当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 상표 양도 - 왜 일부 영어 단어가 중국에서 논란이 되는가?

왜 일부 영어 단어가 중국에서 논란이 되는가?

중국 노키아와 모토롤라에는 모두 상응하는 중국어가 있지만 아이패드나 아이폰은 없다. < P > 요즘 중국인들의 휴대전화를 엿들으면 Okay, Cool, Bye 와 같은 영어 어휘를 자주 사용하는 것은 흔한 일이다. < P > 현재 중국 간행물에는 중국어 번역이 없는 영문 약어도 자주 등장한다. GDP, WTO, Wifi, CEO, MBA, VIP, 대기오염지수 PM2.5 가 가장 유명하다. < P > 제로 번역 (zero translation) 이라고 불리는 이 현상은 격렬한 토론을 불러일으켰다. 인민일보도 이번 토론에 참여했다.

"왜 제로 번역이 이렇게 성행하는가? 클릭합니다 이 깜짝 놀랄만한 제목은 최근 리뷰 문장 한 편에 등장했고, 오픈 소스 플랫폼의 장점을 설명하는 좋지 않은 예를 인용했다. < P > "OpenEdX 오픈 소스 플랫폼을 기반으로 HTML5 비디오 플레이어를 개발했으며, 더 이상 외국 교과 과정 재생 선호 유튜브에 의존하지 않아 국내 사용자가 외국 edX 플랫폼에 액세스할 수 없는 문제를 해결했습니다." < P > 작가는 "왜 Nokia 와 Motorola 는 중국어 번역이 있는데 아이폰과 아이패드는 없나요?" 라는 질문을 던졌다. < P > 외래어는 신문과 인터넷뿐만 아니라 심각한 과학잡지에도 등장해 그들을 화나게 했다. < P > 이들은 이런 관행이 중국어의 통일성과 무결성을 손상시켜 중국 문화의 풍부함을 희석시켜 이해를 방해한다고 주장했다. 그들은 "얼마나 많은 사람들이 이 단어들을 이해할 수 있습니까? 클릭합니다

Coca-Cola 의 중국어 번역은' 맛과 행복' 을 뜻하며 즐겁고 행복한 느낌을 전한다. < P > 여기에는 중국어가 여러 해 동안 많은 외래어, 특히 영어 단어를 흡수했다는 배경이 있다. 초기에 흡수된 단어로는' 레이더' 가 음역한' 레이더',' 탱크',' chocolate' 가 음역한' 초콜릿' 이 있다.

Coca-Cola 의 중국어 번역은' 코카콜라' 입니다. 말 그대로 즐겁고 행복한 느낌을 표현하다. 이것은 항상 최고의 상표 번역으로 꼽힌다. < P > 와' 나쁜 본보기' 는 다르다. 이런 단어들과 다른 단어들은 중국어 특징을 부여하기 때문에 중국 언어에 녹아들게 된다. < P > 일부 평론가들은 오늘날의 문제는 영어 단어가 중국어와 직접 사용되며 번역이 없다는 것이다. 이에 대해 여러 가지 이유가 있다.

점점 더 많은 중국인들이 영어를 할 줄 안다. 그들이 이야기하거나 글을 쓸 때 중국어와 영어 사이에서 서로 전환하는 것을 좋아한다. 인터넷은 특히 혁신과 기술 분야에서 영어를 전파하는 데 도움을 주었고, 인기 있는 미국과 영국의 영화, 드라마도 큰 역할을 했다. < P >' 인민일보' 3 편의 문장 저자는 서구 문화와 기술에 대한 숭배, 좋은 번역자와 게으름의 부족이 가능한 원인이라고 생각한다. < P > 중국에서는 많은 사람들이' NBA' 로 미국 프로농구 연맹을 가리키지만, 이 단어는 사용이 금지되어 있다. < P > 중국어를 정화하려는 시도로 전국적인 토론이 촉발된 것은 이번이 처음이 아니다.

미국 농구는 중국에서 매우 인기가 있습니다. 21 년 당국은' NBA' 라는 단어를 비활성화하기로 결정하고 중국어 번역' 미직바구니' 를 지지하기 전까지 이미 여러 해 동안 텔레비전에서 사용해 왔다. " 미직바구니' 는 말 그대로 미국 프로농구다.

다음 사례는 큰 논란을 불러일으켰다. 212 년 오랫동안 언어사용 방면의 권위대표로 여겨져 온' 현대한어사전' 은 최신판에 NBA 등 2 여 개의 외래어휘를 포함했다. NBA 라는 단어는 다시 텔레비전에서 사용한다. < P > 약 1 명의 학자가 국가출판국에 제출한 공개 서신에 서명하여 사전 편집자가 중국 법률법규에서 사전 편집과 관련된 규정을 위반했다는 것을 가리킨다. 그들은 사전에 영어 어휘와 약어를 포함시키면 중국어에 장기적인 해를 끼칠 수 있다고 요구했다.

모두가 위의 견해에 동의하는 것은 아닙니다. 관영 통신사 신화사의 장규성 (Zhang Kuixing) 은 영어가 중국에서 합법적이라면 사전이 영어 어휘를 사용하는 것이 어떻게 불법이라고 할 수 있는지 의문을 제기했다. < P > 장규잠은 사전 한 권이 사용 상황을 반영해야 한다고 생각한다. NBA 와 같은 단어가 이미 보편적으로 사용되었기 때문에 사전에 편입하는 것은 단순히 사실을 따를 뿐이다. < P > 또 다른 사람들은 언어의 궁극적인 목적은 교류이며 언어는 외래어를 외면해서는 안 된다고 생각한다. 그들은 사전 한 권이 언어 사용에 대한 참조를 제공하여 독자를 도와야 한다고 생각한다.

214 년이 되자 언어 사용이 다시 한 번 정치화되는 추세다. 인민일보는 자국어에 대한 자신감이 부족하다고 비난했다. 이로 인해 사람들은 맹목적으로 서양 문화를 숭배한다. "< P > 이 아이디어는 어떤 외래단어라도 적절한 중국어 번역을 할 수 있다고 생각한다. 이들 번역본이 공식 번역본이 되기 전에 전문가들은 그들의 번역문을 공개 * * * * 상담과 평가판에 제출할 수 있도록 할 수 있다. 사람들은 심지어 그들이 가장 좋아하는 번역을 투표할 수도 있다.

중국 소셜 미디어는 강한 반응을 보였다. 어떤 사람들은 심지어 영어를 제거하는 데 얼마나 불편할 것인지를 설명하기 위해 긴 문장 발표까지 한다.

다른 사람들은 외국어를 잘 사용할 수 없다면 외국어를 배워야 한다고 의문을 제기했다. < P > 심지어 중국의 국가방송국인 CCTV 도 금지해야 한다는 건의도 있다. 이는 영어 약어이기 때문이다.

이것은 장기적인 논쟁의 시작일 뿐이다.