백상의 영어 번역에 군더더기가 있습니까?
이다
백상은 글자 그대로 백상으로 번역된다.
그러나 비속어에는 군더더기 깊은 의미가 있다.
(첨부 후)
백상
인도, 스리랑카 (이전의 실론), 태국, 미얀마 등지에서는 백상이 불가침동물로 간주되어 사람들이 결코 일하게 하지 않을 것이다. "백상" 을 기르는 데는 놀라운 돈이 든다고 한다. 그래서 과거 중앙아시아 국왕은 마음에 들지 않는 대신에게 백상을 주고, 그가 가산을 탕진하여 왕실 정부가 준 백상을 기르게 했다. 이 전고에서' 백상' 이라는 단어는 나중에 그것의 가치나 효용에 비례하지 않는 값비싼 물건이나 불필요하지만 처리하기 어려운 것을 가리킨다.
이 나라에 대한 외국 원조는 무용지물로 여겨진다.
그 나라가 받아들인 용병은 무용지물일 뿐만 아니라 무거운 부담이다. ) 을 참조하십시오
그가 집을 팔려고 할 때, 그의 비싼 가구는 군더더기가 되었다.
그가 집을 팔고 싶을 때, 그의 비싼 가구는 부담이 되었다. ) 을 참조하십시오
"백상" 이 위의 뜻을 가지고 있기 때문에, "백상 대매매" 가 나타났다. 하지만 이번 자선 바자회는 백상을 파는 것이 아니라 마음이 있는 사람이 기증한 집에서 더 이상 필요하지 않은 물건이다.