중국과 서양의 문화적 차이와 상표 번역-문화적 차이가 상표 번역에 미치는 영향
첫째, 상표명 번역으로 인한 문화적 차이
인류 역사 발전의 긴 과정에서 각 민족은 점차 각자의 독특한 역사적 배경, 종교 신앙, 인종 제도, 풍속 습관, 문화 전통을 형성하였다. 사람들의 사고방식, 심미 정취, 소비관념, 가치관에는 반드시 차이가 있을 것이다. 언어는 문화의 일부일 뿐만 아니라 문화의 전달체이기도 하며, 한 민족의 다채로운 문화 현상을 반영한다. 문화적 요인으로는 지리적 환경, 사회사, 정치경제, 풍속 습관, 종교 신앙, 심미 취향, 가치관, 사고방식 등이 있다. 번역 과정에서 중국과 서양의 문화적 차이는 주로 다음과 같은 해당 상황으로 이어질 수 있습니다.
1 소스 언어에서 가리키는 개체는 대상 언어 문화에서 전혀 존재하지 않거나 거의 또는 무시됩니다.
근원 문화는 개념적으로 명확한 실체를 가지고 있지만, 목적문화는 구별하지 않거나 정반대이다.
목적어 중 같은 손가락은 다른 글자 그대로의 의미로 지칭될 수 있다. (조지 버나드 쇼, 목적어, 목적어, 목적어, 목적어)
브랜드 이름은 언어로서 반드시 각자의 문화를 포함해야 하며, 서로 다른 문화적 특징을 가지고 있다. 상표명 번역의 문화적 차이로 인한 문제는 주로 다음과 같은 측면을 포함한다.
1 문화적 차이로 인해 브랜드 이름이 전달하는 정보가 불완전하거나 모호합니다. 문화적 차이로 인해 같은 단어에 대한 연상도 크게 달라져 상표명 표면 아래에 숨겨진 일부 정보가 번역 과정에서 손실되었다. 예를 들어, "원앙" 브랜드 베개는 번역자가 "원앙 베개" 로 번역한다. 원앙새는 늘 물 위에서 쌍쌍이 되어 서로 사랑한다. 일단 쌍쌍이 되면, 그들은 평생 고수할 것이라고 한다. 그래서 중국에서는 예로부터 사랑하는 부부의 상징으로 여겨져 왔으며, 서로 사랑하고 백년해로한다는 아름다운 의미가 있다. 당대의 시인은' 장안고의' 시에서' 원앙이 될지언정 신선이 되지 않는다' 는 절구를 쓴 적이 있다. 그래서' 원앙' 을 베개의 상표명으로 사용하면 사람들의 아름다운 연상을 불러일으키기 쉽다. 그러나 서양인들은' 원앙' 을 보고 이것이 일종의 새의 이름임을 깨달을 뿐, 다른 연상은 없다. 이때 상표의 가장 중요한 은유 적 의미는 아직 존재하지 않았다.
2 문화적 차이로 인해 상표명이 전달하는 정보가 정확하지 않습니다. 중국에서는 이름에' 용' 이라는 글자가 붙은 상표가 많다. 용은 중화민족의 상징이기 때문에 사슴, 뱀, 호랑이, 독수리, 잉어 등의 동물의 특징으로 각 씨족 토템동물의 가장 신기한 부분을 흡수해 형성된다. 영어에서' 용' 이라는 단어는 용과 완전히 다른 이미지와 비유적 의미를 가지고 있다. 용은 날개가 달린 사악한 괴물로, 크고 우둔하며, 색깔은 짙은 회색이고, 거대한 날개가 있다. 그것은 입에 불꽃을 토하고 사람과 동물을 삼켰다. 추악하고 무섭고' 지독한 억척녀' 라는 의미도 있다. 성서 이야기 속의 사탄은' 위대한 용' 으로 여겨진다. 따라서 브랜드 이름 속의 용을 dragon 으로 번역하면 서양인들이 생각하는 것은 중국인의 마음 속에 있는 스위스 맹수가 아니라 그들이 아는 사납고 잔인한 맹수라면 전체 제품의 이미지를 크게 떨어뜨릴 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 브랜드명언) (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 브랜드명언)
둘째, 상표명 번역 기술 및 방법
상표명 번역은 단순히 한 상품명을 한 언어에서 다른 언어로 바꾸는 것이 아니라 번역 과정에서 문화적 차이에 주의를 기울여야 하며, 목표 시장 소비자의 지식, 언어, 민족 풍습, 종교 금기, 심미 정취 등 문화적 배경을 고려해 브랜드 내포의 깊은 의미를 실감하게 해야 한다. 번역자 유진? 나이다는 "번역을 잘해야 한다. 두 문화를 익히는 것이 두 언어를 익히는 것보다 더 중요하다. 단어는 특정 문화에서만 사용해야 의미가 있기 때문이다" 고 말했다. 상표명 번역은 주로 다음과 같은 방법을 사용합니다.
1 음역. 음역법이란 번역어 규범에서 벗어나지 않고 잘못된 연상과 오해를 일으키지 않고 원래 브랜드 이름의 발음에 따라 발음이 비슷한 단어를 찾아 번역하는 것을 말한다. 이런 번역 방법은 보편성이 매우 크며, 원래 브랜드 이름의 리듬을 보존하고, 이국적인 분위기로 가득 차 있어 소비자의 관심을 끌었다. 일반적으로 이 방법은 인명이나 지명의 이름을 딴 상표 또는 목적어에서 월트 디즈니 (월트 디즈니) 와 같이 일치하는 표현을 찾을 수 없는 경우에 많이 사용된다. 디즈니) 제작사 노키아. 물론, 때때로 우리는 순음역을 기초로 개별 단어를 약간 조정하여 발음이 비슷한 단어로 바꾸기도 한다. 이런 조정을 통해 상표의 번역명은 더욱 생동감 있고 제품의 특징을 전달할 수 있다. 고전적인 사례는 Coea-Coht 이고, 중국어 번역은' 코카콜라' 로, 원래 이름의 리듬에 부합하며, 마음대로 상품이 음료라는 것을 알게 한다. 그리고 음료 후 낭자한 느낌을 충분히 전달해 소비자들에게 매우 매력적이다. 이로 인해 번역된 글은 원문을 존중하는 기초 위에서 더욱 다채롭고 금상첨화된다. 잊을 수 없는, 이것도 배울 만한 본보기이다.
2 리터럴 번역. 직역은 소스 언어를 대상 언어로 직접 변환하는 것이다. 소스 언어와 대상 언어가 기능적으로 거의 비슷할 때 직역을 자주 사용한다. 각기 다른 지역에 사는 인류는 다양한 자연과 문화적 요인으로 각기 다른 문화를 형성했지만 차이가 있지만 * * *. 이런 성질은 번역의 기초이다. 따라서 어떤 경우에는 한 언어가 다른 언어에서 정확히 동등한 설명이나 단어를 찾을 수 있습니다. 예를 들어, "마이크로소프트" 가 "마이크로소프트" 로 번역될 때, "마이크로", "소프트" 는 각각 중국어의 "마이크로", "소프트" 에 해당하며, 회사의 제품 "소프트웨어" 와 일치한다. "다이아" 브랜드 시계가 "다이아" 로 번역되어 수많은 예가 있습니다.
그러나 문화가 다르기 때문에 직역은 종종 번역어의 애매모호함이나 오해로 이어질 수 있다. 때로는 한 언어의 사물이 다른 언어에서 동등한 묘사를 찾을 수 있지만, 그것들은 완전히 다른 문화적 내포를 가지고 있다. 중국과 서양 문화가 이해, 색깔, 숫자에 차이가 있기 때문이다. 앞서 언급한' 용' 의 번역은 이런 상황에 속한다. 또 다른 예로, 바이올렛은 중국어로 로맨스를 대표하고, 팬지는 영어로' 남자다움과 여성스러움이 없는 남자' 또는' 동성애자를 하는 남자' 를 가리킨다. 만약' 바이올렛' 브랜드 남자 셔츠를 판시슈트로 번역하면 영국 시장에서 팔기 어려울 것 같다고 생각해 보세요. (존 F. 케네디, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 영국명언)
3 의역법. 의역이란 소비자에게 제품의 내포를 전달하기 위해 원어의 형식에 얽매이지 않고 새로 창조한 이름을 말한다. 중국과 서양 문화에 차이가 있기 때문이다. 상표명의 원래 형식을 지나치게 중시하면 의미의 상실을 초래할 수 있다. 예를 들어 walkman 이 중국 시장에 처음 진출했을 때, 제조업자가 그것을' walker' 로 만들었다면, 많은 고객들이 그것에 관심을 가질 수 없을 것이라고 생각한다. 하지만 영리한 제조사들은 이를 재창조해' Walkman' 이라고 부르며 제품의 기능과 특징을 충분히 선보이며 신기한 감각으로 중국 시장을 단번에 장악했다. 이런 의역은 새로운 단어에 대한 완전한 재창조일 수도 있고, 원어의 어떤 음운을 보존하는 기초 위에 재창조일 수도 있다. 어쨌든. 번역자에게 상상력을 충분히 발휘할 것을 요구하려면 상품의 특징과 기능을 전시해야 할 뿐만 아니라, 근원어와 번역어 두 문화를 존중하는 기초 위에서 소비자의 아름다운 연상을 불러일으켜야 한다.
결론적으로, 중서 문화의 차이로 상표 번역은 매우 도전적이다. 상표 번역을 잘하기 위해서는 번역자가 자신의 문화뿐만 아니라 다른 나라의 문화에도 익숙해야 한다. 번역 과정에서 두 문화의 차이를 존중하고 생동감 있고 상상력이 풍부하며 창조적인 방식으로 상표의 내포를 최대한 반영하고 상품의 매력을 전달하며 상품 무역 교류의 메신저를 잘 해야 한다.
(저자 단위: 장쑤 난징 특수교육 직업기술학원)