当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 상표 양도 - 외국인 이름의 중국어 음역에는 어떤 기준이 있습니까?

외국인 이름의 중국어 음역에는 어떤 기준이 있습니까?

이 기준은 상무인서관에서 출판되고 신화통신에 의해 컴파일되었다. 참고서 (상해번역출판사),' 사직' 부록, 중국지명위원회가 제정한' 영한음역표' 한자 체계.

마르크스와 거스는 홈스와 홈즈와 같은 속된 약속이다.

베르누이, 일부는 베르누이 (Bernouli) 로 번역됩니다.

다음은 외국인 이름 번역에 관한 정보입니다.

외국인 이름의 번역은 중요한 문제이다. 과거 사람들이 영어명을 번역하는 주요 참고서는 신화사 번역자료 편성, 상무인서관에서 출판한' 영어명 번역수첩' (우리 관에는 수십 권, 소서번호 H3 15.9-62/X37) 이 소장돼 있었다. 이 책은 비교적 간단하다. 중국어 번역 외에는 다른 내용이 없고 기껏해야' 수첩' 이다. 외국어 교육과 연구출판사가 2002 년 6 월 출판한' 영어명사전' (K811-61/G28) 은 내용이 훨씬 풍부하다. 우선, 주음을 사용하세요. 영어 이름은 흔히 일반적인 발음 규칙에 맞지 않기 때문에 발음이 중요하다. 두 번째는 단어의 의미를 해석하는 것이다. 이름은 단지 구분 기호일 뿐이지만, 왕왕 일정한 의미가 있다. 중국인의' 곽동',' 바보',' 주콩' 이 모두 어느 정도 뜻을 표현한 것처럼, 영어 단어' 찰리스',' 존',' 피터' 는 모두 자신의 뜻을 가지고 있다. 셋째, 어원을 해석하는 것은 영어민족의 형성 역사와 그에 관련된 많은 종교와 문화 문제를 한 측면에서 반영한 것이다. 넷째, 같은 글자를 나열하는 이체자와 별명은 종종 한 가지가 아니다. 이것도 유용합니다. 예를 들어, 독자들은 흔히 미국 전 대통령인 빌 클린턴의 이름인' 빌' 이 사실은' 윌리엄' 이라는 별명이라는 것을 알 수 있다. 마지막으로 저자는' 영어명의 역사 진화' 와' 영어성의 유형' 이라는 두 편의 단문을 써서 독자에게도 큰 도움이 된다.

하지만 이 사전도 부족한 점이 많다. 첫째,' 이름 사전' 으로' 이름' 을 포함한다

이름) 은 비교적 완전하지만 성은 아직 완전하지 않다. 그러나 중국 독자들에게 더 필요한 것은 성이다. 일반적으로' 이름' 을 찾아보는 것은 어렵지 않다. 많은 영어 사전에는 상세하거나 축약된 이름 목록이 첨부되어 있고, 일부는 출처, 변형, 별명 등을 소개하기 때문이다. 흥미롭게도, 이 이름들은 "목록" 이라고 불립니다.

흔한 이름 "(예: 옥스포드 현대 고급 학습 사전.

영어) 또는 "개인 이름" (예: 챔버스 20 세기

사전), 이름 (이름) 만 있고 성 (성) 열은 없습니다. 이런 식으로, 우리는이 사전에서 윈스턴이라는 이름을 찾을 수 있지만 처칠이라는 성을 찾을 수는 없습니다. 일반 중국 독자들이 조사해야 할 것은 영국의 유명한 총리의 이름일 것이다. 성이 없는 이 이름 목록은 모국어가 영어인 독자에게는 유용할 수 있지만 영어를 외국어로 하는 중국 독자에게는 적합하지 않을 수 있습니다.

예나 지금이나 유럽인들은 일반적으로 성이 아닌 이름으로 왕이나 황제를 불렀다. 그 이유는 간단합니다. 같은 왕조의 왕들은 모두 같은 성을 가지고 있다. 예를 들어 영국 튜더 왕조 (1485 ~ 1603) 의 왕들은 튜더, 스튜어트 왕조 (1603 ~ 6503) 의 왕들은 일반인들에게 가족 구성원과 친한 친구 사이에 직접 이름을 부르는 것 외에도, 다른 자리에서는 보통 성으로 어울리며, 같은 성을 구분해야 할 때만 그 이름을 사용한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 친구명언) 예를 들어 영국 역사상 두 명의 유명한 크롬웰이 있는데, 하나는 헨리 8 세의 총신이고, 하나는 영국 왕실과 바티칸 결렬에서 중요한 역할을 하는 토마스 크롬웰이다.

크롬웰, 요 1485 ~ 1540), 또 다른 하나는 그보다 100 년 이상 늦은 군사 독재자 올리버 크롬웰입니다.

크롬웰,1599 ~1658); "토마스" 나 "올리버" 를 지정하지 않으면 구별하기 어렵다. 사람들은 나폴레옹을 잘 알고 있는데, 그의 전체 이름은 나폴레옹 보나바입니다.

보나바, 1769 ~ 182 1) 는 평생 도성에서 고유 이름까지 가는 과정을 거쳤다. 그는 과거에 보나바 씨라고 불렸는데, 심지어 장군이 된 후에도 보나바 장군이라고 불렸다. 그는 황제가 된 후에야 나폴레옹 황제라고 불렸다. 이탈리아인들만이 이 문제에 있어서 이례적인 것 같다. 그들은 그들의 성이 아니라 가장 뛰어난 네 명의 문화 유명인의 이름만 부른다. 이 네 사람은 시인 단테다

Alighieri, 1265 ~ 132 1) 와 르네상스 3 대 화가 레오나르도 다

다빈치, 1452 ~ 15 19), 미켈란젤로 보나로티 (1475 ~/Kloc

Sanzio 또는 Santi, 1483 ~ 1530, 영어는 보통 Raphael 로 번역된다. 흥미롭게도, 레오나르도 중국이 자신의 성을 다빈치로 바꾼 것을 제외하고는 모두 이탈리아인의 습관을 존중합니다. 이탈리아인의 이름에는 흔히' 디' 나' 다' 라는 단어가 있는데, 대략 프랑스어의' de' 나 독일어의' von' 과 비슷하며, 그 의미는 대략 영어의' of' 나' from' 에 해당하며, 소속이나 출처를 나타낸다. 사실,' 다빈치' 는 이 위대한 화가가 태어난 도시의 이름인' 레오나르도다' 입니다.

"다빈치" 는 "다빈치의 다빈치" 또는 "다빈치의 다빈치" 를 의미합니다. 그냥' 다' 라고 해

문서' 는' 새' 를 의미한다. (G2HQl)

요약하면, 중국인들이 영어 이름 사전을 편찬할 때 자신의 이름을 동등하게 중시하고' 성' 을 더욱 중시해야 한다는 것이 분명하다. 그러나, 이것도 어려운 일이다. 유명인들의 성을 포함한 다른 많은 미국인들은 이 사전에서 찾을 수 없다. 이들 중 몇 명은 미국 전 국무장관과 국방장관으로, 대부분 중국인들이 잘 알고 있다. 예를 들면 키신저, 슐츠, 윈버그, 199 1 걸프전 미군 사령관 슈바츠코프 장군이 있다. 모두 미국인입니다. 성은 영국 성으로만 계산할 수 있습니다. 하지만 이 성씨들은 영어 모국어가 아니라 독일 이민자의 도래와 함께 미국으로 들여온 독일 성이다. 그들의 성씨에서 알 수 있듯이, 이 미국 고위 관리들은' 독일계 미국인' 에 속한다.

C6L) 을 참조하십시오

허먼 조셉, 미국인, 65438-0946 년 노벨 생리학 의학상 수상자

뮬러, 1890 ~ 1967) 뉴욕에서 태어났습니다. 그의 이름 헤르만은 여전히 독일어 자음 이중 쓰기 (앞의 모음이 짧음을 나타냄) 를 보존하고 있지만, 그의 성 (무러) 은 이미' 영어' 이고 독일어 모음' ü' 는' U' 로 대체되었다. 유명한 미국 지구화학자인 로드스도 찾을 수 없습니다

Roedder), 그는 나에게 그가 독일 이민자의 후손이라고 말했다. 몇 세대 동안 그는 독어 한 마디도 할 줄 모르고, 독선적으로 순수한 미국인이라고 여긴다. (윌리엄 셰익스피어, 독어, 독어, 독어, 독어, 독어, 독어) 비슷한 문제가 프랑스, 이탈리아 등 다른 유럽 국가 이민자의 후손과 스페인 이민자의 후손들에게도 존재한다. 미국은 공용어로 지금까지 규정이 없다.

언어), 그러나 영어를 널리 사용하는 국가; 영어는 널리 쓰이지만 과거부터 현재까지 많은 비영어권 이민자들이 입국하고 있다. 이들 이민자 중 많은 사람들이 미국에 오면 영어 이름을 짓지만, 원래의 비영어 성을 유지한다. (예를 들어, 원래 중국 영화배우 진충은 현재' 조안' 이다.

첸 "). 이 성들은 보통 영문자로 철자한다. 독일어의 굴곡 모음, 프랑스어, 스페인어의 시작 및 끝 음표와 같이 원어에는 없는 기호는 처음에는 보존될 수 있지만, 시간이 길면 잃어버리는 경우가 많다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 언어명언) 그들의 발음 중 일부는 기본적으로 변하지 않고, 더 많은 것은 시간이 지나면서' 영어' 가 되었다. Weinberg, 중국어를 Weinberg 로 음역한 것이 그 예이다. Weinberg 의' ei' 라는 단어는 독일어가 아니라 영어로' ei' 로 읽는다. 이것들은 모두 미국인의 성을 매우 다양하고 복잡하게 만든다. 그러나 사람들은 그들이 모두 영국 성이라는 것을 인정해야 한다. 특히 철자와 발음은 항상 "영어" 였습니다.

둘째, 우리가 전에 말했듯이, 영어는 세계에서 가장 많이 사용되는 언어이기 때문에, 이 외국인이 원래 어떤 국적이든, 어떤 언어로 명명되든, 우리는 항상 영어책, 신문, 라디오, 텔레비전을 통해 그들의 이름을 접한다. 이렇게 해서 영어 이름 사전 (영어 이름 사전이 아님) 으로 콜럼버스, 마르크스, 거스, 아인슈타인, 슈트라우스와 같이 이미 영어로 번역된 비영어 이름을 포함시키는 것을 참을 수 없었다. 불행히도, 이 모든 성씨들은 이 영어 이름 사전에서 찾을 수 없다. 서문에서 저자는 "편폭의 제한으로 이 책은 주로 영국 3 도 각 민족의 성씨와 상용교명을 기초로 한다" 고 밝혔다. 그러나 이렇게 되면 사전의 사용 가치는 크게 할인될 것이다. 적어도' 접다' 는 것이 더 많을 것이다. 이 사전보다 훨씬 작은 신화사의' 수첩' 은 콜럼버스, 키신저, 엥겔스, 아인슈타인, 슐츠 등이 모두 찾을 수 있기 때문이다. 하지만 이 수첩에는 여전히 드골, 퐁피두 등 프랑스 당대의 저명한 인물, 피카소 달리 등 스페인의 유명한 화가, 톨스토이, 쇼로호프 등 러시아의 유명한 작가가 부족하다. 라틴 문자도 사용되기 때문에 영어 문헌에 나오는 프랑스어, 스페인어, 이탈리아어 등의 국가 이름이 혼합된' 원문' 이라고 할 수 있다. 영어 번역이 아니다. (많은 경우 영어에는 없는 음표가 남아 있거나 다른 글꼴을 사용하는 경우도 있다.) 러시아어 이름은 더 이상 키릴 문자 (슬라브 문자) 로 철자되지 않는다.

셋째, 영어 이름의 중국어 번역에는 약간의 부주의한 부분이 있다. 예를 들어,' 찰스' 라는 이름은 자주 쓰이지만' 찰스' 는 중국어 번역이 하나밖에 없다. 사실, 이 이름은 원래 중국어에서' 찰리' 로 번역되었다. 초기에 양명을 딴 매판 중에는 찰리와 송찰리가 적지 않았다. 나중에는' 찰리' 가 유행했지만 여전히' 찰리' 로 번역되어 국왕의 이름으로 번역되었다. 본 사전 앞의' 영어명의 역사 진화' 에는' 1660 찰리 2 세 회복 후' 라는 글자가 들어 있지만 본문에는' 찰리' 가 없다. 오늘' 찰리' 와' 찰스' 는 모두' 약속 속속' 의 번역이라고 할 수 있다. 국왕의 이름으로 일반적으로' 찰리' 로 번역되지만, 다른 사람의 이름으로 흔히' 찰리' 로 번역된다. 문제는 지금의 영국 왕세자도' 찰스' 라고 불리는데, 우리는' 찰스 왕자' 로 번역한다. 하지만 그는 앞으로 왕위를 계승하여 왕이 될 것이고, 그는 단지' 찰스' 를 회복하고 있을 뿐이다

2 세 이후에는' 찰리 3 세 3 세' 가 되어야 한다. 우리는' 찰스 3 세' 로 번역될까요? 아니면' 찰스 3 세' 로 번역할까요? E[ 0\

흥미롭게도, 드골의 이름도' 찰스' 이기 때문에 그의 전체 이름은' 샤일 드' 이다.

드골. 우리는 그를' 드골' 이라고 개괄적으로 불렀지만, 드문 경우지만' 드골' 이라고 말해야 한다. 원래 유럽 언어의 많은 이름들은 모두 * * * * * 와 같은 기원을 가지고 있었고, "찰스" 는 "신사" 를 의미하는 조턴어에서 왔다. "스페인어 카를로스? 카를로스, 독일어로' 칼'? 칼, 프랑스어는 영어처럼' 찰스' 로 표기되어 있지만 발음은 다르다. 프랑스어 알파벳 조합' ch' 발음은 영어' sh' 와 비슷하지만 접미사' s' 는 발음하지 않기 때문에 프랑스어 단어' Charles' 는' Charlie' 나' Charles' 로 번역할 수 없고' Charles' 로 번역해야 한다 마르크스주의의 창시자, 우리는 독일어로' 칼 마르크스' 로 번역했습니다.

마르크스 18 18- 1883). 마찬가지로 많은 UIS

영어로 번역된 스페인어' 찰리 5 세' 는' 카를로스 5 세' 로 번역해야 한다. -그는 또한 "칼" 이라고 부를 수 있습니다.

V "(카를로 1 세) 는 스페인 왕뿐 아니라 독일 제 1 제국의' 선제후' 들에게 황제로 선출되었기 때문에 독일 이름을 붙이는 것이 합리적이었다. ! 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다

Charles 와 마찬가지로, 유럽의 다른 언어에는 동원은 많지만 형식은 다른 이름이 많으며, 많은 이름들이 흔히 볼 수 있는 이름이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) 번역할 때는 영어로 번역해서는 안 된다. 독자가 참고할 수 있도록 몇 가지 예를 더 들겠습니다: Y"6Ls.

존: 히브리어에서, 원래 의도는 "야그우스" 일 수 있습니다

Gracuiys. 유럽의 다른 언어 중에서 영어에 가장 가까운 형식은 독일어로, "Johann" 또는 "Johannes" 라고 불린다. "존" 의 중국어 번역은 발음적으로는 독일어와 비슷하지만 영어와는 거리가 멀다. 또한' 한스' 라는 별명으로 자주 나오는데, 이 별명은 종종 정식 교명으로 쓰인다. 프랑스어는 장, 스페인어는 후안, 이탈리아어는 조바니, 네덜란드어는 양, 러시아어는 이반이다. 네덜란드와 벨기에의' 장상' 을 알 수 있을까요? 양슨, 러시아의 이바노프? 이바노프나 이바노프는 실제로 영어의' 존슨' 에 해당한다.

C<+; 2

헨리: "집" 을 의미하는 게르만어에서 유래

자. 현재 독일어는' 하인리히' 라고 불리며' 하이즈',' 하이즈' 등의 별명이 있다. 프랑스어 단어 "Henri", 프랑스어 글자 "H" 는 발음하지 않는다. "en" 은 중국어 단어 "Ang" 과 비슷해 보인다. 그래서 우리는 지금 프랑스 국가대표팀의 유명한 공격수의 이름을 "Henry" 로 번역하고 있다. 사실 프랑스어 발음에 맞지 않는다. 이탈리아어는 엔리코 (Enrico), 스페인어는 엔리크 (Enrique), 네덜란드어는 헨드릭 (Hendrik) 으로 헨리에서 더 멀리 떨어져 있다.

피터: "바위" 를 의미하는 그리스어에서 왔습니다. 독일어, 러시아어, 영어는 모두 "피터", 프랑스어는 "피에르", 스페인어는 "페드로", 이탈리아어는 "피터로", 노르웨이어는 "동행자" 라고 불린다. 러시아어' 피터로프' 는 영어' 피터슨' 과 정확히 같은 뜻이다.

SCW # 예

제임스: "추종자 교체" 를 의미하는 히브리어에서 왔습니다

사기꾼독일어' 제이콥', 프랑스어' 자크' (자크는 프랑스의 현 대통령 자크 시라크 이름이며, 우리는 분명히 그를' 제임스 힐라크' 라고 부를 수 없다), 이탈리아어' 야그브',' 자코모' 또는' 자코모' 라고 부를 수 없다

루이스: 게르만어에서 유래, "유명"

전사. 독일어' 루드비히', 프랑스어' 루이', 이탈리아어' 루이지', 스페인어' 루이스'. 프랑스어' Louis' 접미사 자음은 발음하지 않고, 영어 이름 (그리고 다양한 변형) 은' Philip' 으로 번역하고, 프랑스어는' Philip' 으로 번역해야 한다. 1052 부터 거의 300 년 동안 6 명의 프랑스 국왕이 그 이름을 가지고 있었다.

외국인 이름의 번역은 매우 복잡한 문제이며 일정 기간 동안 혼란을 일으키는 것은 자연스러운 일이다. 하지만 시간이 오래되면 더 이상 자연스런 일로 생각할 수 없다. 이름은 가장 중요한 식별 기호이다. 그러나 최근 몇 년 동안 저자와 번역자는' 하고 싶은 대로 한다' 며 정부 관련 부처가 제멋대로 하도록 방임해' 아무 일도 하지 않는다' 고 했다.

외국인 이름 번역의 문제는 다음과 같습니다. R.

1) 이미 관례대로 번역한 경우 새 이름을 번역해야 합니다. 유명한 영국 시인 알렉산더 포퍼는

1688 ~ 1744)' 경사' 로 번역되며, 미국 유명 시인 에드가 엘렌 포와 같은 엘렌포와는 다르다.

1809- 1849).' 중외지 최웬' 1997 호 18 호' 히틀러의 유언장'

고빈 (Guo Gòring) 은 고빈 (gobin), 고벨 (Joseph Goebbels) 은 고벨 (gobel), 리빙트로보 (Gertrud von) 로 번역된다

(Ribbentrop) 을 "Rihbentrop" 으로 번역합니다. 기본 상식이 부족해서 그런지 일부러 혼란을 일으키기 위해서인지 모르겠다. "저속한" 에서 번역하기로 약속한 곳이 있다. 원문 번역이 적절하지 않더라도,' 존' 의 영역처럼 바꿀 필요는 없다

존, "존슨" 은 "존슨" 으로 번역됩니다. Hba_8

2) 직업이나 직함을 이름으로 착각한다. 런던에 주재하는 한 중국 기자는 다이애나의 형제 스판세 백작을' 얼 스판세' 라고 불렀는데, 엘을 그의 이름으로 한 것 같다 ('문혜독주간지' 1997 참조)

연도 165438+ 10 월 8 일). 최웬이 중국과 외국 저널에 발표한 이 같은 문장 기사는 독재자의 비서인 영그 부인을 그녀의 이름으로 오인하고 이를' 프라우' 로 음역했다. 남방주말1997165438+10 월 14' 밀레니엄 시대' 문장, 유럽에서 처음으로 활자를 발명했다

Gutenberg) 는 "goldsmith Gutenberg" 로 오역했는데, 사실 원문에 나오는 "골드 스미스" 는 "골드 스미스, 보석상" 을 의미하는 독일어 "골드 스미스" 로 번역된다 올해는 또 한 부의 큰 신문이 있다. 제 2 차 세계대전 중 영국 원수 몽고메리에 관한 문장 중, 그는 그의 원수 계급 (Field) 을

원수) 는 하나의 이름으로 오인되어' 육군 원수' 로 음역되었다. 또 귀족이' 훈작' 을' 로드' 로 번역하는 것을 자주 본다. _9B

3) 영어 발음에 따라 독일어, 프랑스어, 스페인어 등 유럽 언어의 이름을 번역한다. CCTV 스포츠 채널은 외국 선수의 이름을 보도할 때 자주 이 문제가 발생한다. 예를 들어 프랑스 축구 선수' 페티트' (원래' 작은', 영어의' 작은', 독일어의' 클라인') 는' 페티트' 로 번역된다. 사실 프랑스어 접미사 자음' T' 는 발음하지 않는데 왜' 특별' 할까요?

다음은 몇 가지 제안입니다.

1) 언어문자작업위원회는 중국어 표준화 외에 번역 표준화 임무도 맡고 있는데, 이는 외국인 이름 중국어 번역의 표준화부터 시작한다. 이와 관련된 것은 지명의 중국어 번역이다. 한편, 라틴 아메리카와 같은 많은 지명은 콜럼버스의 이름을 딴 곳이 많습니다. 한편, 많은 이름, 특히 성은 지명에서 유래했다.

2) 번역명은 가급적 사용자의 모국어에서 번역해' 명칭은 주국적을 따른다' 는 원칙을 따라야 한다. 예를 들어, 찰스, 하인리히, 존은 이 글에서 언급했다. 이미' 영어화' 된 인명의 경우, 영어 발음과 원문 사이에 큰 차이가 있다면, 두 언어의 번역명을 따로 나열해야 한다. 예를 들어,' 비스' 라는 사람은 독일인이라면' 비스' 로 번역하고, 미국인이라면' 비스' 로 번역해야 한다. 스페인 사람들은 현재의 영국 왕세자를' 카를로스' 라고 부르지만, 분명히 우리는 영어로' 찰스 왕자' 로 번역해야 한다. 한편, 영국은 현재 스페인 왕을' 존' 이라고 부른다

찰스, 우리는 스페인어로 후안 카를로스로 번역해야 한다.

3) 이미 약정으로 번역된 사람은 모두' 속속' 을 따라야 한다. 원래의 번역문이 적합하지 않더라도 고치지 마라. 예를 들어, 유업의 상표로서' 존슨' 을' 존슨 (분유)' 으로 번역하는 것이 좋지만, 명칭으로는 모두가 익숙한' 존슨' 으로 번역하는 것이 낫다.

4) 어떤 사람의 직업, 직함, 직함 등을 가져가지 않도록 주의해라. 이름으로 번역의 이름에 섞는다. 이것은 간단해 보이며, 자칫하면 실수를 하기 쉽다. 왜냐하면 확실히 일부 이름, 특히 성은 직업, 칭호, 주소에서 유래하기 때문이다. 예를 들어 메이슨은 석공과 미장이이고 스미스는 대장장이이다. 독일인 슈마하 (Schumacher) 는 구두장이고, 그라프 (Graf) 는 백작이며, 파베타 벤더 (Fassbinder) 는 후프 (Fassbinder) 이다. 독일의 일부 큰 통의 술은 나무로 만들어졌기 때문에 독일에는' Fabinder' 라는 유명한 영화감독이 있을 뿐만 아니라' Fabinder' 를 직업으로 하는 사람도 있다.

5) 중국어 번역 후 원문을 표기하여 조사를 준비하는 것이 가장 좋으며, 생졸년도 추가할 수 있다. WBqH=

우리가 인정해야 할 것은' 주인의 거주지로 이름을 지어라' 는 원칙이 때때로 그렇게 쉽게 따르지 않을 수도 있고, 때로는 약속된 속된 번역에 맞지 않을 수도 있다는 것이다. 예를 들어, 크리스토퍼는

콜럼버스) 제노아에서 태어난 유대인 가족은 스페인 이민자의 후손이다. 이탈리아어에 따르면, 그의 성은 크리스토프로 여야합니다.

콜롬보. 그는 포르투갈을 위해 "일" 한 적이 있다. 그는 서쪽으로 대서양을 가로질러 아시아로 가는 계획이 포르투갈 왕실의 지지를 받지 못했기 때문에 당시 통일되지 않은 스페인으로 향해야 했다. 마지막으로 카스티야의 여왕 이사벨라 1 세는

나, 145 1 ~ 1504) 그리고 신대륙을' 발견' 했다. 하지만 그는 스페인어 "Cristobal" 을 사용하지 않았습니다.

코로모' 는 성씨' 콜럼버스' 와' 쾰른' 의 고전 형식을 스페인어로 선택했다 (그래서 그의 아들의 전체 이름은 디에고다).

쾰른). 라틴 아메리카에는' 쾰른' 이라는 이름이 많이 있는데, 위에서 언급한 에콰도르의 콜럼버스 제도와 같은 그를 기념하기 위한 것 같습니다. 주인의 국적을 따르다' 라는 이름은 이탈리아어에서 나온 것인가, 스페인어에서 나온 것인가? 만약 스페인어에서 온다면,' 코로모' 인가,' 콜 N' 인가? 습관적으로 영어에서 번역된' Columbus' 가 최선의 선택인 것 같은데, 이렇게 되면 라틴 아메리카에' Colón' 이라는 글자가 있는 많은 지명은' 쾰른 ...' 으로 번역해서는 안 되고' 콜럼버스 ...' 로 바꿔야 한다.