창조적 번역과 의역의 차이
창조적 번역과 의역의 차이는 다음과 같다.
둘 사이에는 차이가 없지만 이름은 다르다. 의역, 창의적 번역이라고도 하는 것은 상표 정규 번역 방법의 효과적인 보완이다. 목적은 매우 특이한 방식으로 새로운 방법을 찾아 상표 번역의 일부' 대장난' 문제를 합리적으로 해결하는 것이다. 중영 문화는 개성도 있고 개성도 있다.
의역의 특징:
1, 이해하기 쉽습니다
어떤 음역어는 독자를 현혹시킬 수 있는데, 예를 들면 최후통첩과 같이, "책" 이란 무엇인가? 독자는 필기를 해야 이해할 수 있다. 그러나 그 의역' 최후통첩' 은 한눈에 알 수 있다. 카멜라는' 카마라' 로 음역되어' 카메라' 나' 카메라' 로 직역된다.
2, 간결하고 명쾌하다
페니실린' 의 페니실린 음역,' 페니실린' 의 의역과 같이, 어떤 단어들은 오래 되어 읽기가 어렵고, 의역법은 훨씬 더 간단하다. (윌리엄 셰익스피어, 페니실린, 페니실린, 페니실린, 페니실린, 페니실린, 페니실린, 페니실린) 음역과 의역을 비교해 보면 의역이 간결하고 발음도 낭랑하다는 것을 알 수 있다.