영화 제목 번역의 원리와 방법
키워드: 영화 제목 번역 방법, 리터럴 번역 원칙
I. 소개
영화는 문화 전파의 중요한 전달체로서 국제 교류에서 점점 더 중요한 역할을 하고 있다. 영화는 한편으로는 상업적 가치를 실현할 필요가 있고, 다른 한편으로는 문화의 예술적 자질을 실어야 한다. 한 영화의 여러 요소 중 제목이 영화 내용의 높은 요약으로 집중적인 주제, 화룡점정 역할을 하며 독자들이 영화를 이해할 수 있도록 하는' 상표' 다. 좋은 영화 제목은 영화의 내용에 충실해야 할 뿐만 아니라, 관객의 감정에 초점을 맞추고, 관객의 수용도를 돌보아야 관객을 감동시키고, 관객의 연상을 자극하고, 그들을 빠르게 한 번 볼 수 있다.
영화 제목은 언어가 간결하고, 생동감 있고, 아름답고, 설득력이 강한 특별한 스타일을 가지고 있다. 그것은 아주 짧은 시간 안에 사람을 감동시키고 관중을 끌어들일 필요가 있다. 따라서 번역자들은 영화 제목을 번역할 때 관객을 최대한 끌어들이고 기억에 남는 인상을 남기고 영화의 인지도를 높이기 위해 여러 가지 요소를 고려해야 한다.
둘째, 영화 제목 번역의 원칙
많은 중외 영화에 대한 연구를 통해 좋은 영화 제목 번역이 관객을 끌어들일 뿐만 아니라 깊은 영향을 미칠 수 있다는 것을 쉽게 알 수 있다. 기억에 남는' 리앙 3 일 여행' 효과를 낼 수 있다. 그렇다면 어떻게 영화 제목을 생동감 있게 번역할 수 있을까?
포혜남은 영화 제목의 번역은 "언어 규범에 부합하고 예술성을 갖추고 원본 영화의 내용에 충실해야 하며, 원본 제목의 언어 특징을 반영해 예술의 재창조를 실현해야 한다" 고 제안했다. 영화 제목의 번역은 다음과 같은 원칙을 따라야 한다는 것을 알 수 있다.
(a) 영화 제목은 영화 내용에 충실해야 한다
관객이 제목을 보면 자연스럽게 제목과 영화 내용을 연결시킨다. 어떤 의미에서 영화 제목은 영화의 내용을 전달할 수 있다. 그래서 영화 내용에 충실하는 것이 영화 제목 번역의 가장 기본적인 원칙이다. 관객이 영화를 본 후 내용이 제목과는 거리가 멀다는 것을 알게 되면 속는 느낌이 든다.
번역에 어떤 기교와 방법을 사용하든 영화 제목의 번역은 혼란을 피하기 위해 영화 내용과 관련된 정보를 진실하게 전달해야 한다. 예를 들어, 미국 영화' 정신병원 비행' 은 이런 맥락에서 정신병원, 원의가 아니라 정신병원을 의미하기 때문에 영화가' 정신병원 비행' 으로 번역될 때 관객들은 어쩔 수 없는 느낌을 갖게 된다. 광인원으로 날아가다' 는 영화 주제를 즉각 포착해 관람 욕구를 불러일으킨다. 영화를 본 후 관객의 영화 내용에 대한 이해는 제목과 거의 일치한다.
한편, 어떤 영화들은 그 자체로도 훌륭하다. 내용과 줄거리는 매력적이지만 중국어로 번역된 제목은 주제와 크게 다르다. 예를 들어 인도의 격려영화' 세 가지 바보' 가' 삼바보 볼리우드' 로 번역되었다. 제목이 혼란스러워서 관중들이 좋은 영화를 스쳐 지나갈 가능성이 높다.
(b) 문화 정보를 정확하게 파악한다
좋은 영화 제목은 영화의 내용을 부각시켜 첫 순간에 관객을 끌어들일 수 있다. 따라서 영화 제목의 번역은 단순한 문자 대응에 그치지 않고, 좋은 영화 제목 번역은 종종 문화적 특징을 반영하고 문화적 가치를 구현하며 문화 교류를 촉진한다.
한때 한 시대를 풍미했던 영화' 워털루 대교' 가 바로 이렇게 한 것이다. 중국과 서양 문화의 상호 촉진은 이 영화의 제목에서 남김없이 드러난다. 문자에 대한 대응일 뿐이라면 그에 상응하는 중국어 제목은 워털루교여야 하지만 영화의 마지막 제목은 다리가 끊어지는 것으로 영화의 정수를 번역한 것이라고 할 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 언어명언)
"깨진 푸른 다리" 라는 단어는 중국에서 유래가 깊다. 이것은 고대 중국의 감동적인 사랑 이야기, 즉 꼬리를 안고 있는 이야기이다. 이 이야기는' 장자 도족' 에서 나온 것이다.' 미생, 여주량 (다리) 아래. 여자는 오지 않고, 물은 가지 않고, 죽어서 들보를 안았다. 클릭합니다 백화문으로 번역하자, 미생이라는 치정남과 그의 사랑하는 소녀가 다리 밑에서 만나기로 약속했지만, 그의 마음속에는 약속대로 가지 않았다. 불행히도, 물이 올랐다. 치정 남자는 약속을 지키기 위해 가지 않겠다고 고집하다가 결국 다리 기둥을 안고 물에 빠져 숨졌다. 그들이 약속한 곳을 블루다리라고 한다. 미생의 손에 든 기둥도 그의 신용을 지키는 상징이 되었다. "Xi 안주시지" 에 따르면 이 다리는 산시 () 성 블루다현 블루우강 () 에 위치해 있으며' 블루브리지 (Blue Bridge)' 라고 불린다. 그 이후로, 사람들은 서로 사랑하는 남녀 중 한 쪽을 일어서라고 부르고, 다른 한 쪽은' 단혼블루브리지' 라고 부른다.
중서문화에 대한 학습을 통해' 워털루교' 를' 단란교' 로 번역하는 것은 번역의' 전신' 과' 아화' 원칙을 따를 뿐만 아니라 시청자들이 신속하게 받아들이고 인정할 수 있게 한다. 결국 이 영화는' 단혼블루브리지' 라는 이름으로 전국에 빠르게 인기를 끌며' 블루브리지' 의 전고를 널리 퍼뜨려 중국과 외국 문화의 전파를 촉진시켰다. 동서고금의 두 사랑 이야기는 한 영화 제목의 번역을 통해 하나로 합쳐져 예술 전파와 문화적 가치를 구현했다.
(c) 언어의 아름다움을 반영하려고 노력하다
글의 아름다움은 사람을 도취시킨다. 언어는 불가사의한 힘을 가지고 있는데, 특히 그 아름답고 매혹적인 단어들이다. 고대부터 중국인들의 시사가부에 대한 사랑과 추앙은 언어의 힘을 보여 주었다. 예를 들어, 같은 일에 대한 묘사를 좀 더 예술적인 언어로 표현하면 사람들의 이목을 끌 수 있다.
영화' 인귀신정이 채 끝나지 않았다' 의 중국어 번역은 간단하다. 단 두 글자-귀신뿐이다. 이 단어만으로도 이것이 귀신에 관한 영화라는 것을 알 수 있다. 사실 이것은 공포심을 발산하는 스릴러가 아니다. 번역자의 미화를 거쳐 원래 밋밋했던 두 글자가 또 다른 이름인' 귀신' 으로 변했다. 몇 개의 숫자가 관객에게 우아하게 드러났고, 로맨틱한 기운이 얼굴을 향하여 중국인의 로맨틱한 특성에 밀착되었다. 제목에는 귀신이 있는데 정말 무섭지는 않지만 빨리 보고 싶게 한다.
언어의 아름다움에 대한 중국인의 사랑도 표현력 있고, 대칭적이고, 조화롭고, 낭랑하고, 대칭적인 단어에 대한 그들의 열정에 반영된다. 많은 영화 제목이 번역 때도 이 점을 고려하게 된다. 영화 제목 번역에서 4 자 성어를 여러 번 사용하여 국인의 심미에 영합하였다. 영화' 가져갈 수 없다' 를 예로 들면, 번역자는 예술을 통해 재창작하여 그것을' 인생은 꿈과 같다' 로 번역한다. 오직 네 글자만이 원작의 이미지와 감정을 전달하며 음역은 아름답다.
셋째, 영화 제목을 번역하는 방법
영화 제목을 생동감 있게 번역하기 위해, 우리는 이 세 가지 원칙을 따라야 할 뿐만 아니라, 실제 상황에 따라 실용적이고 효과적인 방법을 취해야 한다.
직역
직역은 번역에서 광범위하게 사용되는 한 가지 방법으로, 문자 그대로 직접 번역하는 것이다. 이 방법은 원문 사상 내용의 진실한 전달을 유지할 뿐만 아니라, 가능한 번역문과 원문 언어 형식의 대응을 유지한다. 영화 제목 번역에서 이런 번역명은 영화의 원래 제목에 따라 직접 번역된다. 원래의 이름이 이미 영화의 본질과 내용을 분명하게 표현했다면 재가공은 무색할 것이다. 따라서 오해를 일으키지 않고 직역하면 본명 메시지를 최대한 전달하고 관객들에게 영화의 주제를 알릴 수 있다. 우리는 직역된 영화 제목을 많이 찾을 수 있다.