상표 번역의 원칙
스승의' 문화적 차이로 상표 번역을 보는 방법과 원칙' 에서 전통적인 번역 기준은 원문에 충실하기 때문에 정확해야 한다고 언급했다. 상표의 번역에 대해서도' 상' 과' 야' 를 적절히 주의해야 한다. 즉 원문에 얽매이지 말고 창조성을 가지고 심미성을 부여해야 한다. 그녀는 또한 상표 번역이 지켜야 할 몇 가지 원칙을 언급했다: (1) 상품의 표현성을 파악하고 상품의 속성을 반영한다. (2) 미감이 있어야 한다. (3) 다른 문화의 차이를 고려한다.
번역자들의 이 용어들에 대한 선택은 일반적으로 한자의 연상의 의미, 사람들의 습관, 은유 등 수사적 수법을 주목하고 있다. "여성" 과 "아름다움" 과 같은 풍부한 여성 어휘 특성, "e", "Na", "Ni", "Johnson", "ting", "ting" 과 같은 "아름다움" 의 의미를 가진 단어는 자주 사용됩니다 중국어에서 흔히 쓰이는 단어는 여성의 아름다운 몸매를 묘사하거나 묘사하거나 묘사하는데, 예를 들면 여성과 같은 여성의 아름다운 몸매를 묘사하거나 묘사하는데, 번역자는 유변 장치를 선택한 용어로 사람들에게 줄 수 있다. 번역자는 항상' 나쁜' (초서머리) 를 선택한다. "연꽃", "모래", "웨이", "필리핀", "팡", "리", "코우", "늦게", "만", "땅" 과 같은 한자 따라서 번역자들은 메이크업 브랜드를 번역할 때' 왕' 자 옆이나 옥자와 관련된 단어 (예:' 보물',' 벽',' 매',' 옥' 등) 를 자주 사용한다. 다음 표는 선택한 예제입니다
스승의' 문화적 차이로 상표 번역을 보는 방법과 원칙' 에서 전통적인 번역 기준은 원문에 충실하기 때문에 정확해야 한다고 언급했다. 상표의 번역에 대해서도' 상' 과' 야' 를 적절히 주의해야 한다. 즉 원문에 얽매이지 말고 창조성을 가지고 심미성을 부여해야 한다. 그녀는 또한 상표 번역이 지켜야 할 몇 가지 원칙을 언급했다: (1) 상품의 표현성을 파악하고 상품의 속성을 반영한다. (2) 미감이 있어야 한다. (3) 다른 문화의 차이를 고려한다.
번역자들의 이 용어들에 대한 선택은 일반적으로 한자의 연상의 의미, 사람들의 습관, 은유 등 수사적 수법을 주목하고 있다. "여성" 과 "아름다움" 과 같은 풍부한 여성 어휘 특성, "e", "Na", "Ni", "Johnson", "ting", "ting" 과 같은 "아름다움" 의 의미를 가진 단어는 자주 사용됩니다 중국어에서 흔히 쓰이는 단어는 여성의 아름다운 몸매를 묘사하거나 묘사하거나 묘사하는데, 예를 들면 여성과 같은 여성의 아름다운 몸매를 묘사하거나 묘사하는데, 번역자는 유변 장치를 선택한 용어로 사람들에게 줄 수 있다. 번역자는 항상' 나쁜' (초서머리) 를 선택한다. "연꽃", "모래", "웨이", "필리핀", "팡", "리", "코우", "늦게", "만", "땅" 과 같은 한자 따라서 번역자들은 메이크업 브랜드를 번역할 때' 왕' 자 옆이나 옥자와 관련된 단어 (예:' 보물',' 벽',' 매',' 옥' 등) 를 자주 사용한다. 아래 표는 선택의 예이거나 번역 시 선택한 성악은 일반적으로 한자의 연상의 사상적 의미, 의인화, 비유 등에 너무 신경을 쓴다. 수사 기교. 여성 특색이 가득한 어휘, 예를 들면' 여자' 라는 글자와' 정미' 라는 뜻을 가진 단어의 용법도 다양하다. 예:' 아',' 신부',' 아',' 애교',' 꼿이',' 땅'. 여성이나 여성을 묘사하고, 번역이 이 단어들을 선택하는 것은 의인화된 수사 기교를 채택했다고 할 수 있다. 번역은 일반적으로 "연꽃", "수염", "웨이", "얇은", "방", "리", "코우", "의", "의" 와 같은 "카오" 와 한자를 사용하기로 선택합니다
식물 과학 사전 및 lt 옥스포드 식물 사전 >
응답자: 시금치 4 캔-마술사급 4 4-4 09:45
문화적 차이에서 상표 번역의 방법과 원칙을 볼 때 SYJ 는 전통적인 번역은 원문에 충실한 표준이며 정확해야 한다고 인용했다. 상표의 번역에 대해서도' 다' 와' 야' 에 적절히 주의를 기울여야 한다. 즉 원문에 얽매이지 말고 창조적이어야 하며 미적 감각을 부여해야 한다는 것이다. 그녀는 또한 상표 번역이 지켜야 할 몇 가지 원칙을 언급했다: (1) 상품의 표현성을 파악하고 상품의 속성을 반영한다. (2) 네 ... 느낌이 있어요
SHI· Yujuan 은 "문화적 차이에서 상표 번역의 방법과 원칙" 에서 전통적인 번역의 기준은 정확하고 원문에 충실하다는 것을 언급했다. 그러나 상표 번역의 경우' 표현' 과' 정제' 에 더욱 주의를 기울여야 한다. 즉 원문에 얽매이지 않고 더욱 창조적이고 미감이 있어야 한다. 그녀는 또한 상표 번역이 따라야 할 몇 가지 원칙을 언급했다. (6543 8+0) 상표의 기능을 파악하고 상품의 속성을 반영한다. (2) 미적 감각을 가지고 있다. (3) 문화적 차이를 고려하다.
번역자들은 이 단어들을 선택하고 인칭 은유 등 수사 수법을 사용할 때 보통 한자의 연상 의미를 알아차린다. "e", "na", "ni", "jiao", "d", "posture" 등과 같은 "여성" 과 "좋은 의미" 를 가진 여성 단어. 끊임없이 이용되다. 이 중국어 어휘들은 보통 아름다운 여성에게 사용되거나 여성의 아름다운 몸매와 자세를 묘사하는 데 쓰이며, 번역자들은 이런 어휘를 선택할 때 의인화된 수사 수법을 사용한다. 그리고 번역자는 "연꽃", "모래", "위", "비", "방", "리", "코우", "의" 와 같은 "복" 이 있는 한자를 사용한다 화장품 상표의 번역에서 번역자는 보통' 왕' 이나 경옥이 있는 단어 (예:' 보물',' 벽비',' 아름다움' 등) 를 사용한다.
역사는' 문화적 차이의 관점에서 상표 번역의 원칙과 방법' 이라는 책에서 전통적인 번역 기준은 번역문이 원문과 일치해야 한다고 언급했다. 그러나 브랜드 번역 분야에서는 표현과 우아함에 더 많은 관심을 기울여야 합니다. 우리는 우리의 사상을 원문에 얽매어서는 안 된다. 대신, 우리는 창조성을 가지고 우리에게 번역 미학의 내포를 부여해야 한다. 그녀가 언급했듯이 브랜드 번역에서는 여전히 따라야 할 원칙이 있다. 우선 상품의 기능을 파악하고 그 속성을 반영하는 것이다. 둘째, 당신의 번역은 미적 내포를 가져야 하고, 세 번째는 당신의 번역은 문화적 차이를 고려해야 한다는 것이다.
번역자가 이 단어들을 선택했을 때, 그는 의인화와 은유와 같은 기교에서 그것들 사이의 관계의 의미를 고려했다. 여성 문자로 끝나는 단어 (예: "여성" 면이 있는 단어). 아름다운 의미를 유지하는 것은 고주파적으로 사용된다. E',' Na',' Ni',' Jiao',' Ting',' Di',' Zi' 등과 비슷한 관계를 가진 단어는 아름다운 여성을 묘사하거나 대표하거나 아름다운 자세를 묘사하는 데 자주 사용된다.
번역자의 단어에 대한 선택은 일종의 의인화 기교로 볼 수 있다. 번역자는 또한 중국어에서' 연꽃',' 샐리',' 웨이',' 피',' 방',' 리',' 코코',' 의',' 의 그곳에서 번역자들은 종종 "왕" 이나 "왕" 과 관련된 단어 (예: "보물", "파란색", "장미" 등) 를 사용한다.
드디어 다 썼으니 너에게 도움이 되었으면 좋겠다.
역사는 "문화적 차이의 관점에서 상표 번역의 방법과 원칙" 에서 전통적인 번역 기준이 원문에 충실하여 정확하다고 언급했다. 상표 번역의 경우,' 전신' 과' 아화' 에 더욱 주의를 기울여야 한다. 즉 원문에 얽매이지 말고 창의적이고 미감을 부여해야 한다. 그녀는 또한 상표 번역은 반드시 (1) 상품의 성능을 파악하고 그 속성을 반영해야 한다는 원칙을 따라야 한다고 언급했다. (2) 보기 좋게 해야 한다. (3) 다른 문화의 차이를 고려한다. 스승의' 문화적 차이로 상표 번역을 보는 방법과 원칙' 에서 전통적인 번역 기준은 원문에 충실하기 때문에 정확해야 한다고 언급했다. 상표의 번역에 대해서도' 상' 과' 야' 를 적절히 주의해야 한다. 즉 원문에 얽매이지 말고 창조성을 가지고 심미성을 부여해야 한다. 그녀는 또한 상표 번역이 지켜야 할 몇 가지 원칙을 언급했다: (1) 상품의 표현성을 파악하고 상품의 속성을 반영한다. (2) 미감이 있어야 한다. (3) 다른 문화의 차이를 고려한다.
우리는 이것밖에 가질 수 없다.
번역할 때 이 단어들을 사용하기로 선택하였으며, 일반적으로 한자의 연상의 의미, 용법 의인, 비유 등을 주목하였다. 수사 기교. 여성 특색이 가득한 어휘, 예를 들면' 여자' 라는 글자와' 정미' 라는 뜻을 가진 단어의 용법도 다양하다. 예:' 아',' 신부',' 아',' 애교',' 꼿이',' 땅'. 여성이나 여성을 묘사하고, 번역이 이 단어들을 선택하는 것은 의인화된 수사 기교를 채택했다고 할 수 있다. 번역은 일반적으로 "연꽃", "수염", "웨이", "얇은", "방", "리", "코우", "의", "의" 와 같은 "카오" 와 한자를 사용하기로 선택합니다
또는 역사의' 문화적 차이로 상표 번역을 보는 방법과 원칙' 에서 전통적인 번역 기준은 원문에 충실하기 때문에 정확해야 한다고 언급했다. 상표의 번역에 대해서도' 상' 과' 야' 를 적절히 주의해야 한다. 즉 원문에 얽매이지 말고 창조성을 가지고 심미성을 부여해야 한다. 그녀는 또한 상표 번역이 지켜야 할 몇 가지 원칙을 언급했다: (1) 상품의 표현성을 파악하고 상품의 속성을 반영한다. (2) 미감이 있어야 한다. (3) 다른 문화의 차이를 고려한다.
번역자들의 이 용어들에 대한 선택은 일반적으로 한자의 연상의 의미, 사람들의 습관, 은유 등 수사적 수법을 주목하고 있다. "여성" 과 "아름다움" 과 같은 풍부한 여성 어휘 특성, "e", "Na", "Ni", "Johnson", "ting", "ting" 과 같은 "아름다움" 의 의미를 가진 단어는 자주 사용됩니다 중국어에서 흔히 쓰이는 단어는 여성의 아름다운 몸매를 묘사하거나 묘사하거나 묘사하는데, 예를 들면 여성과 같은 여성의 아름다운 몸매를 묘사하거나 묘사하는데, 번역자는 유변 장치를 선택한 용어로 사람들에게 줄 수 있다. 번역자는 항상' 나쁜' (초서머리) 를 선택한다. "연꽃", "모래", "웨이", "필리핀", "팡", "리", "코우", "늦게", "만", "땅" 과 같은 한자 따라서 번역자들은 메이크업 브랜드를 번역할 때' 왕' 자 옆이나 옥자와 관련된 단어 (예:' 보물',' 벽',' 매',' 옥' 등) 를 자주 사용한다. 아래 표는 선택의 예이거나 번역 시 선택한 성악은 일반적으로 한자의 연상의 사상적 의미, 의인화, 비유 등에 너무 신경을 쓴다. 수사 기교. 여성 특색이 가득한 어휘, 예를 들면' 여자' 라는 글자와' 정미' 라는 뜻을 가진 단어의 용법도 다양하다. 예:' 아',' 신부',' 아',' 애교',' 꼿이',' 땅'. 여성이나 여성을 묘사하고, 번역이 이 단어들을 선택하는 것은 의인화된 수사 기교를 채택했다고 할 수 있다. 번역은 일반적으로 "연꽃", "수염", "웨이", "얇은", "방", "리", "코우", "의", "의" 와 같은 "카오" 와 한자를 사용하기로 선택합니다