当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 상표 양도 - 소프트웨어 현지화에서 일반적으로 사용되는 용어의 종합 목록

소프트웨어 현지화에서 일반적으로 사용되는 용어의 종합 목록

소프트웨어 로컬라이제이션에서 일반적으로 사용되는 용어 종합 목록

소프트웨어 로컬라이제이션 업계에서는 업계에서 자주 사용되는 용어가 많이 있습니다. 이 용어로 인해 혼란스러워졌습니다. 또한, 소프트웨어 로컬라이제이션 산업은 정보기술의 급속한 발전으로 인해 끊임없이 새로운 용어가 생산되고 있으므로, 로컬라이제이션 산업에 다년간 종사한 전문가라도 이러한 새로운 용어를 추적하고 학습해야 합니다.

이 문서에는 가장 일반적으로 사용되는 현지화 용어가 나열되어 있으며, 그 중 일부는 일반 정보 기술 산업에서도 널리 사용됩니다. 일반적으로 사용되는 용어에 대해 간결한 설명을 제공하고 해당하는 영어 용어를 제공합니다.

가속기 키 또는 단축키(가속 키)입니다. Windows 응용 프로그램에서 자주 사용되며 일련의 키 조합을 동시에 눌러 특정 기능을 완료합니다. 예를 들어 Ctrl + P는 인쇄 단축키입니다.

악센트 문자. 예를 들어 ?와 같은 라틴 문자 위나 아래에 악센트 표시를 추가합니다. 한자에는 그런 문제가 없습니다.

정렬. 원어 문서와 번역 문서를 비교하여 번역 데이터베이스를 생성하는 과정입니다. 이 프로세스는 번역 메모리 도구를 사용하여 반자동화될 수 있습니다.

양방향 언어. 히브리어 또는 아랍어의 경우 텍스트는 오른쪽에서 왼쪽으로 표시되고, 영어 단어나 상표 기호는 왼쪽에서 오른쪽으로 표시됩니다. 중국어의 경우 왼쪽에서 오른쪽으로 표시됩니다.

컴파일된 버전(빌드). 소프트웨어 개발 중 테스트를 위해 컴파일된 빌드입니다. 대규모 소프트웨어 프로젝트는 일반적으로 여러 내부 버전을 테스트해야 하므로 테스트를 위해 계획된 대로 여러 버전을 컴파일해야 합니다.

버전 환경(빌드 환경). 소프트웨어 애플리케이션을 컴파일하는 데 사용되는 파일 모음입니다.

버전 상태 확인(빌드 온전성 확인). 소프트웨어 컴파일러는 새로 컴파일된 버전에 대해 신속하게 기본적인 기능 검사를 수행합니다. 검사를 통과한 후 테스터는 공식적이고 상세한 테스트를 수행합니다.

캐스케이딩 스타일 시트(CSS). html과 같은 마크업 파일의 표시 스타일을 정의하는 외부 문서입니다.

문자 집합입니다. 쓰기 시스템에서 이진 코드 세트로의 문자 매핑입니다. 예를 들어, ANSI 문자 세트는 8비트 길이를 사용하여 개별 문자를 인코딩합니다. 반면에 유니코드는 16비트 길이를 사용하여 문자를 나타냅니다.

중국어 간체, 일본어, 한국어, 중국어 번체(CJKT). SC/JP/KO/TC 또는 CHS/JPN/KOR/CHT로 표시할 수도 있으며, 이는 영어 중국어 간체, 일본어, 한국어, 중국어 번체의 약어입니다.

코드 페이지. 문자 세트 및 문자 인코딩 체계. 각 언어 문자는 숫자 색인으로 표시됩니다.

담보. 소프트웨어 현지화 프로젝트에서 상대적으로 작은 항목입니다. 예를 들어 빠른 참조 카드, 디스크 라벨, 제품 포장 상자, 마케팅 자료 등이 있습니다.

컴퓨터 지원 번역(CAT). 컴퓨터 지원 번역. 컴퓨터 기술을 사용하여 하나의 자연 언어에서 다른 자연 언어로의 번역을 자동으로 지원하거나 지원하는 기술 용어입니다.

연결. 텍스트나 문자열을 추가하여 더 긴 문자를 만드는 방법입니다.

통제된 언어. 보다 구조화되고 이해하기 쉬운 언어를 사용하여 기술 문서 작성에 자주 사용되는 자연어의 하위 집합입니다.

화장품 테스트. 애플리케이션 사용자 인터페이스 테스트.

데스크탑 출판(데스크탑 출판-DTP).

컴퓨터 소프트웨어를 사용하여 인쇄용 문서, 그래픽 및 이미지의 형식을 지정하고 스타일을 지정하는 프로세스입니다.

2바이트 문자 집합(2바이트 문자 집합-DBCS). 문자를 표현하기 위해 2바이트를 사용하는 문자 인코딩 시스템입니다. 중국어, 일본어, 한국어는 모두 더블바이트 문자 집합을 사용하여 표현됩니다.

더블바이트 활성화. 소프트웨어의 국제 디자인에서는 아시아 2바이트 문자의 입력, 표시, 출력 및 기타 처리 기능을 지원합니다.

동적 웹사이트(동적 웹사이트). 데이터베이스, 스타일 시트, 스크립팅 언어 및 HTML의 조합을 사용하여 웹 콘텐츠를 동적으로 표시하는 웹 사이트입니다.

확장 가능한 마크업 언어-XML. 언어 분석을 위한 언어, 특정 목적을 위한 사용자 정의 마크업을 생성하기 위한 언어입니다. XML은 웹 페이지(웹) 언어용으로 특별히 설계된 SGML의 하위 집합입니다.

프랑스어/이탈리아어/독일/스페인어-FIGS. 소프트웨어를 현지화할 때 고려해야 할 주요 유럽 언어입니다.

완전히 일치합니다. 원본 텍스트는 이전에 번역 데이터베이스 도구에 저장된 문장과 부분적으로 동일합니다.

기능 테스트. 소프트웨어를 실행하여 제품의 기능이 설계 요구 사항을 충족하는지 테스트합니다.

퍼지 매칭. 텍스트 필드가 이전에 번역된 문장과 얼마나 일치하는지 식별하기 위해 번역 메모리 도구에서 사용되는 방법입니다.

세계화(globalization-g10n). 글로벌 시장 진출을 위한 관련 사업 활동을 수행합니다. 여기에는 소프트웨어의 올바른 국제적 설계, 소프트웨어의 현지화된 통합, 글로벌 시장에서의 마케팅, 판매 및 지원의 전체 프로세스가 포함됩니다.

용어집. 소프트웨어 번역/현지화 프로젝트에 사용하기 위한 소스 및 현지화 언어의 키워드와 구문이 포함된 번역 조회 테이블입니다.

하드코딩. 프로그램 소스 코드 내에 직접 포함된 지역화 가능한 문자입니다. 하드코드된 문자는 쉽게 현지화될 수 없습니다.

컴파일러를 도와주세요. 온라인 도움말 문서를 컴파일하기 위한 도구 소프트웨어입니다. HTML 및 이미지와 같은 소스 파일을 검색 가능한 바이너리 온라인 도움말 문서로 컴파일합니다.

단축키. 메뉴 명령 및 대화 상자 옵션에 밑줄이 그어진 문자 또는 숫자. Alt 키를 누르고 문자나 숫자에 밑줄을 긋는 방식으로 명령과 옵션을 가공할 수 있습니다.

하이퍼텍스트 마크업 언어. SGML 언어의 하위 집합입니다. 페이지 콘텐츠가 표시되는 방식을 제어하는 ​​식별자 집합을 정의합니다.

입력 방식 편집기-IME. 키보드의 여러 키를 눌러 현지화된 텍스트를 입력하기 위한 애플리케이션 도구입니다. 한자의 경우 일반적으로 사용되는 것으로는 Microsoft Pinyin 입력방식, 표준입력방식, Wubi 글리프 입력방식 등이 있다.

국제화(internationalization-i18n). 프로그래밍 및 문서 개발 과정에서 기능 및 코드 설계를 통해 여러 언어와 문화적 전통을 처리할 수 있으므로 서로 다른 언어 버전이 생성될 때 소스 프로그램 코드를 다시 설계할 필요가 없는 소프트웨어 엔지니어링 접근 방식입니다.

국제 테스트. 소프트웨어 국제화 지원 및 현지화 가능성 테스트 방법.

일본어 한자(한자). 한자에서 파생된 개별 일본어 문자로, 일부는 현재 한자와 동일하게 작성되지만 일본어로 발음됩니다.

시사회. 새로운 현지화 프로젝트가 공식적으로 시작되기 전 회의에는 일반적으로 원래 소프트웨어 개발자 및 현지화 서비스 제공업체의 프로젝트 팀 주요 대표가 참석합니다. 주로 프로젝트 계획, 모든 당사자의 책임, 제출 결과, 연락처 정보 및 프로젝트와 밀접하게 관련된 기타 내용을 논의합니다.

계층화된 그래픽. 번역을 용이하게 하기 위해 번역된 텍스트를 이미지의 텍스트 레이어에 별도로 저장할 수 있습니다.

재사용(레버리지). 번역/현지화 과정에서 이전에 번역된 콘텐츠를 재사용하고 재활용하는 방법입니다.

언어 테스트. 현지화된 제품에 대한 언어 관련 콘텐츠 테스트 활동을 수행합니다.

현지화산업표준협회-LISA. 1990년 스위스에서 설립된 이 협회는 현지화 및 국제화 업계 최고의 협회로 성장했으며 현재 400명 이상의 회원을 보유하고 있습니다. LISA의 목표는 현지화 및 국제화 산업의 발전을 촉진하고 기업이 현지화, 국제화 및 관련 단체와 관련된 프로세스, 도구, 기술 및 비즈니스 모델에 대한 정보를 교환하고 *공유할 수 있도록 하는 메커니즘과 서비스를 제공하는 것입니다.

현지화(localization-l10n). 특정 시장에서 사용자의 특별한 언어 및 문화적 요구 사항을 충족할 수 있도록 특정 국가/지역 또는 언어 시장의 요구에 따라 제품을 가공하는 소프트웨어 생산 활동입니다.

현지화 키트. 소프트웨어 개발자가 제공하는 파일, 도구 및 지침 문서 모음입니다. 현지화 프로젝트가 시작되기 전에 소프트웨어 개발자는 이를 현지화 서비스 제공업체에 제공합니다.

현지화 테스트. 소프트웨어 현지화의 품질을 보장하기 위해 현지화된 소프트웨어의 언어 및 사용자 인터페이스 테스트를 수행합니다.

현지화 공급업체. 소프트웨어 번역, 소프트웨어 엔지니어링, 테스트, 프로젝트 관리 등의 활동을 포함한 현지화 서비스를 제공하는 조직입니다.

기계번역(기계번역-MT). 용어집, 문법 및 구문과 같은 기술을 사용하여 하나의 인간 언어에서 다른 언어로의 번역을 자동으로 구현하는 방법 및 기술입니다.

마크업 언어. 애플리케이션(예: HTML 웹 브라우저)이 처리하고 올바른 형식으로 표시하는 텍스트와 결합된 로고 및 태그 모음입니다.

다중 바이트 문자 집합입니다. 각 문자가 1바이트 또는 2바이트로 표시되는 문자 세트입니다.

다국어 벤더(다국어 벤더-MLV). 여러 언어로 소프트웨어 현지화 기능을 제공하는 서비스 제공업체입니다. 대부분의 다국어 서비스 제공업체는 주로 다국어 프로젝트의 프로젝트 관리에 중점을 두고 있으며 전 세계에 여러 지점과 파트너를 보유하고 있습니다.

국어 지원(국어 지원-NLS). 사용자가 영역과 같은 소프트웨어 기능을 설정할 수 있습니다. 사용자의 언어, 날짜 및 시간 형식과 같은 정보를 식별합니다. 키보드 레이아웃 및 언어별 글꼴에 대한 지원도 포함되어 있습니다.

아웃소싱. 소프트웨어 현지화의 경우 특정 현지화 작업을 제3자에게 넘겨주는 활동입니다. 소스 소프트웨어 개발자는 소프트웨어 현지화 프로젝트를 현지화 서비스 제공업체에 전달하고, 많은 현지화 서비스 제공업체는 번역 작업을 프리랜서 번역가에게 맡깁니다.

의사 번역. 주로 지역화된 파일을 컴파일하고 실행할 때 잠재적인 문제를 식별하기 위해 소프트웨어의 번역 가능한 문자열을 긴 지역화된 문자로 바꾸는 자동 또는 수동 프로세스입니다.

품질 보증(품질 보증-QA). 최종 제품 품질을 보장하기 위한 단계 및 프로세스.

견적(견적 요청-RFQ). 소프트웨어 개발자가 현지화 서비스 제공업체에 보낸 프로젝트 내용과 견적이 포함된 견적입니다.

투자 수익(Return of Investment-ROI). 프로젝트 투자 비용 및 이익 수익을 판단하기 위한 지표입니다.

크기 조정.

버튼, 목록 상자, 정적 컨트롤 등과 같은 번역된 대화 상자 요소의 크기와 위치를 조정하여 번역된 문자가 완전하고 아름답게 표시되도록 합니다.

리소스 동적 링크 라이브러리(리소스 전용 .dll). 메뉴, 대화 상자, 아이콘, 화면 프롬프트 문자 등 지역화 가능한 리소스가 포함된 동적 링크 라이브러리입니다.

화면 캡처(화면 캡처, 스크린샷). 이미지 캡처 소프트웨어를 사용하여 메뉴 및 대화 상자와 같은 소프트웨어 인터페이스를 캡처하는 프로세스입니다.

프로젝트 요약 보고서(Post Project Report-PPR). 소프트웨어 개발자 및 소프트웨어 현지화 서비스 제공업체의 주요 프로젝트 구성원이 프로젝트 실행 상태, 발견된 문제 및 제안 사항에 대해 작성한 프로젝트 문서입니다. 현지화 프로젝트를 완료한 후 이 보고서를 작성하세요.

교정. 번역된 문서 내용의 언어와 형식을 확인하는 과정은 일반적으로 현지화 회사에서 풍부한 경험을 가진 제가 교정합니다.

검토. 번역된 문서 내용의 언어 확인 과정은 일반적으로 경험이 풍부한 외부 제품 전문가나 현지화 회사에서 고용한 소프트웨어 개발자의 언어 전문가가 검토합니다.

중국어 간체(중국어 간체-SC). 중국 본토와 싱가포르에서 주로 사용되는 한자는 번체 한자보다 획이 더 간단합니다.

동시출시(동시출시-심십). 소스 언어 소프트웨어는 현지화된 소프트웨어와 동시에 출시됩니다. 동시 출시를 위해서는 소프트웨어 개발과 동시에 소프트웨어 현지화가 이루어져야 합니다.

단일 언어 공급업체-SLV. 하나의 현지화 언어 서비스만 제공할 수 있는 현지화 서비스 제공자입니다.

소프트웨어 일관성 검사(소프트웨어 일관성 검사). 품질 보증 단계. 번역기 비교: 번역할 소프트웨어 인터페이스 문자의 일관성과 온라인 도움말 및 문서 파일의 문자 번역.

표준 일반화 마크업 언어(SGML). 정보 교환에 대한 국제 표준입니다. 문서의 3단계 표준 형식은 문서에 규정된 식별자(구조, 내용, 스타일)를 사용하여 정의됩니다.

용어 관리 시스템(TMS). 사전을 사용하여 용어 리소스를 저장하고 인코딩하는 관리 소프트웨어입니다. 예를 들어 STAR의 TermStar 및 Trados의 MultiTerm이 있습니다.

텍스트 확장. 번역된 텍스트에는 소스 언어 텍스트보다 더 많은 바이트 및 길이 특성이 포함되어 있습니다. 예를 들어, 번역된 독일어와 프랑스어는 일반적으로 영어 번역보다 약 30% 더 깁니다.

중국어 번체(중국어 번체-TC). 주로 홍콩이나 대만에서 획수가 많은 한자에 사용됩니다. 문자 인코딩 체계, 용어 및 언어 스타일은 모두 중국어 간체와 매우 다릅니다.

소프트웨어 중국어 빌드. 소스 언어 소프트웨어의 중국어 소프트웨어 버전을 생성하는 과정에 따라 중국어 간체 버전과 중국어 번체 버전이 생성될 수 있다.

번역 메모리(번역 메모리-TM). 사용자가 번역된 문구와 문장을 데이터베이스에 저장할 수 있도록 하는 기술입니다.

번역 메모리 교환(번역 메모리 교환-TMX). 일부 소프트웨어 도구 개발자가 설계한 XML 기반 개방형 표준입니다. 목적은 서로 다른 번역 메모리 도구 간에 번역 메모리를 자동으로 변환하는 프로세스를 단순화하는 것입니다.

범용 문자 집합(유니코드). 알려진 16비트 문자를 인코딩하고 글로벌 문자 인코딩 표준이 된 문자 세트입니다.

사용자 인터페이스(사용자 인터페이스-UI). 대화 상자, 메뉴, 화면 프롬프트 등 사용자와 상호 작용하는 소프트웨어의 모든 요소 모음입니다.

UTF-8.

ASCII 하위 호환성을 지원하고 전 세계 대부분의 언어를 포괄하는 유니코드 인코딩 형식입니다. UTF-8은 8비트 유니코드 전송 형식(8-bit Unicode Transfer Format)의 약어입니다.

Windows 도움말(Windows 도움말-WinHelp). 컴파일된 .hlp 및 .cnt 콘텐츠 파일에 대한 온라인 도움말 시스템이 포함되어 있습니다. 일련의 RTF 형식 파일과 비트맵 파일을 생성하여 Windows 도움말을 생성합니다.

현지화 도구(현지화 애플리케이션). Alchemy Catalyst, Passolo 등 소프트웨어 인터페이스 리소스 재사용을 제공하는 특수 현지화 도구 소프트웨어입니다.

번역 메모리 애플리케이션. 번역 메모리 데이터베이스를 지원하는 전용 현지화 도구 소프트웨어입니다. 예를 들어 Trados WorkBench가 있습니다. 주로 온라인 도움말 및 문서 번역에 사용됩니다.