当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 상표 양도 - 제로 번역을 실현하는 방법

제로 번역을 실현하는 방법

제로 번역의 실현은 번역자의 경험, 지식, 기질, 심미 관념, 문화적 소양, 이중 언어 수준, 번역 태도에 크게 달려 있다. 또한 번역가는 특정 제로 번역 기술을 습득해야합니다. 저자는 제로 번역은 절대 제로 번역과 상대 제로 번역으로 나눌 수 있다고 생각한다. 절대 영도 번역은 목적어 어휘를 사용하지 않는 번역성 효과를 말한다. 일반적으로 사용되는 방법에는 번역 생략과 번역 전송이라는 두 가지가 있습니다. 상대 제로 번역은 대상 어휘를 교묘하게 활용해 소스 어휘의 의미를 유연하게 표현하는 것을 말한다. 흔히 볼 수 있는 방법은 음역, 음의동전, 보상, 이미지 번역, 직역, 귀화입니다. 다음은 영어-중국어 번역에서 제로 번역을 실현하는 다양한 수단을 간략하게 소개하고 예를 들어 설명합니다.

줄임표 (생략)

번역을 생략하는 것은 영한 두 언어 용법의 차이로 인해 일부 단어 (또는 성분) 는 영어에서는 필수적이지만 중국어에서는 불필요하기 때문에 번역에서 번역되지 않은 부분을 생략하여 번역문을 더욱 엄격하고 간결하며 명료하게 해야 한다는 것이다.

예를 들어, 현재 한약은 간염 치료에 사용되고 있다. 그들은 이 질병에 대해 매우 긍정적인 것으로 증명되었다. 현재 한약은 이미 간염 치료에 사용되어 매우 효과적이라는 것을 증명했다. 실험은 좋은 결과를 얻었는데, 이것은 그에게 큰 모험을 가져왔다. 실험의 좋은 결과는 그에게 큰 격려를 주었다. 눈이 내리지 않아 나뭇잎이 나무에서 떨어지고 풀도 죽었다. 눈이 내리지 않았지만 잎이 떨어져 풀이 시들었다. (thet rees 에서 지방 번역)

전송 (번역)

번역 마이그레이션이란 소스 언어의 단어를 대상 언어로 직접 "마이그레이션" 하는 것을 말합니다. 이런 방법으로' 영' 으로 번역된 영어 단어는 중국 신문에서 자주 볼 수 있다.

예를 들어,' 중국의 세기' 는 존 윌리 & amp; 가 하위 출판 회사 ("광명일보" 200 1 년 3 월 7 일 1 판); "1996 년 중국은 IMF8 규정을 준수하는 국가로 전환하여 일본보다 32 년 늦었다 ("참고소식 "제 8 판 2006 년 3 월 4 일 5438+0). "이것은 IT 주도 웹, 웹 주도 IT 의 심각한 시기입니다. IBM 은 이를' 전기상 세대' (광명일보, 제 3 판, 2006 년 2 월 28 일 5438+0) 라고 부른다. Enlighten.com 은 최근 중국 대륙에서 GlobalEnglish 의 온라인 등록 활동을 시작했다. 이번 행사의 목적은 세계 선진 온라인 학습 모델을 중국에 도입하고 영어를 배우려는 사람들을 위해' e-Teach2er' 를 집으로 초대하는 것이다. 이 사이트의 학생은 수업이 끝나면 국제 권위의 영어 증명서를 받을 수 있고 미국 명문 학교인 CONTRA COSTA 의 영어 학점도 받을 수 있다. GlobalEng2lish 온라인 영어에는 일반 영어와 비즈니스 영어가 포함됩니다. (중국 교육보 200 1 년 3 월 24 일 제 4 판) "등.

비슷한 음역에는 WTO, CD, VCD, DVD, MTV, e-메일, 인터넷, TMD, IP 등이 있다. , 그리고 몇 가지 특수 용어. 이런' 음역' 방법은 시대의 진보, 사회의 발전, 경제의 진일보한 세계화에 순응하고, 동서양의 교류가 더욱 광범위하고 빈번한 추세에 순응하며, 문화교류와 상호 영향이 언어에 미치는 변화를 반영한다.

음역 (번역)

음역은 발음에 따라 근원사를 목표어로 번역하는 일종의 번역 방법이다. 이 방법은 소스 언어의 이름, 지명, 브랜드 이름 및 일부 혁신적인 단어를 번역하는 데 자주 사용됩니다.

오웬 (Owen), 아인슈타인 (Einstein), 부시 (Audi), 그린 2 비치 (Greenwich), 버지니아 (Virginia), 석유수출국기구 (석유수출국기구), 아우디 복제, 유전자, 보잉 747, 노키아, 토크쇼 등.

음의동시 번역

음의결합 번역은 원어의 일부 발음과 원어의 (부분) 의미를 결합하여 영어 단어를 중국어 단어로 번역하는 방법을 말한다.

피카 (피카), 에이즈 (에이즈), 야피스 (야피스), 게네뱅크 (유전자 은행), 인터넷 (번지 점프), 마카리나 (마카리나 춤), 리방페인트

보상 (보충 번역)

보상 번역은 소스 단어를 대상 단어로 음역하는 것을 의미하며, 번역 과정에서 발생하는 의미 손실을 보상하는 적절한 의미를 만들어 낼 수 있습니다. 이런 번역 방법은 목적어 독자에게 어느 정도 연상을 일으켜 원어 어휘에 대한 이해와 인상을 심화시킬 수 있다. 이 방법은 상표어 번역에 많이 쓰인다.

예를 들어, 코카콜라를 코카콜라로 번역하면, 중국 독자들에게 이런 음료가 주는 상쾌한 느낌, 즉' 맛' 과' 콜라' 를 생생하게 떠올리게 한다. 그 이름은 사실 갑작스러운 만남과 소리 없는 약속이라는 느낌이 든다. 메르세데스-벤츠는 원래 "벤츠", 순수 음역, 은유 적 의미가 없습니다. 나중에' 벤츠' 로 번역하면 자동차의 속도를 쉽게 연상시킬 수 있다. 머리와 머리. 어깨 샴푸, 원음이' 헬렌선도사' 로 번역되어 번거롭다. 현재 번역한' 해비사' 보다 훨씬 예쁘고 제품의 특징을 더 잘 표현할 수 있다. 시 콜라 (시 콜라), 김리래 (김리래), 브랜디 (브랜디), 버드와이저 (버드와이저), 필립 (필립), 호수보 (호수보), 히사민 (시스민), 나이키

이미지 번역

이미지 번역은 특정 이미지를 사용하여 영어로 사물의 모양을 묘사하는 데 사용되는 단어를 중국어로 번역하는 번역 방법을 말합니다.

예: U 자형 (말굽형), 포물선형 (포물선형), T 자형 붕대 (T 자형), 지그재그 컷 (I 형 세그먼트), V 밴드 2ing(V 자형 결찰), Y 형 graf (Y 형 이식), 발톱 발 관상 동맥 (관상 동맥), crossshapedplate (십자판), c 네트워크 (c 형 네트워크), h 기둥 (h 형 파일), j 디스플레이 (j 형 디스플레이), Ishapedst ringer (I 형 대들보)

주석이 달린 직역

중국어와 영어의 종교적 신념, 정치 체제, 인문학사 등의 차이로 인해 문화적 차이로 인한 어휘 부족이 불가피하다. 번역에서 직역하면 목적어 독자가 원어 어휘가 표현하는 정보를 이해하기 어렵거나 이해할 수 없을 수 있으므로, 종종 주석을 통해 원어 의미의 목적어에서 발생할 수 있는 손실을 보완해야 한다.

예를 들어, 양측이 연합하게 하고, 지구 곳곳에서 이사야의 명령에 따라' 무거운 부담을 덜어 준다' 고 합니다. 반대하는 goffree 를 보자. " (존 케네디: 취임 연설) 번역: 우리가 지구 어느 곳에 있든, 예언자 이사야 (성서 인물) 의 무거운 부탁을 기억하도록 합시다. "무거운 짐을 내려놓고 억압받는 모든 사람을 자유롭게 하라." 이사야는 "성서 구약" 에서 나온 예언자이다. 그는 교양이 있고, 재능이 있고, 식견이 있다. 그는 강권과 위험을 두려워하지 않고 이스라엘이 언젠가는 구원받을 것이라고 예언했다. 케네디는 그의 짧은 취임 연설에서 이 이름을 언급했는데, 기독교를 믿는 서양인들에게 그 흡인력과 우의는 자명하다. 그러나 주석을 달지 않고' 이사야서' 를' 이사야서' 로 직역하면 중국 독자들은 원어에서 하느님이 주신 사명감을 이해할 수 없을 것이다. 아메리칸드림 (American Dream), 제미마 아줌마 (제미마 아줌마, 원래 미국 상업광고에서 흑인 옷장 여사, 백인에 복종하는 흑인 여성), 브라운프턴 칵테일 (Brompton cocktail, 실제로 암진통제,

적응 (적응)

귀화 번역은 원어 표현 기능과 비슷하지만 종종 어떤 목적어 문화적 색채를 지닌 단어로 원어를 번역하는 방법을 말한다.

유명한 구상가 (담배) 가' 순' 패로 번역된 것이 대표적인 예이다. BALL MALL 의 원래 의도는' 경기장' 이었지만, BALL 은' 파도' 의 소리를 조율했고, MALL 은' 익사' 의 소리를 조절하자 파도가 사라졌다. 바다가 잔잔하지 않은 이유가 있나요? 바람과 파도가 잔잔한 바다 위를 항해하는 배는 순조롭지 않습니까? 그래서 BALLMALL 을' 순' 으로 번역하는 것은 중국인들이' 대순' 을 중시하는 심리에 부합하며 뚜렷한 중국 문화적 색채를 가지고 있다. 또 다른 예로 e &;; YOU, 의류의 브랜드 이름,' 옷이 귀엽다' 로 번역돼 중국 독자들에게 이 브랜드의 의상이 더해진 매력을 떠올리게 한다. 미국 스포츠 제품군' 나이키' 는 그리스의 여신으로 거슬러 올라갈 수 있다. 이 단어는 1950 년대에 미사일의 명칭으로 사용되어 속도와 힘의 의미를 담고 있다. 나이키로 번역하여 오래 사용할 수 있게 하다. "그램" 은 상대를 물리치고, 경기에서 이기고, 무적이라는 뜻을 담고 있으며, "승리의 여신" 의 본의와 일치한다.