한역영의 정서적 손실에 대해서 나는 모른다. 도와주세요!
문어문, 성어, 미국 비속어의 중국 번역. (견환전역 예)
2, 역사적, 문화적 차이:
중국의 전고. 외국 이야기.
3, 사고 방식, 생활 환경이 다릅니다.
중국식 ... 미국식 ... 독자로 하여금 깊이 이해할 수 없게 하다 ...
바이오제품 허가 신청 ... 바이오제품 허가 신청 ... 1, 비교: 한역영, 문어문의 해석처럼 고대인들만 자신의 뜻을 알고 후세 사람들은 다른 것을 이해한다.
2. 의경: 지방마다 다른 감정과 감정이 이식됨에 따라 감정의 대비가 없고 딱딱한 한자는 진실한 사상을 표현하기 어렵다.
3. 말투 어조: 정경의 융합은 불가능하다. 어떤 단어는 이해해야 한다.
4. 문화적 차이: 각 기업은 자신의 기업 문화를 가지고 있으며, 언어에 해당하는 언어와 문화 개념이 없어 명확하고 직접적인 표현이 어렵다.
5. 지역적 차이: 지방방언의 응용은 전체 언어 분야에 비유하는 것이 가장 좋은 상호 운용이 아니라 원미해야 기운을 낼 수 있다.
6. 성어: 그 사실을 알고, 그 이유를 몰라, 어떤 것은 이해하지 못하고 이해할 수 있어. 1. 영한 동물 어휘 연상 의미의 비교와 번역
영한 동물 어휘의 연상적 의미 비교: 자연계에는 많은 종류의 동물이 있다. 동물은 객관적으로 존재하는 생물로서, 그 본성은 어떤 민족에게도 똑같다. 그러나 민족마다 동물에 대한 감정이 크게 다르다. 즉, 사람들이 동물을 하나의 대상으로 삼을 때, 항상 자신의 다른 감정색채를 넣어 이렇거나 그런 연상적 의미를 갖게 한다는 것이다. Lenovo 의 의미란 G Leech 가 그의 명작' 의미론' 에서 해석한 것이다. 기호, 비유 등 심리적 수단을 통해 구성된 의미세계다. 서로 다른 문화적 배경을 가진 사람들은 객관적인 세계에 대한 감성적 인식과 감정체험을 요약할 때 어휘에 부과하는 각종 내포 (예: 길흉, 선악, 미추 등) 를 통해 어휘에 일정한 문화적 내포를 가지고 있다. 이러한' 문화적 내포' 즉 연상의 의미는 세계 각 민족 문화의 차이로 인해 매우 복잡하기 때문에 언어 번역은 때때로 정확하게 파악하기가 어렵다. 주광의 잠재적' 번역론' 에 따르면 외국 문학이 가장 이해하고 번역하기 어려운 것은 첫 번째 연상의 의미다. 왜냐하면 그것은 깊고 광범위하며 미묘한 특별한 감정 범위를 가지고 있기 때문이다. 이 글은 영한 두 언어 중 일부 동물 어휘의 연상적 의미와 번역에 대해 토론하여 모두를 가르칠 계획이다. 동일하거나 유사한 Lenovo 의 의미와 번역은 동일하거나 유사한 Lenovo 의 의미와 번역이 동일하거나 유사한 Lenovo 의 의미와 번역이 동일하거나 유사한 Lenovo 의 의미와 서로 다른 문화 사이에 * * * 가 있는 것은 동서양이 크게 다른 두 가지 문화 유형이 있다 해도. 왜냐하면, 인체 구조 메커니즘으로는 중국인이든 서양인이든 객관적인 세계를 인식하는 심리적 기관-뇌는 같기 때문이다. 또한, 생존 환경의 관점에서 볼 때 동서양 사람들은 모두 * * * 집 지구에 살고 있으며, 그들이 직면한 자연 환경은 거의 같다. 자연을 정복하고 개조하는 과정에서 그들은 대체로 같은 생활 경험을 형성해야 하는데, 이는 중국과 서양 문화 사이에 반드시 많은 * * * 연상이 있어야 한다는 것을 결정하고, 이는 동물 어휘에도 반영된다. 서구화 과정에서 많은 동물 어휘는 동일하거나 비슷한 연상의 의미를 가지고 있다. 예를 들어, 비둘기는 "평화" 를 생각나게 합니다. "백조는' 고귀함' 과' 거룩함' 의 상징이다. 뻐꾸기는' 봄의 새' 로 여겨지는 꿀벌은' 벌처럼 바쁘다' 는 것을 연상시킨다. 여우는 가장 교활한 동물이다. 중국어에는' 교활한 여우' 라는 말이 있고 영어에는' 여우처럼 교활하다' 는 비유가 있다. 중국어에는' 당나귀' 가 있고, 영어에는' 당나귀처럼 멍청하다' 가 있다. 앵무새 앵무새는 중국에서 흔히 볼 수 있고, 영어에서도 그에 상응하는 표현인' 인운운' 을 쉽게 찾을 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 앵무새, 앵무새, 앵무새, 앵무새, 앵무새, 앵무새) 이러한 예는 서로 다른 문화적 맥락에서 객관적인 세계에 대한 사람들의 인식의 융합성을 반영하며 번역 시 더 쉽게 파악할 수 있다. 그러나 더 많은 동물 어휘가 전달하는 연상의 의미는 혼동되기 쉬우며 파악하기 어렵다. 특히 다른 동물 비유체가 표현하는 같은 내포는 번역자가 자신의 민족 문화의 영향을 받아 그 의미를 오해하기 쉽다. 서로 다른 동물 은유를 사용하여 같은 은유적 의미를 표현하는 동물 어휘의 경우, 언어 간에 번역할 때, 우리 민족 문화에 익숙하고 같은 연상을 일으킬 수 있는 은유를 대체해야 한다. 즉, 번역된 문장은 번역어의 표현 습관에 부합해야 원문의 사상과 내포를 파악할 수 있다. 독자가 원문의 뜻을 정확하게 이해할 수 있다. "소름이 돋다" 를 영어로 번역하면 소름이 돋는다. "닭을 죽이고 알을 얻는다" 는 것은 "닭을 죽이고 알을 얻는다" 는 것이다. 중국어는 종종 "돼지처럼 멍청하다" 고 말하지만, 영어는 "당나귀처럼 멍청하다" 또는 "거위처럼 멍청하다" 를 의미한다. 해군의 말' 은' 해군의 말' 의 적절한 중국어 단어이다. 여우를 유인하여 거위를 지키다' 는 중국어는' 늑대를 방으로 유인하다' 로 번역해서는 안 되며,' 여우에게 거위를 보라고 한다' 로 직접 번역해서는 안 된다. 중국어는' 장어처럼 미끄럽다' 는 것은' 미꾸라지처럼 미끄럽다' 와 같고, 중국 문화습관은 장어 대신 미꾸라지로 누군가의 매끄러움을 묘사한다. 동물어휘마다 같은 연상의 의미가 있고, 어떤 것은 생활환경이 다르기 때문이다. 예를 들어, 중국인들은 줄곧 소를 이용해 밭을 경작하는데, 그들은 특히 소를 좋아한다. 영국인들은 초기에 말로 밭을 갈고 말과 접촉이 많았다. 따라서' 소' 와' 말' 이라는 두 동물 단어는 중국어와 영어 모두에서 많은 표현을 할 수 있으며,' 소' 와' 말' 은 영한 번역에서 서로 교환할 수 있다. 강한 사람을 묘사하는데, 중국어는 "소처럼 강하다", 영어는 "말처럼 강하다" 라고 한다. 일을 매우 열심히 하는 사람을 묘사하다. 중국어는 "소처럼 일한다", 영어는 "말처럼 일한다" 입니다. 중국어는 늘' 허풍 떠는 것' 을 말하지만, 영어는' 허풍 떠는 것' 이다. 또 다른 것은 문화적 습관이 다르기 때문이다. 예를 들어, 중국 문화에서' 호랑이' 는' 백수의 왕' 이라고 불리며, 중국어에는 호랑이의 용기와 힘에 대한 표현이 많이 있다. 예를 들면' 호랑이 장군',' 호위',' 호랑이가 산을 내려간다' 와 같다. 영어 문화에서' 사자' 는 이미 그 자리를 차지하고 있으며, 영어' 사자' 의 연상의 의미는' 용감한 사람' 과' 호전적인 사람' 이다. 역사적으로 찰리 1 세는 종종' 사자심 왕 리처드' 라고 불리는데, 이는 그가 용감하고 탁월하다는 뜻이다. 중국어는 호랑이처럼 용감하지만 영어는 사자처럼 용감하다. 중국어가 길을 막고, 영어는 "길을 막는 사자", 중국어는 "스미스", 영어는 "사자 가죽을 쓴 당나귀", 중국어는 "호랑이 머리", 영어는 "태세 머리에 흙을 움직인다" 입니다. 서로 다른 Lenovo 의미와 번역 Lenovo 의 의미, 번역 Lenovo 의 의미와 번역 Lenovo 의 의미, 인간 문화의 번역은 개성과 개성을 모두 가지고 있다. 역사적 전통, 가치관, 풍습, 종교적 신념, 사고방식의 차이로 인해 언어별 동물 어휘는 고유한 연상적 의미를 갖는다. 같은 종의 동물도 연상의 의미가 다르고, 어떤 연상의 의미는 정반대일 수 있으므로 번역할 때 각별히 주의해야 한다. 다음 동물 어휘의 연상 의미는 크게 다르다. 봉황' 은 우리나라 고대 전설의 새 중의 왕으로,' 백새 조봉' 이라는 말이 있다. 고대에는 피닉스의 출현이 세계의 평화를 예고할 수 있다고 믿었기 때문에 후세 사람들은 종종 용을 황제에 비유하고, 피닉스를 황후에 비유하며, 황제의 결혼은' 용봉상상' 이라고 불렀다. 그러나 영어에서' 봉황' 은 신화 전설의 새일 뿐이다. 아라비아 사막에서 500 ~ 600 년을 살다가 스스로 소각하여 신입생을 얻었기 때문에 영어에서' 봉황' 이라는 단어는' 재생' 과' 부활' 을 의미한다. Collins Cobuild 영어 사전에는 "종교는 봉황처럼 혁명의 재에서 부활한다" (종교는 전설의 봉황처럼 혁명의 재에서 부활한다) 는 예가 있다. 토끼는 중국어에서' 민첩하다',' 빠르다' 라는 뜻을 가지고 있고,' 토끼' 는 영어에서는' 소심하다' 를 의미한다. 예를 들면' 토끼로서' 라는 뜻이다. 중국어에서' 쥐' 는 나약함을 묘사하는 데 사용된다. 사람들은 늘' 겁이 쥐처럼 겁이 많다' 고 말하지만, 겁이 많은 쥐는 영어 민족 문화에서 조용한 은유가 된다. 예를 들면' 쥐 같다' 와 같다. 중서 문화에서 일부 동물 어휘의 연상 의미는 심지어 정반대이다. 용은 중국 문화에서 줄곧' 권력',' 힘' 과' 행운' 의 상징이었다. 중국인들은 전설의' 용' 에 대해 지극히 높은 경의를 가지고 있으며, 이를 중화민족의 토템으로 간주하고, 중국인은 자칭' 용' 의 후계자라고 주장한다. 영미 등 서방 국가에서' 용' 은 거대하고 무섭고 이상한 야수로, 불, 사나운, 잔인함으로 가득 차 있으며,' 악' 의 대명사로, 영어를 하는 사람들에게 미움을 받고 도태되어야 한다. 그래서 중국어의' 용' 글자를 영어로 번역하면 보존할 수 없다. 예를 들어 중국의' 망자 재키 찬' 라는 단어는 영원히' 망자 성재' 로 번역해서는 안 된다. 마찬가지로, 우리가 말하는 아시아 4 소룡도' 아시아 4 소룡' 이 아니라' 아시아 4 소호' 이다. "고양이" 는 중국인의 눈에는 온순하고 영리한 동물이다. 중국의 문화 풍습에 따라 이 영어' 그녀는 완벽한 고양이' 를' 그녀는 매우 온순하고 영리하다' 로 번역한다면 큰 오산이다. "고양이" 가 영어에서 여성을 묘사하는 데 사용될 때, 특히 거짓말, 랩, 악독한 여성을 지칭하는 경멸적인 말이다. 그녀는 완벽한 고양이다' 의 원래 의도는' 그녀는 진정한 혀부인이다' 였다. 만약 중국인이 이 말을 듣는다면, "너는 부엉이처럼 똑똑하다" 는 것은 매우 불쾌할 것이다. 중국 문화에서' 부엉이' 는' 불길한, 불길한, 죽음' 이라는 연상의 의미를 가지고 있지만, 영어에서는' 부엉이' 가 종종' 똑똑하고 지혜' 의 상징이며, 이런 연상의 의미는 중국 문화에는 존재하지 않는다. 공작새' 는 중국 문화의 마스코트로, 공작처럼 자랑스러운 것은 행운으로 여겨지지만, 영어의' 공작새' 는 왕왕 경멸적인 의미를 지닌다. 웹스터의 제 3 판 새 영어 사전은 이렇게 설명했다. "자랑스럽거나 오만하게 자신을 과시하는 사람." Collins cobuild 영어 사전은 이렇게 설명합니다. "만약 당신이 누군가를, 특히 한 남자를 공작으로 묘사한다면, 당신은 그들이 그들을 상당히 자랑스럽게 여기고 매력적인 옷을 입는 것을 좋아한다는 뜻입니다. (만약 당신이 누군가를 말한다면, 특히 한 남자가 공작새라면, 당신의 뜻입니다.) 경멸적인 의미다). 영어에서' 공작새' 의 의미는 기본적으로 부정적이며 공작새의 아름다운 면은 강조하지 않고 자랑스러운 면만 강조한다는 것을 알 수 있다. 그래서 영어의' 득의양양하다', 중국어의' 매우 자랑스럽다' 라는 성어가 생겼다. 위의 예에서 볼 수 있듯이, 같은 동물 어휘는 문화마다 다르거나 반대의 연상의 의미를 가지고 있다. 이 점을 이해하지 못하면 다른 언어의 깊은 의미를 진정으로 이해하거나 오해할 수 없어 번역에서 실수를 하게 된다. 독특한 Lenovo 의미와 번역의 독특한 Lenovo 의미와 번역의 독특한 Lenovo 의미와 번역은 민족 문화의 영향을 받는다. 일반적인 동물 어휘는 한 문화에서 흔히 매우 풍부한 연상의 의미를 가지고 있지만, 다른 문화에서는 단지 하나의 기호일 뿐, 아무런 연상도 없을 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 동물명언) 중국 문화에서 거북이는 두 가지 연상의 의미를 가지고 있는데, 하나는' 장수' 이고, 다른 하나는 아내가 바람을 피우는 남편을 묘사하는 데 사용된다. 서양 문화에서, 그것은 행동이 느리고 못생긴 동물일 뿐, 이런 연상은 없다. 중국어의' 물고기' 자는' 연여유',' 연여유' 와 연계되어 있고,' 닭' 자는' 창녀' 와 연계되어 있다. 한자는 해음을 할 수 있고, 해음의 의미 가치를 계승할 수 있고, 영어 어휘음절이 너무 많아 해음의 확률이 낮아 해음을 통해 문화적 의미를 얻는 것은 거의 불가능하다 따라서 영어에서' 물고기' 와' 암탉' 에 해당하는 단어는 영국인과 미국인에게' 잉여' 와' 창녀' 같은 것을 연상시킬 수 없다. 마찬가지로, 영미 문화에서 일부 동물 어휘의 연상 의의는 중국 문화에서도 공석이다. 예를 들어' 비버' 는 노력하는 사람을 의미하고,' 오리' 는 귀여운 사람이나 물건을 가리킨다. 예를 들면' 그녀는 완벽한 오리' 를 가리킨다. 중국어에서는 그렇게 연상하지 않는다. 영어에는' 물고기' 와 관련된 표현이 많다. 영국은 전형적인 해양국가이기 때문에 영국의 지리적 특징 (예:' 물고기처럼 술을 마시다',' 물고기처럼 술에 취하다',' 물고기처럼 침묵하다',' 차갑다') 을 충분히 보여준다. 중국어 단어' 물고기' 는 이런 연상의 의미가 없다. 영어는 "chicken" 이라는 단어를 사용하여 "You chicken" 과 같은 용기가 없는 겁쟁이를 나타낸다. 영어에서' 겁' 이나' 겁' 은' 겁' 을 의미하고,' 닭 놀이' 는' 용기를 위해 경쟁하는 것' 을 의미한다 닭' 은 영어 모국어로' 겁쟁이' 를 연상시킬 수 있지만 중국어는 이런 연상이 없다. 이문화 커뮤니케이션에서 오해를 피하려고 노력하다. 언어는 문화의 전달체로서 일정한 문화적 의의를 지니고 있다. 이 뜻을 깊이 이해하지 못하면 문화적 실수를 할 수 있다. 유명한 번역 이론가 Nida) 1993) Lenovo 의 의미는 때때로 종잡을 수 없고 파악하기 어렵다고 말했다. 한 문화에서 길조가 있는 것은 다른 문화에서 금기일 수 있다. 문화 전통과 풍습을 모르는 사람이 언어 번역에서 금기를 범하는 경우는 드물지 않다. "cock" 은 중국에서 "cock 선언 여명" 과 "닭이 춤을 추는 냄새" 와 같은 긍정적인 연상을 가지고 있지만, "cock" 이라는 단어는 영어 문화에서 이런 긍정적인 연상의 의미가 없다. 서구 사회에서' 수탉' 이라는 단어는 남성 생식기에 대한 저속한 연상을 불러일으킬 수 있다. 국내 모 공장에서 생산한 알람 시계 상표는' 금닭' 으로 중국 문맥에서는 매우 큰 이름이다. 제품이 해외에 팔렸을 때 상표는 처음에' 금닭' 으로 번역되었는데, 서양 문화 풍습에 맞지 않아 나중에' 금닭' 으로 정정되었다. 국내 모 공장에서 생산한' 백상' 표 배터리는 품질이 우수하여 수출했지만 서방 국가의 냉대를 받았다. 그 이유는' 백상' 은 중국 문화에서 희귀하고 희귀한 것을 가리키고,' 백상' 은 서구 문화에서 무용지물이고 비싼 것을 가리키기 때문이다. 이런 제품이 외국에서 잘 팔리지 않는 것도 당연하다. 광저우의 별명은' 양성' 이다. 옛날 오선녀가 양 다섯 마리를 타고 광저우 사람들에게 오곡잡곡을 가져왔다고 전해져,' 오양' 은 한문화에서 길조를 상징하고, 광주산 자전거 한 대를' 오양' 이라고 명명했다. 이런 자전거가 외국으로 수출될 때,' 오양' 은' 숫양 다섯 마리' 로 번역되었다. "숫양" 이라는 단어가 서구 문화에서 연상되는 의미는 중국 문화에서 완전히 다르다. 영어에서 ram 의 사고 외에도 ram 에는' 주입',' 강제 통과',' 강제 수용 (의견과 생각)' 이라는 의미가 있다. 이렇게 되면 길리는 중국의' 오양' 이 서양인들이 싫어하는 것이 되고, 그 이름을 딴 제품도 당연히 서양인들의 주목을 받지 못할 것이다. 동물 어휘의 연상적 의미는 중서 문화의 차이를 잘 반영하고 차이의 존재를 의식할 수 있다. 번역자는 기본적인 번역 기교를 익히는 동시에 중서 문화의 풍부한 내포를 더 잘 이해해야 한다. 중국인으로서 그들은 일반적으로 자신의 문화와 전통에 익숙해야 하기 때문에 정확하고 생동감 있는 영어-중국어 번역을 위해서는 보충 수업이 특히 필요하다. 1 을 참조하십시오. 콜린스 Cobuild 영어 사전 콜린스 1987 2. 웹스터 제 3 판 신국제영어사전 (삭제되지 않은 판) Merriam 회사 출판사. 196 1.3. 유진 나이다' 언어문화와 번역' 상하이 외국어 교육 출판사, 1993. 4. 심안평,' 사회문화와 언어의 연상의 의미', 가정조,' 언어와 문화', 상하이 외국어 교육출판사,1990:129-/Kloc- 후문충 편집장,' 영미 문화사전', 베이징: 외국어 교육과 연구출판사, 6544. 상하이 외국어 교육 출판사, 1998 II. 영한동물어휘 상징적 비교저자 소개 이연 (198 1-), 여성 운성학원 외국어학과 조교, 산둥 대학 영어문학학과 대학원 문장 번호1008-8008 ( 서론 언어는 문화의 전달체로, 처한 다른 사회, 문화, 시대의 특징을 반영한다. 어휘는 언어의 기본 요소 중 하나로, 표면 표현의 손가락에만 국한되지 않고 문화 전통, 풍습, 가치관 등 다양한 문화적 내포를 담고 있다. 오랜 사회사 과정에서 사람과 동물은 상호 의존적이고 밀접하게 관련되어 있기 때문에 영한 두 언어 모두 대량의 동물 어휘가 존재한다. 광대한 어휘 해양에서, 이 동물 어휘들은 왕왕 풍부한 감정적 색채를 함축하고 있다. 그것들은 직접적, 표면적, 글자 그대로의 의미뿐만 아니라 내포, 감정, 이주의 의미도 가지고 있다. 리아 영광은 지적했다: "동물 단어의 문화적 의미는 세 가지 기초가있다: 첫째, 동물의 외모, 생리학, 심리, 성격, 행동, 습관 및 기능; 둘째, 국가 문화 내용, 문화 전통 및 문화 심리학; 세 번째는 연상이다. 동물을 다른 것과 연결시키는 것을 말한다. 민족문화전통, 특히 문화심리는 연상의 출현과 이륙 방향에 잠재적으로 중요한 자극과 지도 역할을 한다. "[1] 17 서로 다른 언어에서 동물 어휘의 개념적 의미는 동일하거나 비슷하지만 문화적 차이로 인해 사람들은 같은 동물에게 서로 다른 감정을 부여하기 때문에 각자의 민족적 특색을 지닌 의미가 동일하거나 비슷하거나 때로는 크게 다르다. 2. 영한동물어휘 상징의미의 유사점과 차이점: 영한동물어휘 상징의미의 유사점과 차이점: 2. 1 같은 단어는 같은 상징의미를 가지고 있고, 같은 단어는 같은 상징의미를 가지고 있으며, 같은 단어는 같은 상징의미를 가지고 있으며, 같은 언어는 문화를 반영하고, 언어의 유사성은 문화의 * * * 이다 지구상의 각 민족은 같은 행성에 살면서 바람, 비, 레이, 전기 등 자연의 도전에 직면해 계절의 변화를 겪고 있기 때문에 자연의 모든 것에 대해 동일하거나 비슷한 느낌을 가지고 있다. 인간의 비슷한 생존 환경으로 인해 영한 동물 어휘는 두 언어 중 의미 중첩, 즉 어휘 대응이 존재한다. 동물은 뚜렷한 특징을 가지고 있는데, 영한 두 사람은 이러한 특징에 대한 견해가 대체로 동일하며, 모두 이러한 특징을 이용하여 사람이나 사물의 어떤 특징을 묘사하거나 비교한다. 따라서 중국어와 영어가 모두 동물의 기본 속성에서 동물을 이해하는 한, 자연히 동일하거나 비슷한 연상이 생겨 동물 어휘에 동일한 표창의 감정적 의미를 부여한다.