当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 상표 양도 - 상표 번역 및 문화 상표

상표 번역 및 문화 상표

상표와 브랜드는 기업의 이미지를 대표하며 기업의 무형자산과 막대한 재산이다. 좋은 상표와 브랜드 번역은 소비자들에게 좋은 인상을 남기고 상품 홍보에 매력적인 매력을 더할 수 있다. 방대한 상업에서 영어 상표 브랜드의 번역 방법도 크게 다르다. 외국 상인이 중국에 입국해 접지기를 얻는 중국 이름을 얻는 데 없어서는 안 될 단계이기도 하다. 다음은 변쇼 편집자의 영어 상표 번역 방법이다.

1. 음역음역은 영어의 발음에 따라 발음이 비슷한 중국어를 취하는 것이다. 이런 상표는 일반적으로 소니, 가결사, 노키아, 샤프, 롤스로이스, 나이키 등을 포함한다. 음역 방법에는 두 가지가 있는데, 하나는 직역이다. 나는 이 상표들 중 많은 부분이 창작자의 이름이나 이름의 약어로 브랜드를 직접 정의한다고 생각한다. 예를 들어, 유명한 롤스로이스, 설립자 FrederickHenryRoyce 와 Charles Stewart, 그들의 이름으로 형성된 브랜드는 제조 공정이 간단하고 주행 시 소음이 매우 낮다. 이 두 가지 장점은 빠르게 롤스로이스의 고전이 되었으며, 고전은 지금까지 계속되고 있다. 지금 롤스로이스를 들으면 호화 사치 등 대명사를 연상할 수 있다. 포드, 모토로라, 지멘스와 마찬가지로, 이 방법의 가장 큰 특징은 원래 상표의 음운미와 소환 기능을 보존하고 창시자의 브랜드에 대한 정의를 물려받은 것이다.

다른 하나는 해음 쌍관입니다. 이런 방법은 음역 덕분이고, 음역의 기초는 브랜드 발음이다. 하지만 번역명을 중국어로 번역할 때 중국특색 (예: 가결사와 고루제, 치약 업계에서 서로 싸우는 브랜드) 를 추가했다. 그들은 모두 비슷한 번역 방법을 사용한다. 우선, 가결사와 고로결은 두 창시자의 이름이다. 가결사와 고로결은 모두 청결이라는 단어를 사용했고, 청결은 제품을 돋보이게 했다. 예를 들어, 중국에서 코카콜라의 초기 번역명은' 코코 씹는 왁스' 였는데, 나중에는 판매량이 좋지 않아 코카콜라로 개명되었다. 그 이후로' 맛과 코카콜라' 라는 단어가 조합된 브랜드는 젊은 세대들 사이에서 더욱 인기를 끌며 서면이나 구두를 쉽게 식별할 수 있다. 두 번째 예는 렉서스입니다. 영어로 번역됩니다. 렉서스는 홍콩에서 가져온 이름이지만, 그들은 같은 브랜드이다. 렉서스라는 이름은 아주 좋고, 익숙하고, 해음이며, 호화롭고 기질적인 풍격이 있다. 렉서스 통일 글로벌명, 벤츠, 자동차 관련 벤츠로 바뀌었다. 질주, 질주, BMW 의 의미, 중국인들은 고대에 말을 최초의 교통수단으로 사용했고, 오래전부터 피BMW 와 같은 단어가 생겼고, BMW 의 의미도 나왔다. Bing, 요구가 있으면 반드시 들어주고, 요구가 있으면 반드시 들어주고, 검색 페이지로서 중국 소비자의 문화적 차이에 더 잘 맞게 번역되었고, 때로는 원래 브랜드 이름을 수정해야 할 때도 있고, 때로는 브랜드 이름의 일부일 수도 있고, 때로는 전체 브랜드 이름의 수정일 수도 있다. 예를 들어, 까르푸는 사거리라는 뜻입니다. 그 전신은 파리 교외의 한 작은 마을의 교차로에 위치해 있기 때문입니다. 번역이 바로 까르푸입니다. 스와콤, 번역하면 바로 Schwartzkopf 입니다. 세 단어는 구체적인 연락이 없지만, 항상 그런 고급스럽고 아름다운 펜던트를 주는 반면 스프리트의 영어는 유령, 요정, 장난꾸러기 아이들을 뜻합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 서양인들은 이 이름이 웃기고 소비자들이 사고 싶어할 수 있다고 생각하지만, 중국인들은 귀신의 요정에 대해 그다지 감기에 걸리지 않기 때문에 사이다를 소프트 음료로 번역하고, 여름은 눈처럼 시원하고 중국 소비자들의 사랑에 더 잘 맞는다. Landrover 도 마찬가지입니다. 영어는 유람자, 유랑자를 의미합니다. 랜드로버라는 브랜드는 서양인들이 자유를 추구하고 바람에 자유로워지는 생활이념을 반영하고 있다. 하지만 중국어로 번역하면 이 횡단보행차의 특징이 드러나지 않고 국민의 심미 정취에 잘 맞지 않는다. 랜드로호로 번역하여 제품의 특색을 드러냈을 뿐만 아니라 차에 약간의 패기를 더했다. Hummer 는 문자 그대로 벌새나 버저로, 중국에서는 Hummer 로 번역된다. 같은 데브는 일용품의 브랜드이자 초콜릿의 상표이며, 영어는 비둘기를 의미한다. 이 번역은 별 문제가 없지만 제품과 무관하다. 도핀은 일용품 브랜드로서 로션과 향을 남기는 뜻이 있다. 초콜릿의 상표로서 도펜의 광고어로 번역된다: 우유향, 실크미; 실크가 짙고 맛이 순수하여 입구 앞에서 진한 우유 향기를 느낄 수 있다. 이 두 번역은 모두 비둘기보다 의미가 있다. 보응을 돕는 것은 종이 기저귀 브랜드이다. 원래 상표는 총애를 뜻하는데, 즉 세심하게 아기를 돌보는 것이다. 보응을 돕는 중국어 번역은 아기에게 더 좋고, 아기를 더 편하게 하는 것이 원래의 상표의 표현이다. 3. 직접인용직접인용은 원래 상표를 그대로 복제하여 어떠한 변경도 하지 않는 것을 의미합니다. 이 방법은 글자로 조합된 상표명을 번역하는 데 자주 사용된다. 예를 들면: SKII, JVC, IBM, LG, 3M, 이 번역은 브랜드의 무결성과 실용성을 더 많이 표현합니다. 이름의 가장 기본적인 속성은 호출이고, 읽을 수 없는 이름은 실패이다. 대부분의 사람들은 숫자와 영문자를 모호하게 읽을 수 있습니다. 이름의 가장 기본적인 가치를 보장한다: 호칭과 인식, 다른 속성은 소통을 통해 해결할 수 있다.

광고의 번역은 문학의 성취와 결합될 수 있다. 광고 전략과 번역 방법을 통해 브랜드에 대한 첫 번째 시각적 이미지를 만들 수 있습니다. 가장 많이 사용되는 수사 수법으로 외국 업체가 중국 시장에 진출하든 국내 업체가 외국 시장에 진출하든 음역은 광고를 매력적이고 기억하기 쉽게 만들 수 있다. 번역은 브랜드가 현지 특색에 더 잘 맞도록 도울 수 있으며, 직접 인용은 명확한 표현이다. 따라서 공급업체는 브랜드 번역을 선택할 때 합리적이고 적절한 선택을 해야 합니다.