보 친화이의 번역 및 원문
포친화이(Po Qinhuai) 번역 및 원문:
원문:
포친화이
저자: 두무 왕조: 당
p>연기 케이지, 냉수, 달 케이지 및 모래, 밤에는 친화이에 레스토랑 근처에 주차했습니다.
상나라 소녀들은 나라의 정복에 대한 증오를 모르지만 여전히 강 건너편 뒷마당에서 꽃을 노래합니다.
번역:
흐릿한 달빛과 옅은 연기가 차가운 바다와 백사장을 뒤덮고 있다. 밤이면 배는 친화이강변의 한 레스토랑에 정박해 있다. 노래하는 소녀들은 나라의 정복에 대한 증오가 무엇인지 이해하지 못하고 여전히 강 건너편에 Yushu와 Backyard Flowers를 노래하고 있습니다.
감상:
이 시는 그 장면에서 영감을 얻었습니다. 금령은 한때 육조의 수도였으며 한동안 번영을 누렸습니다. 오늘날 당나라의 쇠퇴와 권력자들의 무지와 방탕을 목도하면서 육조의 과오를 반복할 수밖에 없는 것은 한없이 감상적이다. 첫 번째 문장은 물가에서 밤의 가벼움과 우아함을 과장하면서 풍경을 묘사하고, 두 번째 문장은 밤의 위치를 지적하며, 세 번째와 네 번째 문장은 <장사꾼>의 노래로 이어진다. "식당 근처". 식당에는 노래하는 여자들이 많아서 자연스럽고 자유롭습니다.
노래의 압도적인 인기에 이어 “나라 예속의 증오를 모른다”로 이어지며, 이는 부잣집과 권력자들이 소리와 성에 탐닉한다고 비판하는 내용이다. 심오한 '나라의 정복에 대한 증오'에서 진 황후의 죽음을 빌려 '뒤뜰의 꽃'의 곡을 도입하여 강력하고 심오하며 날카로운 방탕을 채찍질합니다.
저자 소개:
Du Mu(803~852), 예명 Muzhi, Fanchuan Jushi라고도 알려져 있으며 한 국적이며 Jingzhao Wannian(현재 Xi Xi)에서 태어났습니다. 산시성(陝西省) 안(an). 두목은 당나라의 뛰어난 시인이자 수필가였으며 재상 두유의 손자이자 두숭우의 아들이었다.
당 문종 2년, 26세에 진사(金師)를 받고 홍문당비서(洪文官官)라는 칭호를 받았다. 그 후 그는 장시(江西)로 가서 사신을 시찰하고 회남제도(淮南結港)로 이동한 후 시찰사에 합류하여 국립역사박물관 편찬을 맡았고, 사순원와일랑(施許源wailang) 식품부 위원을 역임했다. , Huangzhou, Chizhou 및 Muzhou의 주지사입니다.