영어 한 토막을 번역하는 것을 돕다.
법영어' 라는 네 글자의 영역인 영역학은 학술계에서 논란의 여지가 있다. 중국이든 미국이든. 많은 사람들이' 법률 영어' 번역에 찬성한다. 예를 들어 중국 인민대학교 법대 호가홍 교수는 그의' 법영어' 라는 책에서' 법영어' 를' 법영어' 로 번역했다. 하지만 미국 캘리포니아 대학교의 저명한 법학 교수인 데이비드 멜린코프가 공개적으로 반대했고, 중국 대외경제무역대학 영어 교수인 첸도 데이비드 멜린코프 교수의 견해에 동의했다. 그들은' 합법' 이라는 단어가 종종' 합법' 이라는 뜻을 포함한다고 생각한다. 따라서' 법영어' 는' 법영어' 로 오해될 가능성이 높다. 그들은' 법률영어' 를' 법률영어' 또는' 법률언어' 로 번역할 것을 건의했다. 나도 이런 관점과 이런 번역 방법에 동의하지만, 나도 언어 현상이 계속 발전할 것이라고 생각한다. 만약' 법영어' 의 번역 방법이 널리 사용되거나 인정되고 확립된다면, 우리는 현 상태를 존중해야 한다. 결국' 법영어' 의 번역은 간결하지만, 자세히 연구하면 때때로 혼란스러울 수 있다.
나는 아직도 "법률 영어" 로 번역한다.
이른바 법률영어에 대한 각종 연구는 그 복잡하고 모호하며 독특한 스타일을 강조한다. 법률 영어에는 대량의 구두와 서면 언어 장르가 포함되어 있으며, 그것들은 모두 서로 다른 교제 목적을 가지고 있다. 그 중에서도 계약은 복잡한 문법으로 인해 다른 많은 정보가 삽입되어 있어 전형적으로, 적어도 교환 가능한 문제의 한 가지 예가 될 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 남녀명언) 따라서 계약서의 언어는 매우 난해하고, 사용자들에게는 이해하기 어렵고, 심지어 교류의 중단까지 초래할 수 있다. 그러나, 누가 어떤 방법을 선택해서 정의계약을 제정하든, 묵묵한 협력은 서로 소통할 수 있는 기초를 형성한다. 법적으로 계약은 당사자 간의 합의를 구성하는 하나 또는 일련의 약속을 가리킨다. 위약 행위가 발생할 경우 각 당사자에게 보상 조치를 받을 수 있는 합법적인 권리와 의무를 부여한다.
나는 여전히 중국어를 읽는 것이 좋다고 생각한다. ᄏ 너를 돕는 것이 나의 원동력이다.