소비뇽 블랑
한웨푸의 "만리장성 석굴에서 말을 마시는 것"에 대한 감상
강 옆의 푸른 잔디는 길고 길며 먼 길을 생각합니다 ①. 먼 여행은 상상할 수 없습니다 ②, 나는 단지 그것에 대해 꿈꿔왔습니다 ③. 내 옆에 있는 꿈을 꾸었는데 문득 외국에 와 있는 듯한 느낌이 들었다. 그들은 서로 다른 장소와 카운티에 살고 있으며 서로 다시는 만나지 않습니다. 마른 뽕나무는 바람을 알고 바닷물은 추운 날씨를 안다. 처음에는 모두가 매력적인데, 누가 서로 이야기하고 싶나요? 멀리서 오신 손님이 나에게 잉어 한 쌍을 남겨 주셨다. 호얼은 잉어 ⑩을 요리하는데, 책 ⑾에는 자가 있다. 평범한 책을 읽기 위해 오랫동안 무릎을 꿇은 모습, 책 속 모습은 어떤가요? 윗부분은 식사 추가에 대한 내용이고, 아랫부분은 오랜 추억에 대한 내용입니다.
주의 사항 ① Mianmian : 연속 등장. 여기에는 말장난이 있는데, 쭉쭉 뻗은 푸른 풀을 보면 정런(鄭仁)에 대한 여운이 남는다. Yuandao: 아직도 '멀리'라는 말을 하고 있어요. ② 상상할 수 없음: 무기력한 아이러니이다. 이 문장은 사람이 먼 곳으로 여행을 가면 그 생각이 헛되다는 뜻입니다. ③숙시: 하나는 어젯밤에 "숙시"입니다. "Guang Ya"는 "과거에는 밤이었습니다."라고 말합니다. ④ 이 두 문장은 내가 방금 내 옆에서 그를 봤지만 깨어났을 때 꿈이었다는 뜻입니다. ⑤잔좡(Zhanzhuan): '뒤돌아서기'와 같습니다. 서로를 볼 수 없음: 하나는 "보이지 않음"입니다. ⑥시든 뽕나무는 바람을 알고 바닷물은 추운 날씨를 안다. 시든 뽕나무, 낙엽 떨어진 뽕나무. 이 두 문장은 마른 뽕나무는 잎이 없어도 바람이 부는 것을 느끼고, 바닷물이 얼지 않아도 여전히 추운 날씨를 느낀다는 뜻입니다. 멀리 있는 사람들이 감정이 약하더라도 나의 외로움과 그리움을 알아야 한다는 비유이다. Wen Yiduo의 "Yuefu Poetry Notes"에는 "부부가 오랫동안 떨어져 있었다는 의미입니다. 입은 침묵하지만 마음은 고통을 알고 있습니다." ⑦ 메이: 사랑. 8말: "광야"는 "말은 질문이다"라고 말합니다. 이 두 문장은 다른 사람들이 집에 돌아올 때 가족에게 애정을 갖고 따뜻하게 대하는 것에만 관심이 있지만 누가 나를 위로해 주겠습니까? 9쌍잉어 : 글자를 가리킨다. 고대인들은 나무 글자에 글자를 숨기곤 했는데, 글자는 물고기 모양을 새긴 두 개의 나무 판으로 만들어졌으며, 덮개는 하나, 바닥은 하나이므로 "이중 잉어"라고 불렀습니다. 문자를 상징하기 위해 물고기를 사용한 것에 따르면 고대 우리나라에서 흔히 사용되는 비유이다. ⑩요리해, 요리해. 가짜 생선은 요리할 수 없기 때문에 시인은 생생한 언어를 만들기 위해 의도적으로 편지를 펴는 것을 생선 요리로 묘사했습니다. ⑾치스오: 글자를 가리킨다. 고대인들은 비단이나 나무판을 사용하여 글자를 썼는데, 길이가 1피트도 채 되지 않아 "치수" 또는 "치수"라고 불렀습니다. 이 문장은 편지를 열어 편지를 꺼낸다는 뜻입니다. ⑿긴 무릎 꿇기: 고대의 무릎을 꿇는 자세. 고대인들은 오늘날처럼 무릎을 땅에 대고 매일 땅바닥에 앉아 있었습니다. 긴 무릎을 꿇는 것은 존경심을 표시하기 위해 상체를 곧게 펴는 것을 의미합니다. ⒀식사: 하나는 「식사」입니다. ⒁이 두 문장은 그 편지가 처음에는 아내가 자신을 돌보기를 바란다고 말하고 그 다음에는 아내가 집을 떠나 있을 때 아내가 몹시 보고 싶다고 말했다는 것을 의미합니다.
감상
"만리장성 동굴의 마시는 말"은 "동굴의 마시는 말"이라고도 알려진 Yuefu Xianghe Gesel 곡에 속합니다. 원래 단어는 존재하지 않습니다. 《고현대악록》에는 "왕승첸의 《기술기록》에 따르면, 오늘날 '마산행'은 부르지 않는다.'" "강가의 푸른 풀, 긴 길의 끝없는 생각"에 관한 시이다. 만리장성과 관련된 여인의 실종은 아무런 개입 없이 말을 마시는데, 이는 "만리장성 동굴의 마시는 말들"의 음악 가사로 사용됩니다. 어떤 사람들은 한나라 말기 채용의 작품이라고 생각하기도 합니다.
풍신(Fengshen)의 의미로 볼 때, 이 글은 막 탄생한 민요와 매우 흡사하며, '십구고시'의 일부 장과 매우 유사합니다. 그러므로 선인들은 이 시를 사이비고시라고 생각할 수도 있다.
동한 말기에는 관료로서 공부하고 여행하는 풍조가 큰 인기를 끌었다. 아내를 그리워하는 유랑시가 집단으로 나온 것도 이러한 사회적 배경에서였다. "19개의 고대 시"의 대부분은 이러한 유형의 주제를 가지고 있습니다.
이 글은 세 부분으로 나눌 수 있습니다. 처음 8개의 문장이 첫 번째 스탠자입니다. "강변의 푸른 풀"이라는 문장은 고대시 "강변의 푸른 풀"을 첫 문장으로 빌려온 기성 문장입니다. 화창한 봄날이었을 것입니다. 내실에 있던 젊은 여성은 우연히 눈을 들어 강가의 푸른 풀을 보았습니다. 그것은 강 방향으로 계속 뻗어 있었고 그녀는 어쩔 수 없었습니다. 하지만 밖에 있는 그녀의 남편을 생각해 보세요. Mianmian은 길의 거리를 의미할 뿐만 아니라 오랜 사랑과 생각을 의미합니다. 그녀는 그것에 대해 잠시 생각해 보더니 매일매일 이런 생각을 계속하고 그가 지금 어디에 있는지 알 수 없다는 것을 즉시 느꼈습니다. 이때 나는 마음속으로 약간 우울한 느낌이 들었습니다. 나는 한숨을 쉬며 스스로에게 말했습니다. "갈 길이 멀다." 그러자 갑자기 어젯밤의 짜증나는 꿈이 내 눈앞에 나타났습니다. 방금 내 옆에 있는 그를 보더니 갑자기 또 외국에 온 것 같았다. 꿈속에서 나는 남편의 발자취를 따라 여러 곳을 여행했지만 남편은 항상 같은 곳에 있었고 다시는 그를 보지 못했습니다. 당연히 이 꿈은 실종된 여성이 밤낮으로 남편을 그리워하는 결과로 나타나는 꿈이다. 꿈에서는 드디어 그녀를 보았다고 하는데 엉뚱하다. 이는 남편을 보고 싶어하고, 얻을까 봐 걱정하면서도 잃을까 봐 걱정하는 실종된 여자의 환상이다. 이 문단의 본문은 우여곡절을 거쳐 쓰여졌으며 매우 가볍습니다.
꿈을 꾸던 여자가 꿈에서 깨어난 후 현실은 더욱 잔인하고 당혹스럽다. 중간 부분은 실종된 여성의 내면 세계를 매우 심오하게 보여준다.
인간은 풀도 나무도 아닌데 어찌 무자비할 수 있겠는가? 그러나 마른 뽕나무와 바닷물도 완전히 무감각한 것은 아니라고 한다. 시든 뽕나무의 잎과 가지가 없어져도 바람에 무감각하지 않고 바닷물이 얼지 않아도 여전히 추위와 따뜻함을 느낄 수 있을 것이다. 저녁마다 사람들은 집으로 돌아가고, 남자와 여자는 사랑을 나누지만, 나는 말을 걸어줄 사람도 없고 외롭고 비참하다. 이는 이청조의 '커튼 아래를 바라보며 사람들의 웃음 소리를 듣는' 분위기와 매우 유사하다. 전체 의미는 다음과 같습니다. 나는 혼자입니다. 어떻게 그렇게 외로울 수 있습니까? 당연히 그녀는 또한 생각해야 했습니다. 그에게 새로운 사랑이 생겼는가? 그렇지 않으면 집에 편지를 보냈겠습니까? 이 네 문장에는 그들의 열정에 대한 슬픔과 희망에 대한 실망이 가득합니다.
글쓰기에 있어서는 두 연 사이에 우여곡절이 많이 있는데, 그 우여곡절에서 감정의 깊이와 복합성을 엿볼 수 있다.
여기서 시가 끝납니다. 다음 8개의 문장은 다른 장에서 발췌하여 정리한 것입니다.
형식적인 측면에서 볼 때 '누가 말을 걸고자 하는가'와 '멀리서 온 손님'이라는 연은 밀접하게 연결되어 있는 것처럼 보이지만 실제로는 시가 연결되어 있지 않다. 더 중요한 것은 마지막 부분이 원시의 개념과 일치하지 않는다는 것입니다. 원시는 여자를 그리워하는 아픔을 꿈의 형식으로 표현하고 있으며, 시의 끝은 사랑에 빠진 꿈의 연속으로 이루어져 있다. 지금처럼 멀리서 편지를 받은 실종 여성에 대한 글을 계속 쓴다면 그것은 '연속'이 되어 본래의 시적 의미도 파괴될 것이다. 스플라이서는 둘 사이의 형식적인 연결에만 만족하고 이음새가 없다고 생각하지만 이것이 단지 결점을 과시하는 것일 뿐이라는 사실을 알지 못합니다.
이 점은 다른 분들도 지적하신 내용입니다. 청나라 출신인 Zhu Qian은 다음과 같이 말했습니다. "...그러나 "찬 공기가 맹동에 도착합니다" 장 뒤에 "먼 곳에서 온 손님"이 나오며 이는 "은마 만리장성 동굴"과 동일합니다 ." ("악부정의") 위관잉 선생은 한 걸음 더 나아가 "사실 "강가의 푸른 풀"의 8행과 "먼 곳에서 온 손님"의 8행은 각각 한 시입니다."( "한위육대시집")
"냉풍이 맹동에 오다"의 몇 구절은 다음과 같다. 편지 윗부분에는 오랫동안 그리워했다고 적혀 있고, 아랫부분에는 우리가 오랫동안 헤어졌다고 적혀 있어요. 작은 영역에 신경쓰면 눈치채지 못할까 두렵다." 이와 비교하면 한 기사에서는 "만리장성 석굴의 술마시기"가 "이수자"를 "이중잉어"로 바꾸고, "상위문장"으로 대체한다. 는 상사병에 대한 그리움, 하단 문장은 오랜 이별에 대한 내용"을 "상단 문장은 식사 추가, 하단 문장은 오래 지속되는 추억에 대한 내용"으로 바뀌고, 구문은 의미가 비슷합니다. 중간에 4개의 문장을 삽입하세요. "호얼은 잉어를 요리합니다. 일반 문자에 자가 있습니다. 일반 문자를 읽으려고 무릎을 꿇고 있는데 책은 어떤가요?" 이 4개의 문장은 "이중 잉어"의 형식적입니다. 그리고 내용은 늘어나지 않지만 원본 시 끝 부분의 네 문장이 잘려졌고, 단어 수도 딱 맞습니다.
두 개 이상의 시를 하나의 시로 결합하는 현상은 한(汉)나라와 위(魏)나라의 월부항하삼가에서 비교적 흔히 볼 수 있는 현상이다. 예를 들어, Se Diao의 "Stepping out of Xiamen Xing"은 Cao Cao의 "Dan Ge Xing"("Pair of Wine")과 Cao Pi의 "Danxia Blocking the Sun Xing"으로 구성됩니다. 또 다른 예는 Xianghe의 고대시 "Cockcrow"입니다. 중앙의 큰 부분은 청나라 노래 "Xiangmeixingxing"과 "Chang'an Youxiaixixing"과 유사합니다. 문학관에도 비슷한 상황이 많다. 예를 들어, 조비(曹精)의 『양거하장흥』(“왜 장과이”)에는 고대시인 “서문성”과 “장안유샤이시싱”을 결합한 흔적이 담겨 있다. 또 다른 곡인 "린가오타이" 역시 한나라의 심벌즈 노래 "린가오타이", "느린 목소리 앞의 노래", "어떻게 아름다운 노래를 할 수 있겠는가"에서 파생되었습니다. 일부는 원문을 그대로 복사한 것이고, 일부는 약간 수정한 것입니다. Yuefu 가사의 차단과 결합은 노래에 필요한 것입니다.