문학 번역에서 문화 이미지의 손실은 불가피한가?
번역 문학에서 문화 이미지의 손실, 왜곡, 변형은 불가피하다.
문학 번역에서, 두 언어와 문화의 차이로 인해 불가피하게 문화 이미지의 공석과 착오와 일부 번역자의 주관적인 요소가 더해지면, 문화 이미지의 손실은 번역에서 거의 불가피하다.
번역 연구' 라는 책은 체코 번역 이론가들의 문화 이미지 번역 폐해 분류를 참고했다. 번역은 종종 이미지를 생략하고, 번역자의 해석과 확장에 의해 파괴되며, 생동감 있는 이미지는 종종 낡고 평범한 이미지로 대체된다. (조지 버나드 쇼, 번역명언) 이러한 관행은 의심 할 여지없이 문화적 이미지의 손실을 초래할 것입니다.
번역 문서 요구 사항:
문학작품은 언어창조의 예술이다. 문학번역은 또 다른 언어도구로 원작의 의경을 전달하며 독자들이 번역문을 읽을 때 원하는 대로 계발과 감동과 아름다움을 얻을 수 있게 한다. 당연히 번역은 순전히 기술적인 언어 형태의 변화가 아니라 번역자에게 원문의 언어 형태를 채택할 것을 요구한다.
원작자의 예술 창작 과정을 깊이 이해하여 자신의 사상, 감정, 생활 경험에서 원작 내용에 대한 가장 적합한 증거를 찾다. 동시에 원작 스타일에 맞는 문학 언어로 원작의 내용과 형식을 정확하게 재현해야 한다.