当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 상표 양도 - 영어 번역: 광고 언어 어휘, 문법 및 수사 특징에 대한 자세한 설명

영어 번역: 광고 언어 어휘, 문법 및 수사 특징에 대한 자세한 설명

친구들이 영어 번역 자격시험을 더 잘 준비할 수 있도록 영어시험란에 있는 광고언어의 어휘, 문법, 수사 특징을 함께 나누고 싶습니다. 구체적으로 아래와 같이 여러분이 참고할 수 있도록 ~

광고 언어는 일종의 상업 스타일이며, 판매에 가장 적합한 매체이다. 사회경제가 발전함에 따라 광고는 이미 사회 곳곳에 스며들어 사람들의 일상생활에서 없어서는 안 될 부분이 되었다. 광고의 목적은 상품을 판매하는 것이다. 따라서 광고 언어를 더욱 매력적으로 만드는 방법은 광고주들이 가장 먼저 고려하는 문제가 된다. 광고 영어는 응용 언어로서 특수한 실용성으로 일반 영어와 달리 표준화된 특수 언어로 발전하여 고유한 언어 스타일과 특징을 형성했다.

첫째, 영어 광고의 언어 특징

1. 영어 광고의 어휘 특징

제품을 일반 대중이 쉽게 이해하고 받아들일 수 있도록 영어 광고는 보통 간결하고 명료한 단어를 사용한다. 흔히 볼 수 있는 명사, 단음절어, 동사도 일상생활에서 가장 자주 사용되는 단어이다. 예를 들면 구매, 예, 득득, 만들기, 라이브, 사랑, 예, 올 수 있다, 갈 수 있다, 띠 등이다. 예를 들어, Buyonepair, getonefree 라는 광고 문구가 있습니다. 형용사의 사용은 제품에 색을 더할 수 있다. 따라서 영어 광고에서는 형용사를 자주 사용하여 제품의 성능과 질감을 묘사한다. 특히 상인들은 제품을 미화하기 위해 제품의 묘사와 흡인력을 높이기 위해 포의어를 대량으로 사용하거나 비교급과 최고급 형용사를 다른 제품과 비교함으로써 자신의 제품을 높이고 강조하며 소비자의 구매 자신감을 높인다. 예를 들면 다음과 같습니다.

보석 광고: 상하? 첫 번째 진주 상인; 최고 품질의 진주와 가장 광범위한 경전의 합. 창의적인 디자인 우수한 애프터서비스 Fairprice to every customer 이 경우 광고에는 1 위, 최고, 가장 넓은 등 많은 포의형용사가 사용되었습니다. 때로는 의도적으로 오자를 사용하거나, 새로운 단어를 발명하거나, 무질서하게 코디하는 등 소비자들이 트렌디하고 개성을 표방하는 심리를 만족시키기 위해 새로운 단어와 새로운 표현을 만들어 예상치 못한 수사 효과를 내기도 한다.

낚시 광고: 낚시보다 더 매력적인 것은 무엇입니까? Delicious 는 Delicious 라는 음성에서 발명된 것으로, 뒤의 delisher 와 운을 맞춰 낚시의 즐거움을 강조하기 위한 것이다.

영어 광고의 문법적 특징

광고는 보통 간단한 문장이나 줄임말로 편폭과 돈을 절약할 수 있을 뿐만 아니라 한눈에 소비자들에게 깊은 인상을 남기기 때문에 광고는 왕왕 짧고 용맹하다. 예를 들면 다음과 같습니다.

코카콜라 광고: 코카콜라가 바로 그것입니다. 코카콜라가 더 좋아요! ) 을 참조하십시오

다이아몬드 반지 광고: 다이아 하나가 영원하다. ) 을 참조하십시오

영어 광고 글쓰기는 키스 원칙으로 요약할 수 있다: 즉? 짧고 달콤한 유지. -응?

독자와의 격차를 좁히기 위해 영어 광고는 의문문과 기도문을 사용하여 독자와의 친밀감을 만드는 경우가 많다. 예를 들면 다음과 같습니다.

또 누가 너에게 성공적인 회의를 열도록 지도할 수 있니? "홀리데이 호텔"

우리를 시험하고, 우리를 시험해보고, 우리를 운전하십시오 (비행기)

영어 광고의 수사 학적 특징

성공적인 광고 영어는 아름답고 조화롭고 생동감 있고 간결하며 유머러스한 언어로 기억에 남는다. 각종 수사 수법의 운용은 광고 언어 예술을 실현하는 관건이다. 이러한 수사 수법은 주로 비유, 의인, 쌍관, 압운과 반복을 포함한다. 예를 들면 다음과 같습니다.

도자기 광고: 달걀 껍질처럼 얇고, 지금처럼 하얗다. 영어 광고에서 의인화 수사격의 운용은 냉식을 인간적이고 우호적으로 만들었다.

담배 광고: 나? 나는 더 만족한다! 나는 무어 담배에 더 만족한다. 이 광고에서 이 단어는 이중적인 의미를 가지고 있는데, 하나는 부사입니까? 더? 하나는 브랜드라는 뜻인가요? 무어? 。 의미 쌍관의 운용은 소리, 모양, 의삼자를 결합시켜 브랜드에 대한 고객의 인상을 깊어지게 했다.

소니 제품 광고: 소니 (고선명, 고즐거움, 고패션, 소니만) 에서만 고화질, 고즐거움, 고패션. 이 광고에서 하이파이, 히펜, 히파슨은 각각 운율 하이와 Hi-Fi 로 리듬감 있고 눈과 귀를 즐겁게 해 인상적이다.

둘째, 광고 언어를 번역하는 방법

오늘날 사회에서는 국제 비즈니스 교류가 점점 더 빈번해지고 있으며, 많은 외국 상품이 우리 시장에 진입하고, 외국 상품의 광고가 천지를 뒤덮고 있다. 어떻게 소비자들이 외국 제품의 광고를 이해하고 이성적 소비를 할 수 있는지, 광고 영어의 번역은 매우 중요하다. 그러면 어떻게 광고를 정확하게 번역할 수 있을까요?

1. 광고 내용을 제대로 이해해야 합니다. 이해는 표현의 전제이기 때문에 정확한 이해 없이는 정확한 표현이 없다. 광고 영어를 정확히 이해하려면 광고 영어의 언어 특성뿐만 아니라 인용한 암시도 알아야 한다. 이를 위해서는 우리가 어느 정도의 문화적 배경 지식을 갖추어야 한다. 예를 들면 다음과 같습니다.

루다만 화장품-나는 부드러움을 사랑하고, 나는 진실을 사랑한다. (? 이 광고는 미국 민요에서 유래한 것이다: 부드럽게 나를 사랑하고 진심으로 나를 사랑한다.

음식 광고: 집에서 아침 식사로 계란과 베이컨을 먹는 거 알아요. 하지만 당신은 유럽 대륙에 있습니다. 당신은 고향에 가서 풍속을 따르고, 커피를 마시고, 빵롤을 먹을 것입니다. 광고에? 고향에 들어가 풍속을 따르다. 속담에서? 고향에 들어가 풍속을 따르느냐? 。

광고 영어에서는 의역과 음역을 자주 사용할 수 있다. 번역은 언어의 예술이다. 좋은 번역은 미감을 주며 광고의 효과에 직접적인 영향을 미친다. 미국 코카콜라 음료가 중국으로 번역되었나요? 코카콜라? 이 번역은 원문보다 낫다. 원래 코카콜라는 두 가지 식물의 이름밖에 없었는데 중국어로 번역했어요? 코카콜라? 하지만 음료의 특징을 교묘하게 결합해 미국 코카콜라 회사는 이런 번역을 높이 평가한다. (윌리엄 셰익스피어, 코카콜라, 음료, 음료, 음료, 음료, 음료, 음료) 풍년 타이어는 타이어의 일종이다. 고특이타이어? ,? 고체? ,? 특별? ,? 다른가요? 이 세 글자는 의심할 여지 없이 타이어의 특성, 견고성, 내마 모성, 성능이 우수하고 남달랐다. 이것들은 모두 광고 번역 성공의 선례로, 이들 광고의 번역은 모두 음역의 아름다움을 구현한다.

3. 광고 번역에서는 단어의 증감과 해석이 있을 때가 있다. 우리가 위에서 언급한 다이아 광고 문구? 다이아 영원한가요? 중국어로 번역:? 다이아 오래 지속, 물 순환? 적당히 몇 마디 덧붙여 이 광고를 적절하고 자연스럽게 보이게 하다. 물론, 글자를 추가할 때, 첨가된 글자는 의미와 음색에서 원래 상표와 맞아야 한다. 그렇지 않으면 쓸데없는 것이다.

또 어떤 단어들은 중국어 번역에서도 종종 중국어 4 자구로 번역된다. 예를 들면 좋은 맛 (맛이 순수하다), 잘생긴 모습 (외모가 예쁘다), 예쁘고 다채로운 (화려하고 다채롭다), 순순 (맛이 신선하다), 향이 진하다 (맛이 진하다) 등이 있다. 이 4 자 구조는 읽기에 매우 감화력이 있고 한역의 아름다움이 있다. 이것은 많은 성공적인 광고 번역에서 찾을 수 있습니다.

코카콜라가 1920 년대에 내놓은 가장 영향력 있는 광고 슬로건? 상쾌한 일시 중지? 번역 되었습니까? 멋진 순간을 가져올까요? 그리고 나중에 소개한 것도 있나요? 할 수 있어요? 이런 느낌을 이기지 마라! -응? 번역? 저항할 수 없는 유혹? 모든 것이 다 아름답다.

통역은 원문에서 모호한 개념을 분명하게 표현한 일종의 번역 방식이다. 캐시미어 스웨터를 묘사하는 광고가 있다면:

그것들은 빛깔이 밝고, 부드럽고, 가볍고, 따뜻하며, 옷차림이 편합니까? 축 어적 번역은 불가피하게 이 제품의 특징 개념을 모호하게 했다. 본 제품은 빛깔이 산뜻하고 촉감이 부드럽고 착용감이 편하며 가볍고 따뜻합니까? 그래서 아주 분명합니다.

4. 영어 광고를 번역할 때 우리는 영한 문화의 차이를 충분히 고려해야 한다. 직역해서는 안 된다. 그렇지 않으면 우스갯소리가 나거나 역효과를 낼 수 있다. 예를 들어 독약이라는 샴푸가 있는데 외국 시장에서 인기가 많아요. 독약의 본의는 무엇입니까? 독약? 그것을 명명하는 것은 많은 외국 여성들이 야성을 숭상하는 심리에 부합한다. 하지만 중국 시장에서 축 어적으로 번역하면 어떨까요? 독약? 아마도 소비자들은 받아들이기 어려울 것 같은데, 그것의 발음에 따라 번역하면? 하나님을 사랑합니까? 중국의 문화 습관에 알맞다. 또 다른 예로 외출용 건전지의 브랜드 이름을 들 수 있습니다. 백상? 백상으로 번역하는 것은 맞을 텐데, 백상도 영어에서 말하는 건가요? 부담이 무거워요? 아니면? 쓸데없고 거추장스러운 물건? 。 이 광고 번역이 영미 시장에서 어떤 결과를 가져올지 상상할 수 있습니다. 결론적으로 영어 광고 번역의 목적은 외국 광고의 현지화를 실현하여 시장을 열고 판매를 촉진하는 것이다. 따라서 영어 번역은 전통적인 번역 방식에서 벗어나야 하며, 그 원칙은 광고 창의성의 재창조에 기반을 두어야 한다. 근원어와 하강어의 형식과 내용의 대등함을 견지해야 하며, 목표어와 원어의 기능이나 효과의 대등함에 더욱 주의를 기울여야 한다. 광고 문장의 번역은 때로 각종 번역 기교를 운용하여 여러 각도에서 다층적으로 처리하여 전신, 전신, 전신의 번역 효과를 달성해야 한다.

광고 언어는 일종의 상업 스타일이며, 판매에 가장 적합한 매체이다. 사회경제가 발전함에 따라 광고는 이미 사회 곳곳에 스며들어 사람들의 일상생활에서 없어서는 안 될 부분이 되었다. 광고의 목적은 상품을 판매하는 것이다. 따라서 광고 언어를 더욱 매력적으로 만드는 방법은 광고주들이 가장 먼저 고려하는 문제가 된다. 광고 영어는 응용 언어로서 특수한 실용성으로 일반 영어와 달리 표준화된 특수 언어로 발전하여 고유한 언어 스타일과 특징을 형성했다.