Andychewbj 번역의 작은 집합을 찾으십시오
법원은 "제 5 개정안의 평등보호에 대한 분석은 14 개정안과 같다" 고 말했다. 이 진술에 따르면 법원은 14 개정안에 근거한 많은 판결을 이용하여 연방입법에서 일부 성별 분류를 취소했다. 몇 가지 중요한 예외 외에도, 이러한 분류는 불법 인구에 부정적인 영향을 미치고 일부 사회복지법규의 실효를 초래했다. 그러나 거의 모든 법률과 규정에는 특정 범주의 사람, 일 또는 일에 대한 다양한 수준의 분류가 포함되어 있습니다. 평등보호 조항 자체가' 합리적' 분류를 인정하지 않는 것은 불법이며, 사회와 경제를 포함하는 각종 입법에는 일반적으로 임의 경계가 포함되어 있으며, 정당한 절차 조항도 너무 많은 관용을 나타내지 않는다.
따라서 예를 들어, 대법원은 미국 재산권과 관련된 위법 행위에 대해 사유재산권을 침해하는 유사한 위법 행위보다 더 무거운 처벌을 가하는 법률을 지지한다. 재향군인법' 은 일부 교육복지를' 현역' 을 복무한 모든 재향군인으로 확대해 양심적으로 병역 거부자의 자격을 배제했다. 이 법은 지속 가능한 것으로 간주되고, 국회가 병역 복무로 인한 피해가 대체 복무와 질적으로 다르다는 판단은 합리적이다. 국회가 이렇게 규정한 것은 군 복무를 더욱 매력적으로 만들기 위한 것이다.
따라서 예를 들어 법원이 법률을 지키면 국가 재산권 침해 범죄에 대한 처벌이 사유재산권 침해보다 높다. 다른 하나는' 재향군인법' 을 지지해' 현역' 을 복무한 재향군인에게 교육보조금을 주고 군 복무에 저항하는 사람들을 제외하는 것이다. 법원은 국회가 병역의 영향을 받는 이런 학습 중단을 품질과 수량면에서 선별복무 중단과는 다르게 결정하는 것이 합리적이라고 판단했다. 이는 병역을 더욱 매력적으로 만들 것이기 때문이다.
연방 주권자는 각 주와 마찬가지로 국가를 공정하게 다스려야 한다. 치즈. 선택적 연방입법이 합리적이라는 것을 증명하기 위해 압도적인 국익이 있을 수 있는데, 이것은 한 주에서는 용납할 수 없다. 이민과 귀화에 대한 연방의 최고 권력이 주요 예이다. 국가 정부가 어떤 이유에 따라 분류할 수 있다는 또 다른 예가 있음에도 불구하고-물론, 또 다른 의심과 의심스러운 범주도 있다-한 주가 이러한 이유를 공포하면 무효가 될 수 있다. 이 상황은 상대적으로 적을 수 있지만 존재합니다.
"연방주권, 주정부처럼 공정한 관리를 받아야 하는데 ... 하지만 ... 일부 연방법규는 개별 주정부가 받아들일 수 없지만 가장 중요한 국익의 전제하에 합리적인 것으로 증명되었다." 의심할 여지없이 다른 예가 있지만, 이민과 귀화에 대한 연방 정부의 최고 권력이 가장 중요하다. 국가 정부는 다른 의심스러운 범주나 이와 유사한 의심스러운 범주를 포함하여 외국인의 법적 지위와 귀화를 분류할 수 있습니다. 만약 이 규정들이 국가가 제정한 것이라면, 결국 무효가 될 것이다.
이런 예는 비교적 적지만, 확실히 존재한다.
국회 경찰 조치. -연방정부에 특별히 권한을 부여하는 많은 경찰 성격의 조례에 따라 정당한 절차 조항에 근거한 반대 의견으로 유지된다. 국회는 미국 항구에 들어가는 선박의 모든 사람에게 외국 선원이 특정 질병을 앓고 있는 입원 비용을 부담할 것을 요구할 수 있다. 주간 상업운송은 우유나 conv ICT 에서 제조한 상품을 현지 법률을 위반하는 주에 수입하거나 소유하거나 판매하는 것을 금지할 수 있습니다. 고용주가 법적으로 규정된 방식으로 선출된 직원 대표와 단체 협상을 하고, 불법 해고된 직원을 복직시키고, 회사 소유의 홀을 사용하여 노조 회의를 열도록 허용할 수 있습니다.
국회의 공공안전조치-연방정부가 정당한 절차 조항을 가진 특별 권한을 사용하는 것에 반대하고, 공공안전과 관련된 많은 법규를 집행하며 법원의 지지를 받지 못했다. 선원이 어떤 질병으로 병원에 입원하면 국회는 선주에게 선박이 미국 항구에 들어가는 비용을 부담할 것을 요구할 수 있다. 국회는 또한 지방이 변하는 우유를 운송하거나 주 간 무역에서 죄수가 만든 물품을 수령, 소유 또는 판매하는 것을 금지할 수 있다. 또한 고용주에게 법적 절차를 통해 선출된 직원 대표와 단체 협상을 하도록 요구하고, 불법 해고된 직원을 복직시키고, 노조가 회사 로비에서 집회를 열 수 있도록 허용할 수 있습니다.
문화적 맥락에서의 번역 이론
요약: 문화적 배경 아래 번역 이론, 번역 이론의 발전과 문화적 배경이 번역에 미치는 영향, 문화적 배경과 언어 표현의 차이에 대한 기본적인 번역 기술.
키워드: 문화적 배경; 사고의 차이 문화적 이미지 번역 이론
첫째, 다른 문화적 배경이 번역에 미치는 영향
(a) 중국과 서양의 사고 차이가 번역에 미치는 영향
한민족의 종합적인 사고 방식은 중국인들로 하여금 전체적인 조화를 중시하게 하고,' 다물일체' 의 사고 방식을 강조하게 한다. 문장 구조는 동사를 중심으로 하고, 시간순서를 논리 어순으로 하고, 가로로 묘사하고, 층층이 밀고, 총결산한다. "행운수" 를 형성하는 문장 구조. 서구 민족의 분석적 사고 방식은 서양인들이 분석방법을 중시하고' 하나부터 많이' 생각하는 방식에 익숙해지게 한다. 문장 구조는 주어와 술어를 핵심으로 다양한 어구와 절을 통제하고 주어부터 시간층까지 겹치며 구조가 복잡하지만 모양이 흩어져 조화롭게' 나무' 문장 구조를 형성한다. 다음은' 홍루몽' 의 말 한마디가 양과 두 영어 역본에서 번역한 것이다.
첫 번째 피부는 약간 통통하고 중간 몸매로 볼에 신선한 자두가 있고 코에 기름기가 많은 거위 지방이 있어 온화하고 침묵하며 외모가 상냥하다.
첫 번째 여자아이는 중간 체격으로 약간 뚱뚱하고 볼은 신선한 리치처럼 하얗고 단단하며 코는 가장 하얀 거위 기름으로 만든 비누처럼 하얗고 반짝 빛난다. 그녀는 행동거지가 온화하고 달콤하며 신중하다. 그녀를 보면 그녀를 사랑하는 것이다.
양 번역: 첫 번째는 약간 뚱뚱하고 중간 크기입니다. 그녀의 볼은 갓 익은 리치와 같고, 그녀의 코는 거위 기름처럼 매끄럽고 부드럽고 단정하다. 그녀는 접근하기 쉬워 보인다.
두 판본을 원문과 비교해야 상술한 관점을 증명할 수 있다. 두 번역자의 차이점을 비교해 보면, 첫 문장에서 with 로 인도하는 수반어만으로 봄맞이 처녀의 용모를 단숨에 완벽하게 번역한 다음 간단한 문장으로 그녀의 성격을 표현했다. 양의 번역문에서 그는 두 마디 말로 봄맞이 처녀의 외모 특징을 묘사하여 큰 방면에서 작은 방면에 이르는 순서를 묘사했다. 이 두 번역판은 번역자의 사고방식과 표현 습관의 차이일 뿐이라고 할 수 있다. 서로 다른 민족의 사고방식이 서로 다른 언어 표현 형식을 결정한다는 것을 알 수 있다. 영한 번역 과정에서 구체적인 상황, 목적어의 표현 습관, 독자의 심미 정취에 따라 원문의 표현 방식을 조절하여 번역문이 원활하고 의미가 순조롭게 진행되도록 해야 한다.
(b) 중국과 서양의 다른 문화 이미지가 번역에 미치는 영향
문화 이미지는 각 민족의 지혜와 문화의 결정체이다. 중국 문화에서' 용' 은 거북이 봉황 기린과 함께 4 대 기록으로 추앙받고 있다. 용은 황제를 대표하며 상서로운 동물을 상징한다. 예를 들면' 용안은 구슬을 알고 봉황은 집을 안다',' 용은 바다에 던져지고, 호랑이는 산을 달린다' 와 같다. 서양인들은 용은 악의 상징이며, 사람을 해치는 잔인한 동물이며, 소멸되어야 한다고 생각한다. 용은 요괴와 용이라고 불린다. 중국화의 용은 날개가 없고, 서양화의 용은 날개가 있는 괴물이다. 예를 들면, "용담호혈; 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다 험한 곳 "(용담호혈). 문학 번역에도 이런 번역이 있다. 예를 들어,' 홍루몽' 에는 보옥이 울면서 얼굴에 눈물이 가득하다.' 집에는 언니여동생이 없다. 나는 있다. 나는 재미없다고 말했다. 지금 이렇게 선녀 같은 언니가 있으니, 좋은 일이 아닐 수도 없다. "
"호 번역도 ... 이제 이 새 사촌이 여기에 왔다. 그녀는 천사처럼 아름답지만 아무것도 없다. 그래서 ..."
양 번역: "? 이 새로 온 사촌동생도 없다. 그녀는 선녀처럼 귀엽다. "
여기 보옥은 아름답고 귀여운 임여동생을 가리키며 그녀가' 신선언니' 라고 말한다. 중국 문화에서 예쁘게 생긴 사람을 언급하면, 우리는 정말' 미약천선' 이라고 말할 것이다. 여기서 양은 중국 문화의 이미지에 따라 이를' 미약천선' 으로 번역해 한민족의 문화적 색채를 정확하게 반영했다. 호는 그것을 "천사처럼 아름답다" 로 번역했다. 우리는 서양 문화의 주요 원천은 그리스, 신화, 성경이며, 천사들은 지혜와 아름다움의 상징이라는 것을 알고 있습니다. 독자의 종교적 배경과 민족 심리를 고려해 볼 때, 호는 원문의 문화를 서구 기독교 문화 관념에 이식하여 독자들이 쉽게 이해할 수 있도록 하는 의역 방법을 채택했는데, 이 두 가지 서로 다른 문화적 연원은 그들의 번역문의 차이를 불러일으켰다. 위의 번역에서는 문화적 배경이 다르기 때문에 두 번역자는 서로 다른 번역 방법을 채택했다. 양충은 원문을 현지에 번역하여 같은 문화적 이미지를 사용했지만, 그는 번역어 독자에 직면했기 때문에, 이에 비해 호의 번역문이 더 진실하고 독자들에게 더 쉽게 받아들여질 수 있었다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 때로는 문화적 이미지가 번역 될 수 없습니다. 번역할 때 각주를 추가하거나 필요한 설명을 해야 합니다. 예를 들어, 마음은 줄기보다 조금 더 많이 알고, 병은 서쪽보다 못하다.
그녀의 심장에는 순교한 감비보다 심실이 더 많다. 아름다운 시보다 더 고통스럽다.
양 번역: 그녀는 피칸 [1] 보다 더 민감하고 시시 [2] 보다 더 섬세해 보인다.
상조 말기에 총명하기로 유명한 왕자.
[2] 고대 월국의 유명한 미녀.
중국 독자들에게 우리 모두는 필대가 지혜의 상징이고 돌은 아름다운 상징이라는 것을 알고 있다. 그러나 대상 독자에게 그들은 자신이 누구인지 반드시 알 수 있는 것은 아니다. 양은 각주를 통해 문화적 배경을 소개하여 목적어 독자들이 피간과 돌 등 전설의 깊은 내포를 충분히 이해함으로써 문화 정보의 전달을 실현하였다
둘째, 문화적 배경과 언어 표현의 차이에 따른 번역 기본기
한역영 과정에서 중영 두 언어의 문화적 배경 지식을 이해하는 것 외에 영한 두 언어의 표현상의 차이를 이해할 수 있다면 번역 기교를 향상시키는 데 큰 도움이 된다.
(a) 의미 문장을 형식 문장으로 변환
영어와 중국어는 서로 다른 어과에 속하며, 구법상 각각 특징이 있고, 많은 차이가 있다. 미국 당대의 유명한 번역가 나이다는' 번역의 의미' (1983) 라는 책에서 영어와 중국어의 가장 중요한 차이는 형합과 의합에 있을 수 있다고 지적했다. 영어 bypotaxis, 문장의 모든 의미 집단과 성분은 일반적으로 적절한 연결어로 구성되어 있으며, 형태는 엄격하지만 유연성이 부족하다. 중국어는 의합을 매우 중시한다. 즉, 어순에 의지하여 직접 복문을 구성하는 것이다. 그 문장 성분이 논리적 의미를 관통하고 구조가 유연하고 간결하기 때문에 오해를 일으키지 않는다. 위의 한영 번역의 차이를 알게 되면 번역은 문장을 만드는 데 기초가 된다. 예를 들어, 한 사람이 호랑이 굴에 들어가지 않으면 어떻게 호랑이 새끼를 얻을 수 있습니까? 호랑이 굴에 들어가야 범을 잡는다. 이것은' 조건문' 이 있는 중국어 병렬문이다. 번역할 때 이 if 의 번역은 필수적이다. 그렇지 않으면 영어 표현 습관에 어긋난다. 한역영 과정에서, 종종 의합을 형체로 바꿔야 한다. 번역자의 머리 속의 형합과 의합의식이 성숙한지, 번역문의 질에 큰 영향을 미치고 있다.
(b) 축 어적 대응을 피하는 것이 중국어-영어 번역 기술의 중요한 문제이다.
번역은 한 언어로 다른 언어로 표현된 사상 내용을 표현하는 것이다. 따라서 번역 과정에서 가장 중요한 것은 원문의 문자 적 속박에서 벗어나는 것이다. 예를 들면 다음과 같습니다.
첫째, 번역은 단어와 단어 사이의 기계적 대응에주의를 기울여야합니다. 중영 상호 번역 기교에서 중영 원문의 문자 적 제약에서 벗어나려고 노력해야 한다. 극히 드문 경우에만 두 언어 간에 완전히 동일하거나 거의 동등한 대응 관계가 존재하기 때문이다. 예를 들어, "만지지 마세요" 와 같은 것들이죠. "양식을 작성해 주세요" 등등. 그러나 번역 실습에서, 우리는 종종 부정확하거나 기계적인 대응을 발견한다. 예를 들어,' 정신문명' 을' 정신문명' 으로 번역하는 것은 겉으로는 흠잡을 데가 없어 보인다. 문제는' 정신' 이라는 단어에서' 랑문사전' 의 첫 번째 해석이다.' 육체를 벗어난 사람' 이다. 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다 한 사람의 머리 또는 sou 1 " "몸" 과 반대되는 것을 가리키며, "영" 외에 "마음", "귀신" 이라는 의미도 포함되어 있다. 또' 정신문명' 을 강조할 때 영혼의 정화에만 치중하고 수행에는 치중하지 않는 것 같다.
둘째, 단어의 조화에 주의하세요. 중국어 문자 그대로의 영향을 받는 부적절한 코디를 자주 접하게 된다. 예를 들어, "잔디 배설물"-"거름 문제에 세심한주의를 기울이거나 주의를 기울이십시오." "영어 수준 향상"-"영어 지식 수준 향상" "아, 좋은 표야!" -"아, 좋은 표" (아, 좋은 자리로 번역해야 해! ) 을 참조하십시오. 부적절한 코디는 논리적 문제이지만 대부분 언어 습관이다. 따라서 한역영 기교를 배우는 과정에서 어떤 것이 성어인지, 어떤 것이 거의 쓰이지 않거나 어울리지 않는 것을 의식적으로 익혀야 한다. 그렇지 않으면' 당연하다' 나' 혼동에 신경을 쓰다' 와 같은 번역 오류가 생길 수밖에 없다.
셋째, 한역영중수식어 처리는 일반적으로 문장 중에 수식어가 있는 것은 문제가 없지만, 현재 중국어에서는 비교적 많이 사용되는 것 같다. 예를 들어, 장소 크기에 관계없이, 종종 "그랜드 오프닝" 이라고 말하고, 일의 성격에 관계없이, 종종 "성공적인 완성" 이라고 말합니다. 여기에는 확실히 많은 중국어 수정과 문풍 개선 문제가 있다. 그래서 번역할 때는 신중하게 생각하고 받아들일 것인지 거절할 것인지 결정해야 한다. 완전히 번역하면, 영어 습관에 맞지 않고, 오히려 호랑이처럼 보일 수 있고, 원문에 대한 수정은 역효과를 낼 뿐이다.
참고 자료:
[1] 장효화. 이데올로기가 번역에 미치는 영향: 해석과 새로운 사고 [J]. 중국 번역, 2003, (05).
[2] 이홍만. 서양 번역 이론의 100 년 발전 검토 [J] 중국 번역, 200 1, (05).
[3] 마리아 티모치코. 문맥의 번역: 영어 번역의 초기 아일랜드 문학. 상하이: 상하이 외국어 교육 출판사, 2004.
[4] 벅후다로프. 언어와 번역 [M]. 베이징: 중국 대외번역출판회사 1985.
[5] 등연창, 류윤청. 언어와 문화-영어와 중국어의 언어와 문화의 비교 [M]. 베이징: 외국어 교육 및 언어 연구 출판사,
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
목적론과 화장품 명칭의 번역.
요약: 화장품 제품명의 번역은 언어와 문화의 제약 하에 이중적인 표현이자 번역 목적의 붉은 선에 대한 조작과 제한이다. 이 글은 목적론과 화장품 명칭의 특징을 천명함으로써 화장품 명칭의 번역에 대해 초보적으로 검토하였다.
[키워드] 목적론 화장품 이름 번역
경제 세계화와 상품 시장의 국제화에서 상품명은 이미 상가, 기업, 소비자가 상품 정보를 얻는 중요한 정보원이 되었으며, 성공적인 상품명 번역은 상품을 홍보하고 소비자의 구매 욕구를 자극하는 중요한 보증이다. 여성복 브랜드의 화장품 스타일은 각각 다르거나 진품이거나 허무하거나, 야나 속물이나 클래식이나 패션이 있다. (윌리엄 셰익스피어, 여성복, 여성복, 화장품, 화장품, 화장품, 화장품) 따라서 번역 스타일은 우리 민족의 문화적 특성뿐만 아니라 대상 시장의 문화적 내포 (예: 집단 심리, 관심 추구, 언어 경향 등) 도 고려해야 한다. 이 글은 목적론과 화장품 명칭의 특징을 천명함으로써 화장품 명칭의 번역에 대해 초보적으로 검토하였다.
첫째, 번역 목적론
독일의 기능적 번역 목적론은 어떤 행위도 목적이 있고, 번역 행동도 목적이 있는 행동이며, 정보의 다문화, 언어간 전환을 목표로 하는 복잡한 행위라고 생각한다. 목적론에 따르면,' 모든 번역이 따르는 첫 번째 규칙은 목적론' 이며, 번역 행위의 목적은 번역 행위의 전체 과정을 결정한다. 여기서' 목적' 은 번역자의 목적 (경제적 이익을 얻는 경우), 번역문의 교제 목적 (예: 독자를 계발하는 경우), 특수 번역 방법을 사용하여 달성해야 하는 목적 (예: 한 언어의 문법 구조에 따라 자역하는 경우) 의 세 가지 해석이 있다. 일반적으로 "목적" 은 번역의 의사 소통 목적을 의미합니다. 상품명의 교제 의도는 매우 명확하며, 특정 상품이나 서비스를 홍보하여 사람들의 소비 욕구와 구매 행위를 불러일으키는 명백한 포인팅 기능을 가지고 있다. 따라서 화장품 이름의 번역은 목적어 문화의 맥락에서 지시기능이나 명령기능의 재실현을 강조해야 한다.
목적론에는 세 가지 기본 원칙이 있다: 첫 번째는 목적의 원칙이다. 즉, 번역은 대상 언어 환경과 문화에서 대상 언어 수신자가 원하는 방식으로 작용할 수 있어야 합니다. 번역 과정을 결정하는 근본 원칙은 전체 번역 활동의 목적이다. 목적은 번역활동의 개시자가 결정하고, 개시자는 번역자에게 요청을 하고, 번역자와 협상하는 것이다. 두 번째는 일관된 원칙입니다. 즉, 번역문은 가독성과 수용성을 갖추고, 어간 일관성을 실현하며, 목적어 수취인의 교제 상황과 일치하여 목적어 수취인이 이해를 받아들일 수 있도록 합니다. 세 번째는 충실한 원칙이다. 번역문은 원문에 충실하지만, 충실한 정도와 채택된 형식은 번역의 목적과 번역자의 원문에 대한 이해에 달려 있다.
둘째, 화장품 이름의 언어 특성과 번역 목적
화장품은 여성의 일화 제품이며, 그 청중의 심미적 특징이 그 제품명 번역의 중요성을 결정한다. 화장품의 번역은 먼저 언어와 문화 현상으로 언어 자료를 통해 표현된다. 기존 언어 형식으로 볼 때 화장품 명칭은 구두 발음과 서면 문자로 표현된다. 꽃명은 한 사람의 이름과 같다. 발음과 단어에서도 세심하게 디자인되어 있으며, 대부분 음운이 매우 조화로운 서정적 또는 묘사적인 단어와 어구로 화장품 브랜드의 특징은 여성스러움에 적합하다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 그러나 화장품 명칭의 번역은 언어와 문화 간의 전환뿐만 아니라 상업경제하의 제품 판매의 상업적 목적에도 유의해야 한다. 여성 화장품의 소비자는 여성이다. 아름다움을 사랑하는 것은 여자의 천성이고, 여자의 아름다움에 대한 추구와 갈망은 여자가 상품을 구매하는 영원한 동력이다. 여성 화장품 이름의 번역은 여성 소비자의 우아함과 아름다움 추구에 부합해야 한다. 그래서 화장품 명칭 번역에 더 많은 미감이 필요하다고 판단했다.
화장품 명칭은 교제성이 강하고 원문과 번역문의 최종 목적이 일치한다는 점에서 화장품 명칭의 번역 강조 기능이 동등하다는 것을 결정한다. 번역의 목적은 화장품의 판매 목표를 달성하는 것이다. 따라서 화장품 명칭의 번역은 의미 등가의 문제일 뿐만 아니라 번역이 전염성이 있는지, 광고 효과를 높일 수 있는지, 번역 언어의 실제 효과에 더 많은 관심을 기울이고 있다. 기능적 번역 이론에서 번역을 평가하는 기준은 더 이상' 피어' 가 아니라' 적절하다' 이다. 번역문이 번역 행위가 기대하는 사회적 효과에 부합하는지 여부, 즉 번역문이 문맥과 문화에서의 교제 기능을 어느 정도 완성할 수 있는지를 뜻한다. 화장품 이름 번역의 궁극적인 목적은 사회적 효과를 실현하는 것이기 때문에 번역은 사회적 효과와 청중의 수용과 반응, 즉 화장품 자체의 심미적 분위기를 강화해 더 많은 고객을 끌어들이는 것도 화장품 이름 번역의 목적이다.
셋째, 사례 연구
화장품 제품 CLEAN CLEAR 의 중국어 번역은' 렉코리' 다. 제품 자체의 영어 단어인 clean and clear 는 화장품의 특징을 지적하며 여드름 치료 기능과 잘 어울려 여드름이 없는 깨끗하고 밝은 얼굴을 연상시킨다. 중국어 번역은 단순히 CLEAN 으로 번역하는 것이 아니라' 링클리' 로 바뀌었다. 사실 중국 여성의 부드럽고 완곡한 특징에 대한 이해를 바탕으로 한 것이다. 그것은 원래의 동음자뿐만 아니라 중국어 중의 이중음도 적절하게 사용했다. 읽기에 또렷하고 리듬감이 있을 뿐만 아니라 리듬이 명쾌하고 음악감이 풍부해 상품의 기능을 충분히 표현했다. 하이페즈의 중국어 번역, 미국의 세탁 제품, 하이페즈를 봅시다. 바다는 머리의 음역이고, 실크는 어깨의 음역이다. 함께 모이면 바다의 넓고 펄럭이는 머리를 연상시켜 제품의 기능을 아름다운 경지에 교묘하게 녹일 수 있다. 상해의 유명한 브랜드' 미가순' 은 한자의 표의적 특징에 적합하고,' 미가결' 의 뜻을 취한다. "예쁘다-깨끗하다" 로 번역하면 꾸물거리며 브랜드 이름의 간결한 미적 특징에 맞지 않는다. 무극생 조합의 번역은 발음상 극대화에 가까워져 이 제품에 대한 끝없는 상념을 불러일으켰다. "최대화" 는 아마도 가장 깨끗한 클렌저일 것입니다.
최근 유행하는 립스틱 브랜드 UP2U 는 영어와 숫자의 유연한 조합으로 Up to you 발음과 일치해 패션 청년들에게 사랑받고 있다. 아방의 중국어 번역명은 Avon 으로, 제품 자체의 영어명을 겸비하고 여성의 우아함과 향에 대한 추구를 보여준다. 독일의 유명한 미용 브랜드인 스와콤은 두 개의 중국어 번역명을 가지고 있다. 하나는' 블랙헤드' 로 제품명의 의역이고, 다른 하나는 제품명의 음역이다. 두 번역명은 각각 천추를 가지고 있다. 전자는 제품의 일부 기능과 응용 분야를 보여 주며, 후자는 여성 고객을 끌어들이기 위한 시도로, 많은 여성 집단의 여성화와 우아하고 부드러운 단어를 사용하는 경향을 고려한다. 화장품 이름의 번역 목적을 고려할 때, 후자의 번역은 이전 번역보다 낫다. 메이크업 브랜드 아모어의 중국어 번역은' 아모레민' 이다. 처음 두 글자는 음역한 것이고, 마지막 글자는 번역문의 두 번째 글자에서 나온 것이다. 단순히' 엘모' 로 번역하는 것이 아닙니다. 번역명 중 한 글자는 여성 특성이나 여성이 좋아하는 단어의 특징으로 가득 차 있으며, 번역명 자체도 의미가 있어 관객의 기억을 용이하게 하는 동시에 아름다운 느낌을 가져다 줄 수 있어 일거양득이라고 할 수 있다. 비오천의 이름' 비오천' 의 중국어 번역은 풍부한 내포를 가지고 있다. Bio- 피부의 생명을 뜻하며 -therm 은 미네랄 온천을 가리킨다. 프랑스 남부 산간 지방에 미네랄 온천이 있어 인체, 특히 피부에 특효가 있고, 비오천 제품의 유기 활성인자 P.E.T. PTM 은 이 미네랄 온천에서 추출된다. 중국어에서' 벽비' 는 푸른 하늘과 녹색을 연상케 하고,' 유럽',' 봄' 은 제품이 탄생한 곳을 가리키며 신선하고 자연스럽고 찰랑거리는 순수한 느낌을 준다. 화장품 미보련 중국어가' 미보련' 으로 번역되었다. "아름다움" 은 소비자를 더 아름답게 만드는 역할을 암시하고, "연꽃" 은 소비자를 연꽃처럼 아름답게 만들고, 그 소리를 내고, 그 뜻을 취하는 역할을 암시한다. 두 언어는 융합이 잘 되어 발음이 우렁차고 아름다워 좋은 작품이라고 할 수 있다.
결론적으로 화장품 명칭 번역에' 팡',' 다이',' 돌',' 란',' 옥',' 보라색' 등의 한자를 자주 사용하여 신선하고 향기롭고 우아하며 순수하고 완곡한 아름다움을 선사한다 이런 번역은 번역문의 독자를 중심으로, 원제품의 명칭을 겸비하고 중국 독자의 심리에 영합하여 중국의 판매시장을 열었다. 한편 광고 번역에서 대상 독자의 문화와 심리를 이해하지 못하고 적절한 문화 전환을 하면 품질: 일류 제품도 간과될 가능성이 높다.
넷. 끝말
요약하자면 목적론의 관점에서 볼 때 화장품 이름의 번역에 대해 좀 더 실용적이고 정확한 인식을 갖게 되었다. 화장품의 명칭은 청중이 제품에 접촉하는 첫 번째 정보이자 제품이 고객을 끌어들이는 눈에 띄는 문제이기도 하다. 따라서 상상력과 예술적 영감이 풍부한 번역이 필요하다. 제품의 기능을 위해서는 제품명의 번역이 독자와 가까워야 하고, 독자를 중심으로 제품을 홍보하고 구매를 설득하는 목적을 달성해야 한다. 따라서 화장품 명칭의 번역은 언어와 문화의 제약을 받을 뿐만 아니라 번역 목적의 거시적 통제도 고려해야 한다.
참고 자료:
[1] 후개보, 진재전: 상품명의 미적 특징과 영어 상품명의 번역 [J]. 중국 번역, 2000.5
[2] 이존걸, 주계성: 심미가치, 문화심리, 사회영향이 상표 번역에서의 역할 [J]. 허해 대학교 저널, 2006.3
[3] 정로. 청중의 심리적 관점에서 상표 번역 [J] 에 대해 이야기하다. 절강 서민대학 저널, 2005.7
[4] 쇼. 여성 상표 한역의 미학 원칙과 번역 방법 [J]. 이춘학원 학보 (사회과학판), 2004.6.
[5] 장령. 화장품 상표 번역의 어용실수 [J]. 광서경공업, 2007.6
[6] 장청운. 여성 화장품 명칭 한역의 문화적 의미와 심미 정취. [J] 이중 언어 학습, 2007.7
[7] 유홍천. 화장품 브랜드 이름 번역 및 어휘 분석. [J] 대중 과학, 2007
[8] 산주애금: 번역목적론과 세계화의 맥락에서 상업광고 번역.
음 ~ 먼저 두 개 보내주세요 ~ 왜 이런 걸 원하는지 모르겠어요 ~ 아쉬운 대로 해주세요 ~ 피아 좀 보여주세요