当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 상표 양도 - 관련성 이론의 관점은 무엇입니까?

관련성 이론의 관점은 무엇입니까?

관련성 이론 (댄 스퍼버 & amp;; Deirdre Wilson 1995) 는 인지과학에서 유래했다. 그것의 원래 목적은 번역을 연구하는 것이 아니었지만,' 우주진화 역사상 가장 복잡한 현상' (리처즈 1953) 에 대해 강한 해석력을 가지고 있다. 에른스트 아우구스트 구트 (Ernst-August Gutt) 는 이 이론에 근거하여 번역을 연구하고 199 1 에 박사 논문' 번역과 연관: 인지와 어경' 을 발표했다. 거트는 책에서 눈에 띄는 관련 번역 이론을 제시해 번역 본체론과 방법론 연구에 유기적이고 일관된 이론적 틀을 마련해 번역계에 어느 정도 영향을 미쳤다. 거트는 2000 년에 이 책을 다시 출판하고 몇 가지 문제를 더 자세히 설명했다. 유감스럽게도, 중국에서는 관련 이론의 번역 연구가 줄곧 간과되어 왔다. 이 글은 상표어 번역에서 문화 이미지의 유연한 이식을 연구하여 관련 이론이 번역 이론과 실천에 대한 해석력을 증명하고 상표어 번역에 새로운 시각을 제공하기 위한 것이다. 의미의 다중성, 기능의 특수성, 문화에 대한 의존으로 인해 상표어 번역은 복잡한 문제이므로 전통적인 번역 이론으로 해석하기가 어렵다. 따라서 이러한 해석력이 높은 관련성 이론을 선택하여 해석하고 지도하면 관련 번역 이론에 대한 이론적 이해를 심화시킬 수 있을 뿐만 아니라 상표 번역 실무에 대한 업데이트 방법을 제공할 수 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 과학명언) 이 글은 모두 6 장으로 나뉜다. 제 1 장은 서론이다. 이 장에서는 먼저 상표 번역 이론의 현황을 살펴보고, 엄복의' 편지',' 다',' 야' 표준, 나이다의 대등이론이 상표 번역을 해석하고 지도하는 데 부족함을 분석했다. 관련 이론을 이용하여 상표 번역에서 문화 이미지를 해석하고 지도하는 유연한 이식의 글쓰기 목적을 제시했다. 제 2 장은 본문의 이론적 기초, 즉 번역의 본체론 탐구이다. 저자는 첫 번째 부분에서 관련 개념의 역사적 진화에 대해 토론했다. 두 번째 부분은 관련성 이론의 기본 사상을 다룬다. 세 번째 부분에서는 관련성 이론과 번역의 관계에 대해 논의합니다. 이 부분에서 저자는 거트의 번역 이론을 바탕으로 번역 교제의 추리 본질을 긍정하고 번역 과정은 언어 간, 문화 간 의미 해석 과정이며, 근원어와 목적어 문화의 맥락과의 최상의 연관성을 추구한다고 지적했다. 제 3 장은 상표어와 문화이미지의 개념과 본질부터 시작하여 문화이미지가 상표어 의미의 중요한 부분이며, 상표어의 기능을 실현하는 데 중요한 역할을 하며, 상표번역은 상표어 문화이미지 이식의 관점을 중시해야 한다는 점을 지적한다. 제 4 장은 관련 번역 이론을 기초로 상표어 문화 이미지의 이식성과 유연성에 대해 토론했다. 제 1 절에서 저자는 관련 이론의 관점에서 상표어의 번역성과 문화이미지의 이식성에 대해 논의하고 카터포드의 번역성 이론에 따르면 상표어의 번역성은 상대적이기 때문에 문화이미지의 이식도 유연해야 한다고 지적했다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 두 번째 섹션에서는 서로 다른 문화 간의 조화와 충돌을 지적하여 상표어 번역에 문화 이미지를 유연하게 이식하여 번역문과 목적어 문화의 최상의 연관성을 얻고 상표 번역의 교제 효과를 실현할 것을 요구한다. 동시에, 이 섹션에서는 의미 관계와 기능 연관의 변증 관계를 살펴보고, 문화 이미지 이식에서 의미를 기능적으로 만들어야 한다는 관점을 제시했다. 세 번째 부분은 관련 이론의 지도 아래 상표 번역에서 일반적으로 사용되는 두 가지 방법&음역과 의역중 문화상 유연한 이식의 필요성과 타당성을 검토했다. 5 장은 관련 번역본체론을 바탕으로 상표어 번역에서 문화이미지의 유연한 이식을 방법론적으로 연구하여 문화이미지를 유연하게 이식하는 구체적인 방법 (이미지 복제, 이미지 보상, 이미지 삭제, 이미지 재구성, 이미지 추가) 을 제시했다. 제 6 장은 전문을 총결하였다. 물론, 새로운 번역 이론으로서, 관련 이론의 번역 연구는 현재 이상적이지 않다. 관련성 이론이 모든 번역 현상을 포괄하고 모든 번역 문제를 해결하는 것은 아닐지 모르지만, 상표 번역에서 상표어 문화 이미지를 유연하게 이식하는 사례 탐구에서 볼 수 있는 좀 더 설명적인 이론은 아직 발견되지 않았다. (윌리엄 셰익스피어, 상표 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역) 필자는 학계 동료들과 선배들이 그것을 더 충분히 논증하고 비판하고, 심지어 버리거나, 발전시키고 보완할 수 있기를 바란다.