当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 상표 양도 - 전문가에게 번역해 주세요, 급해요! 감사합니다 ~ 기계를 사용하지 마세요!

전문가에게 번역해 주세요, 급해요! 감사합니다 ~ 기계를 사용하지 마세요!

1. 원문 상표의 음성을 발음이 비슷하거나 같은 목적어로 번역하는 번역법은 순음역과 해음 두 가지로 나눌 수 있다. 순음역은 직접음역이라고도 합니다. 즉, 외국어 상표어의 발음에 따라 발음이 같거나 비슷한 한자를 선택해서 중국어에서 의미가 없는 경우가 많습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 언어명언) 순음역에는 원문 상표의 해음미와 모토로라 (휴대폰), 소니 (컬러텔레비전), 코닥 코닥 (필름) 등의 기능이 그대로 남아 있다. 편의번역법은 편의법이라고도 불리며, 번역할 때 중국 소비자 연상을 불러일으키는 선명한 편의어나 구를 선택한다. 한자는 동음 이의어가 많기 때문에 번역할 때 발음이 우렁차고 의경이 아름다운 단어를 선택하여 표현할 수 있다. Arche 는' 아유' 로, Pantene 은' 판팅' 으로 번역해 원음 음절의 우렁찬 소리를 유지하며' 키안',' 우나' 등 여성의 아름다운 한자를 표현하는 상품 특징을 선택했다. 동시에 사용하면서 화장품을 더욱 강조한다.

2. 해석해석, 상표어의 원문 실질적 의미에 따라 의미가 같거나 비슷한 목적어의 번역법을 번역합니다. 여기서' 의역' 은' 직역' (1 직역) 과 반대되는' 의역' (의역) 과는 다르다. 상표의 의역은 상표의 본의와 번역, 즉 언어에 들어가는 말로 직역과 혁신적인 번역법을 포함한다. 직역은 원문의 의미를 직접 전달하는 번역 방법으로, 원문 상표의 의미에 충실하지만, 종종 원문과 번역어의 모든 암시적인 상표에 국한된다. 영국 상표 파랑새 (차명) 의 전고는 노벨문학상을 수상한 동화극' 파랑새 rd' 에서 나온 것으로 극중 파랑새는 행복을 상징한다. 중국어에서' 파랑새' 를 번역하는 것은 우리나라 소비자들의 아름다운 연상을 자극하는데,' 파랑새' 는' 파랑새 회사' 이다. 소비자들은 곧 그것을 당대의 이상은의 시구와 연결시킬 것이다. "봉산이 가고, 길이 얼마나 멀고, 파랑새가 서로 방문한다." 파랑새는 봉래선경의 사자이기 때문에' 파랑새' 의 번역은 직역이다.