김치의 중국어 번역은' 지신' 이라고 한다. 이런 개명 이유는 무엇입니까?
엄밀히 말하면, 한국 문화의 많은 부분은 유교 문화에서 비롯되고, 유교 문화는 중국에서 기원하기 때문에 한국 문화의 많은 부분은 중국에서 비롯된다. 예를 들어 한국의 단오절과 설날은 모두 중국의 명절이다. 한국 문화의 많은 지명과 물체도 중국 문화에 따라 이름이 붙여졌다. 현재 한국은 독립된 나라로, 우리는 이미 한국 문화의 일부 대상과 선을 긋기 위해 심혈을 기울였다.
첫째, 이 물건은 무엇입니까?
한국 김치에 관한 뉴스로, 이전에 중국어로 번역했습니다. 한국 김치와 쓰촨 김치를 혼동해 같은 재료라고 생각하는 사람들이 많다. 하지만 엄밀히 말하면 한국 김치와 쓰촨 김치는 맛이 완전히 다르고 관행도 다르다. 이런 이유로 현재 우리는 한국 김치의 중국 이름을 지힌으로 정식으로 정의하고 있다.
둘째, 혼동을 피하기 위해 이렇게 한다.
제가 말씀드렸듯이 한국 김치는 쓰촨 김치와 비슷하고 이름이 같습니다. 이 두 김치의 혼동을 피하기 위해, 현재 한국 김치는 지신으로 정의되며, 쓰촨 김치의 이름은 그대로 남아 있다. 한국의 많은 물건들이 중국에서 왔기 때문에 나는 한국과 논쟁할 필요가 없다고 생각한다.
셋째, 한국은 소위 명절과 문장 신청을 자주 한다.
내가 책을 읽었을 때 한국이 단오절을 위해 무형문화유산을 신청한 것을 기억하면서 나는 매우 화가 났다. 이후 한국이 계속해서 많은 프로젝트와 명절을 위해 무형문화유산을 신청했고, 많은 사람들이 초기의 분노에서 말문이 막혔습니다. 어쨌든 한국인은 우리의 유교 문화를 돕고 전승하고 있다. 어차피 지금 많은 사람들이 한국과 경쟁하고 싶지 않아요. 예를 들면 한국의 지신, 쓰촨 김치.
요약하면, 이 질문에 대한 나의 대답입니다. 이 대답이 너에게 도움이 되었으면 좋겠다.