当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 상표 조회 - 회사명 번역, 높은 점수

회사명 번역, 높은 점수

제안 1: 조개종

조개로 만든 종이라고 이해하시면 전자, 디지털 판매를 하시는 분들이라면 꼭 이용해보시길 권해드립니다.

의미: 벨이 울립니다. 손님이 옵니다.

쉘 벨 벨이 있습니다! 자벨의 종이 울리고 손님들이 모이려 합니다 ~~

(회사 자체적으로 몇천만 투자하면 짧은 홍보영상을 만들어 회사내나 회사에서 틀 수 있습니다 홍보 영상 아이디어: 누군가 조개로 만든 풍경을 울리고, 사람들이 제품 진열대 주위에 모였습니다. 많은 사람들이 모이는 아이디어는 마지막 장면에서 가장 눈에 띕니다. Pepsi)

제안 2: Sharp-Bill(자체 전자제품 브랜드를 보유한 제조 회사라면 이것을 선택하는 것이 좋습니다)

Sharp는 선명하고 선명하며 뚜렷한(일본 전자제품 브랜드 Sharp와 동일)

Bill(이름) Bill은 경우에 따라 앵커 후크 끝(유행)을 의미하는 데 사용될 수 있습니다.

p>

Sharp-Bill은 팁의 끝으로 이해될 수 있습니다.

고객이 쉽게 혼동하고 Sharp-Bill이 Sharp의 하위 브랜드라고 생각하게 하기 위해 이름 중간에 "-"를 유지하는 것이 좋습니다(핵심 상표는 카피캣, 즉 샤프의 스타일은 일본 샤프의 스타일과 같아야 합니다. - 빌은 자유롭게 사용할 수 있고 좀 더 일관성 있는 글쓰기 방식으로 변경할 수 있습니다.)

두 발음 모두 기본적으로 와 일치합니다. 자벨! ! 자유롭게 선택하세요! 하하. .