当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 상표 양도 - 영어로 말장난의 중요성이나 의미.

영어로 말장난의 중요성이나 의미.

쌍관어는 영어 광고에서 비교적 흔히 볼 수 있는 수사 수단이다. 쌍관어의 번역 자체는 어려운 점이지만, 광고에서 쌍관어의 번역은 더욱 복잡하다. 영어의 쌍관어는 주로 음성 쌍관, 의미 쌍관, 문법 쌍관과 성어, 속어 쌍관 등으로 나뉜다. 쌍관어의 이중적 의미와 광고어 풍격을 고려해 볼 때, 쌍관어의 한역은 각각 표의법, 세트 번역, 중점 번역, 보상 번역 등을 채택할 수 있다. < P > 는 수사적 수단으로서 쌍관어는 광고에서 비교적 많이 사용되며 음성, 어휘, 구문 등 다양한 언어 수준에 존재한다. 광고에서 광고 제작자는 광고의 흡인력을 높이기 위해 새로운 아이디어를 추구해 쌍관어가 광고에 사용하는 기교를 더욱 복잡하게 한다. 교묘한 말장난은 언어가 함축적이고, 유머러스하고, 생동감 있고, 사람들에게 뒷맛과 상상의 여지를 줄 수 있다. 비교적 흔히 볼 수 있는 것은 다음과 같다. < P > 동음 이의어는 철자가 비슷하고 발음이 같거나 비슷한 단어로 이루어져 있다. 광고 제작자들은 해음 쌍관법을 즐겨 사용한다. 이런 쌍관에는 재미, 유머, 우스갯소리, 익살스러운 언어 스타일이 있어 광고의 설득력과 감화력을 증강시켜 소비자들에게 깊은 인상을 남길 수 있기 때문이다.

(1) goodbuy

winter!

1%Cotton Knitwear $4

겨울 의류 가격 인하 판매 광고입니다. 글자 그대로 보면, 물건도 좋고 값도 싼 좋은 장사를 가리킨다. 하지만 독자들이 굿비를 위니터와 연결시켜 읽었을 때, 그 광고는 신비를 숨기고 묘한 말장난을 하는 것을 알게 되었다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 추운 겨울이 지나고 밝은 봄이 다가오고 있다는 것을 사람들에게 보여 주는 것 같다. (Goodbye winter, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 계절명언) ) 을 참조하십시오. 당사는 환절기 대매를 진행하고 있으니, 이것은 물건도 좋고 가격도 싼 상품을 구매할 수 있는 가장 좋은 시기라는 것을 사람들에게 상기시켜 주십시오. 절대 놓치지 마십시오. 작가는 Goodbuy 와 Goodbye 의 해음이라는 특징을 이용하여 같은 발음이 두 가지 의미를 내포하게 한다. 하나는 이득이 되는 좋은 매매를 가리킨다. 두 번째는 (추운 겨울) 에 작별 인사를 하는 것이다. 일거양득으로 뜻이 심원하여 흥미를 자아낸다.

(2) trustus.over 5 ears of experience.

번역: 우리를 믿으세요. 5, 여 개의 귀 검사를 거쳐 5, 여 년의 경험을 가지고 있다.

이것은 보청기 마케팅 광고입니다. 말 그대로 이 제품이 이미 많은 소비자들의 시련을 받았음을 설명하지만, 행간에 한 쌍의 해음 글자 ears-years 를 교묘하게 삽입해 그 제품의 오랜 역사와 오랜 시련을 겪은 우수한 품질을 충분히 암시하고 있다. < P > 많은 광고가 상품 브랜드의 명칭에 글을 쓴다. 브랜드 이름 속의 쌍관어는 광고의 재미와 유머 감각을 높일 뿐만 아니라 브랜드 이름을 더욱 사람들의 주의를 끌고 기억하기 쉬우며 홍보공세를 증가시켜 홍보 상품의 목적을 달성하는 데 더욱 중요하다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 브랜드명언) (윌리엄 셰익스피어, 브랜드명, 브랜드명, 브랜드명, 브랜드명, 브랜드명, 브랜드명) 브랜드 이름의 쌍관어는 대부분 해음 방법을 사용한다.

(3) wear-ever introduces a new concept in glass oven ware: clean ability.

번역: "영구" 유리 스토브는 새로운 개념을 제시합니다

이곳 생산업자들은 자사 상표 WEAR-EVER 라는 다차원적 특징을 이용해 자사 제품을 대대적으로 판매하고 있다. 한편 WEAR-EVER 는 브랜드 이름이며, wear forever (제품의 견고성을 구현함) 와 wherever ( 이 광고는 여러 각도에서 그 제품을 판매하여 고객의 구매 욕구를 자극하고 어느 정도 설득 작용을 할 수 있다.

2. 의미 쌍관 < P > 의미 쌍관은 단어나 문장의 다의성을 이용하여 특정 환경에서 형성된 쌍관이다. 이런 말장난은 광고에서도 매우 광범위하게 사용되었는데, 그것은 해음 말장난과 이곡과 같은 묘미를 가지고 있다.

(4) money doesn't grow on the trees.but it blossoms at our branches.

이것은 Lioyd Bank 가 만든 옥외 광고입니다. 광고는 글자 그대로 나무는 돈을 낼 수 없지만, 우리 나뭇가지에 꽃이 피게 된다는 뜻이다. 이 광고에서 branch 라는 단어는 두 가지 의미를 가지고 있는데, 첫 번째 의미는 문자 그대로의 의미, 즉 나뭇가지이다. 더 깊은 의미는 그 은행의 각 지점을 가리킨다. 이 광고에는 로이드 은행에 돈을 저축한다면, 당신의 돈은 계속 가치가 높아질 것이라는 의미가 함축되어 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 돈명언) 가지 끝의 꽃봉오리처럼 해마다 피어나고, 꽃이 피고, 결실을 맺고, 결코 마르지 않는다.

(5) spoil yourself and not your figure.

번역: 체중을 늘리지 않고 마음껏 드세요. < P > 이것은 다이어트 전문가를 위해 특별히 제작된 Weight-Watcher 아이스크림의 광고 제목이다. 쌍관은 상품상표명에 있을 뿐만 아니라, 제목의 spoil 도 쌍관소재이다. Spoil oneself 는 "재미" 를 의미합니다. Spoil one's figure 는 "체형을 망가뜨렸다" 는 뜻입니다. 이 광고는 말 장난으로 다이어트하는 사람들이 가볍고 유머러스한 말투로 자연스럽게 이 광고를 받아들이고 구매 욕구를 갖게 한다.

(6) a deal with us means a good deal to you.

번역: 우리와 거래하는 것은 당신이 좋은 장사를 했다는 것을 의미합니다. < P > 이 문장의 묘미는 문장에서 deal 의 세 가지 의미, 즉' 장사',' 좋은 매매' 와' 많이' 를 잘 활용한다는 것이다. A good deal 은 훌륭한 말장난을 구성합니다.