어떤 차의 영어 이름이 의역인가요?
위층 친구들이 말하는 것은 마침 음역 통역이다. 무료 번역은 많지 않습니다. 음역이 아니라면 많지 않습니다.
의역의 전형적인 예는 폭스바겐, 독일어에서는 대중이 사용하는 자동차의 뜻이다.
랜드 로버의 절반은 의역이다. 랜드 로버, 랜드는 랜드, 로버는 로버의 의미입니다, 랜드 로버가 더 적합 합니다. 어쨌든, 로빈과 호랑이는 공통점이 없는 것 같다.
또한 BMW 라는 이름은 기묘한 것으로 음역도 아니고 의역도 아니다. BMW 는 바이에른 엔진 제조업체를 의미하는 독일 바이엘 Schemotorenwerke 의 약어입니다. BMW 는 BMW 의 목소리도 실제 의미도 아니다.
일본 차도 있습니다. 마자다 (Mazida) 와 같은 일본계 자동차를 제외하고는 음역이고, 다른 것은 번역이 무엇인지 잘 알 수 없다. (알버트 아인슈타인, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 예를 들어 혼다 자동차 제조사는 혼다 주식회사인데, 영어 Honda 의 발음이 아닐 것이다. 일본어 발음인지 아닌지는 잘 모르겠습니다. 나는 일본어를 모르거나 이해하고 싶지 않다.