기죠.

상식을 대중화하세요.

외국인의 이름과 지명의 공식 번역은 어원발음 번역을 사용합니다. 예를 들어, 영어로 "Greece"라는 국가 이름을 읽으면 중국어 번역과 발음이 상당히 다르기 때문에 혼동되기 쉽습니다. 그러나 그리스인들이 그리스라는 단어를 말하는 것을 들어보면 중국어 번역이 원래 발음에 더 가깝다는 것을 알게 될 것입니다. 이름도 마찬가지입니다.

이것도 외국인 이름을 번역할 때 기본적으로 18대 조상을 알 수 있다는 장점이 있는데, 이 자료는 시간이 지나면서 쌓이는데 확실히 도움이 된다.

홍콩 얘기는 하지 말자. 대만은 영어 발음대로만 번역하고, 본토는 어원대로 번역하는 것도 그런 디테일에 반영된다.

가장 고전적인 이름은 존(John)이다. 원래 이름이 프랑스어인 것 같아 존(Jon) 대신 존(John)이라고 부른다.