번역서는 어떤 형식으로 작성되나요?
1. 논문 제목
2. 초록 및 키워드
3. 목차
4. 주로 작성 관련 보고서의 배경, 번역 업무의 내용, 보고서의 목적, 의의 및 전반적인 구조.
5. 번역 과정 설명: 번역 전 - 준비, 텍스트 특성 분석, 관련 문헌 검토 등, 번역 - 번역 도구 선택, 번역 전략 등 포함 번역 - 번역 후 교정, 수정 등
6. 문헌 검토: 해당 연구 분야의 현재 연구 상태(주요 학문적 관점, 이전 연구 결과 및 연구 수준, 논쟁의 초점, 기존 문제 및 가능한 이유 등 포함), 개발 전망, 관련 분야의 학문적 연구를 단순히 '더미'로 쌓기보다는 종합적인 분석, 요약, 논평을 실시하고 자신의 의견과 연구 아이디어를 제시해 보세요.
7. 사례 분석: 구체적인 번역 사례를 통해 번역 이론을 번역 실무에 적용하는 방법은 어휘, 구문, 담론 등 다양한 차원과 측면에서 분석되어야 합니다. 이 부분은 잘 분석되어야 하고 이론이 어떻게 번역 실무를 지도할 수 있는지 강조해야 합니다. 그러나 기계적으로 복사할 수는 없으며 이론이 실천을 지도해야 합니다.
8. 결론: 주로 번역 실무의 요약, 주요 결과, 한계 및 전망을 포함합니다.
9. 참고문헌: 인용된 참고문헌은 표준화된 형식(예: APA 또는 MLA)으로 하나씩 나열되어야 합니다.
10. 감사합니다. 추가 정보
번역 보고서에 대한 참고 사항:
1. 번역 주제와 이론을 합리적으로 공식화합니다.
연구 이론과 주제 선택 간의 일치 및 혁신 정도 보고서의 품질에 영향을 미칩니다! 탁월한 주제 선택은 대개 실제 문제에 대한 관심에서 비롯됩니다. 선정된 주제는 명확한 질문이어야 하며, 특정 학문 분야와 밀접한 관련이 있어야 합니다. 방향을 선택하고, 관점을 다듬고, 이론을 결정하는 것이 주제를 설정하는 유일한 방법입니다.
정말 헷갈리고 어떤 이론을 선택해야 할지 모르겠다면 번역에 관련된 이론을 모두 찾아보고 목록을 만든 후 자신이 가장 잘하고 가장 믿을 수 있는 이론을 선택해 보세요. 많이 읽고 선택한 이론과 그 관련성을 철저히 이해해야 합니다. 자료를 번역하고, CNKI와 같은 문헌 검색 도구를 적극적으로 참조하고, 선택한 이론 및 번역 자료와 유사한 유사한 실무 보고서를 확인하고, 표준화되고 엄격한 사용법을 배워야 합니다. 학문적 언어.
2. 번역 계획을 세우세요
자료를 읽기 전에 먼저 전체적인 계획을 세워 번역 계획을 세우고, 번역 과정을 결정하고, 번역 및 사후 작업을 결정해야 합니다. 번역 검토가 중요합니다. 번역된 자료를 읽는 과정에서 자료에 나오는 새로운 단어, 용어, 길고 어려운 문장을 쉽게 기록하고 번역을 우선시할 수 있습니다.
3. 결론 작성
결론 작성 내용에는 다음 세 가지 측면이 포함됩니다.
1) 번역 과정 요약.
2) 번역보고서의 한계.
3) 번역에 대한 추가 전망. 주로 번역에 대한 경험, 얻은 점, 한계점, 제안 사항에 대해 작성할 수 있습니다.