번역 석사가 어떻게 개제 보고서를 쓰는가
개제 보고서는 주로 이 주제를 연구해야 한다는 것을 설명하고, 너는 조건을 가지고 연구하고, 어떻게 준비할 것인지 등을 설명한다. 주제의 논증과 디자인이라고 할 수 있다. 개제 보고서는 주제의 질과 수준을 높이는 중요한 부분이다. 다음은 내가 정리한 번역 석사가 개제 보고서를 쓰는 방법이다. 독서를 환영합니다.
1, 주제의 의미와 배경.
중국이 세계무역기구에 가입함에 따라 중국 기업의 대외 교류도 갈수록 많아지고 있다. 중국 기업이 국제시장에 진출하여 국제시장에서의 인지도를 높이려면 기업 웹사이트나 팸플릿의 기업 프로필이 매우 중요한 역할을 한다. 기업의 홍보 자료를 읽음으로써 독자들은 기업의 홍보 자료에 기업에 대한 기본 정보뿐만 아니라 기업 홍보 기업과 대형 시장의 단어, 구문, 구조까지 포함한다는 것을 알 수 있다. 중국 기업 외선자료의 번역은 목적어와는 다른 언어 습관, 글쓰기 스타일, 문화적 요소, 사회정치적 요소, 심리적 요소, 심미적 요소를 다루는데, 이를 위해서는 번역자가 원문을 적절히 조정하고 내용과 형식에 맞게 텍스트를 재구성해야 한다. 라이스의 텍스트 유형에 따라 이 글은' 정보형',' 표현형',' 유도형' 의 세 가지 유형으로 나뉜다. 저자는 기업 홍보 번역이' 정보형' 과' 유도형' 텍스트 모두에 속하며' 유도형' 에 더 중점을 두고 있다고 생각한다. 따라서 외선 번역은 텍스트의 교제 기능에 더 많은 주의를 기울여야 하며, 번역문이 전달하는 메시지를 더욱 편리하게 만드는 방법을 고려해야 합니다.
벨기에 어용학자 Verschuem 은 언어 사용 과정이 서로 다른 교제 목적과 교제 대상에 맞게 동적으로 언어를 선택하는 과정이라는 순응론을 제시했다. 따라서 순응론의 관점에서 언어의 사용을 연구할 수 있다. 번역은 특수한 교류 방식으로도 순응론의 관점에서 연구할 수 있다. 우수한 기업 홍보 자료는 기업의 인지도를 높일 뿐만 아니라 기업에 헤아릴 수 없는 경제적 이득을 가져다 줄 것이다. 따라서 어떤 기업이 국제시장에 진출하려면 외선자료 번역에 힘써야 한다. 중서구 문화 배경, 역사적 연원, 생활환경의 차이로 인해 목적어 독자의 인정을 받고 그 행동을 자극하기 위해 번역자는 목적어 독자의 독서 습관, 심미 습관, 심리적 요인, 문화적 요인에 따라 원문을 형식과 내용으로 조정해야 한다. 이 순응 과정도 텍스트 재구조화 과정이다. 이 글은 순응론과 말재구조화를 돌파하며 시맥전시사와 해천조미식품유한공사의 홍보 자료와 번역을 결합해 순응론의 관점에서 기업 홍보 번역의 말재구조화 현상을 분석하려 한다.
논문 요약/연구 기초.
Verschueren 은 1987 에 순응론을 제기한 뒤 어용학 분야에서 큰 반향을 불러일으켰고, 곧 국내 학자들이 중국에 도입했다. 국내 학자들은 이론적 차원에서 적응 이론을 연구하고 탐구할 뿐만 아니라 번역 이론과 실천, 외국어 교육, 제 2 언어 습득, 문화 교류 등에도 적용한다. 그중에서 가장 큰 업적은 순응론이 번역 이론과 그 응용에 대한 연구이다. 적응 이론에 의한 중국 번역 연구의 도입은 20 세기 초에 시작되었다.
외국 적응 이론의 연구 현황.
벨기에 어용학자 Verschueren 은 IprA 작업서류1(1987,45-48) 에서' 순응론의 어용학' 이라는 제목의 문장 () 를 발표했는데, 이는 순응론의 제기를 상징한다. 1995 는 그가 편집장이 출판한 첫 번째' 어용학 수첩' 에서 순응론을 상세히 설명했다. 그가 보기에 언어 사용 과정은 언어가 서로 다른 교제 목적과 교제 대상을 수용하기 위해 동적으로 선택하는 과정이다. 그는 어용학을 언어의 전체와 기능에 대한 개요로 묘사하고, 어용학을 인지, 사회, 문화 방면에 대한 언어와 교제에 대한 연구로 정의했다. 1998,' 어용학의 핵심 개념', 아사카시 편집장 : Critical Concepts), 비소론은 V4 어용학 모델이라는 문장 한 편을 발표했고, 주로 순응론의 순응역학을 연구했다. 65438-0999 년, 비소론은 전문 저서' 이해어용학' 에서 어용학의 지위와 역할을 강조했고, 이 책의 출현은 순응론의 성숙을 상징한다. 이 책은 어용학을 연구의 시각으로, 과거 학자들이 어용학을 언어학의 핵심 분야 (음성학, 음성학, 형태학, 구문, 의미론) 로 여겼던 관점을 돌파했지만, 어용학은 언어 기능의 시각으로 언어학 연구와 사용의 모든 측면을 관통하여 언어의 모든 측면을 돌볼 수 있다고 주장했다. 이 시각으로 우리는 다른 언어 자료를 연구할 수 있다. 이것은 연구 방법의 혁명으로 언어의 여러 수준에서 어용학을 분석하고 어용학의 학과 성격을 재배치할 수 있다.
중국의 적응 이론 연구 현황.
전관염은 국내 최초로 순응론을 중국에 도입해 연구를 하는 학자이다. "외국어 교육 및 연구" 에 실린 "화용론: 언어 순응론 Verschueren 의 새로운 화용론 검토" (199 1, 62-66) 기사에서 비소론은 언어에 대해 그는 또한' 어용학 평론: 통일된 이론적 틀' J.Verschueren 의' 외국어 교육과 연구의 어용학을 이해하는 방법' (2000, 230-232) 을 발표해 어용학 종합이론의 이론적 출처를 처음으로 설명했다. 비소렌은 모리스의 이론에서 결론을 내렸습니다. 즉, 각 규칙에는 어용 성분이 있고, 다른 언어 성분에서 사용되는 용어의 관점에서 볼 수 있다는 것입니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 언어명언) 그것의 건설적인 의미는 언어학의 평행학과에서 어용학을 분리하여 더 이상 언어자원의 언어학에 속하지 않게 하는 것이 아니라, 언어가 사용하는 언어학에 가입하여 하나의 언어의 개관과 시각으로 연구하고 사용하는 것이다. 어용문제를 해결할 수 있을 뿐만 아니라, 앞으로 사람들이 어용학의 관점에서 다른 문제를 해석할 수 있도록 새로운 시각을 제공할 수 있다.
돈관련 외에도 하자연 2007 년 편집장의' 삼어용학: 관련성 이론과 순응론의 밈론' 이라는 책도 비소렌의 순응론에 대해 상세히 소개하고 논평했다. 이전의 언어학과 어용학 저작과는 달리, 이 책은 어용학의 연구와 발전 방향을 확고히 파악하고 어용학의 3 대 전방 이론 (관련 이론, 순응이론, 밈론) 을 융합하여 국내 독자들에게 서방 번역 이론을 소개한다.
순응론 부분에서 이 책은 순응론의 이론적 출처, 세 가지 핵심 개념, 시각, 분석 차원 및 응용을 소개했다. 이 책의 이론과 실례의 효과적인 결합은 독자들에게 순응론과 응용의 완전한 틀을 보여 주었다. 이 책은 적응 이론이 거시어용학의 핵심이며, 우리가 어용학을 연구하고 토론할 수 있는 새로운 시각을 제공한다고 지적했다. 담은' 외국어와 외국어 교육' 에서 발표한' 어경의 동적 연구-비소론 어경 적응 이론 검토' (2000, 50-52) 에서 비소렌의 어경 적응 이론을 소개하고 언어와 어경의 동적 관계를 논술하며, 동적으로 생성된 어경관은 전통적인 어경 연구에 대한 시기적절하고 필요한 보완이라고 지적했다. 손국화가' 산둥 대학 학보' 에 발표한' 비소론 순응론의 언어철학' (2007 년 5 1-55) 은 언어철학의 관점에서 비소렌의 순응론을 설명했다. 언어의 사용은 철학적 입장의 반영이다. 비소렌의 어용학 사상을 살펴보면, 의미관, 심리인지관, 어경관의 세 가지 측면에 나타나는 언어철학을 볼 수 있다. 또한 유와 오씨는 각각 철학, 심리학, 언어학의 관점에서 순응론의 이론적 기초를 탐구했다. 긍정 언어 순응론 외에도 "모든 언어 사용을 설명하는 마스터키로 순응할 것" (이원승, 2007: 124) 을 지적했다.
중국 학자들은 순응론을 전문적으로 연구할 뿐만 아니라 순응론을 다른 이론과 결합하거나 다른 분야에 적용한다. 순응론을 운용하여 다른 문제를 연구하는 과정에서 순응론은 번역 연구의 대부분을 차지한다.
이론 연구의 관점에서 볼 때, 일부 학자들은 이론에 순응하여 번역 연구에 대한 계시를 주목하고 있다. 그랑링은' 외국어학지' (2000, 7- 1 1) 가 발표한' 번역 연구에 대한 순응론의 계시-어용번역의 지침' 기사에서 어용번역 이론의 발전 과정을 보여 주었다. 또한 문장 (WHO) 는 순응론에 따르면 언어와 어경 간의 순응은 상호 작용으로 서로 영향을 줄 수 있다고 지적했다. 마찬가지로, 번역은 하나의 언어 변환 과정으로서 근원어와 번역어 간의 상호 순응을 포함한다. 이러한 순응은 쌍방의 요구를 만족시키기 위해 교제 어경, 언어 선택, 언어 구조를 변화시켜야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 언어, 언어, 언어, 언어, 언어, 언어, 언어, 언어)
일부 학자들은 순응론의 관점에서 번역 전략과 방법을 분석한다. 왕건국은' 외국어 연구에서 어용순응론의 시각에서 번역 전략과 방법' (2005 년 5 월 59 일) 을 발표했다. 이 논문에서 그는 직역, 의역, 귀화, 이화가 번역 방법일 뿐 번역 전략이 아니라 동적 순응이야말로 번역 전략이라고 지적했다. 동시에 그는 번역의 과정과 결과가 동적으로 순응하는 과정과 결과라고 지적했다.
순응론과 번역을 결합하는 과정에서 학자들은 번역 이론 연구의 관점에서 순응론이 번역 연구에 미치는 의미를 분석하고 해석할 뿐만 아니라, 순응론을 구체적인 번역 실천에도 적용한다. 예를 들면 문학 작품 번역 분석과 응용 텍스트 번역 분석. 동시에, 일부 학자들은 이론에 순응하여 어용 전략 연구, 외국어 교육 연구, 다문화 교제와 연계할 것이다.
엽호는' 어용학적으로 어용번역을 이야기하다' 라는 책에서 먼저 응용번역을 정의한 다음 어용학적으로 연구했다. 동시에, 그녀는 순응론의 기초 위에서 이화를 토론하고 해석한다고 주장했다. 그녀는 중국을 예로 들어 응용 번역에서 이화와 귀화 분쟁을 결합해 중국 문화의 특색을 지닌 응용 텍스트를 번역할 때, 번역자는 이화 전략을 채택하여 중국 문화를 전파하는 사명을 짊어지고, 대상 독자의 문화적 맥락과 인지적 맥락을 확대하고, 중국 문화와 전통에 대한 흥미와 탐구를 자극하고, 중국의 소프트 파워를 높일 수 있다고 제안했다.
국내 순응론의 연구 현황과 순응론과 번역의 결합을 살펴보면, 순응론과 번역의 결합에서 연구자들은 거의 문학 번역과 실용 텍스트 번역의 관점에서 연구를 진행하고 있으며, 많은 연구는 비소론 순응론의 보급과 재확인, 혁신 부족, 이 이론의 적용 범위에 대한 명확한 정의가 없어 순응론이 많은 분야에서 오용되고 남용되는 것을 볼 수 있다.
3. 참고 문헌.
카타리나 라이스입니다. 번역 비평, 잠재력, 도전. 상하이 외국어 교육 출판사, 2004.
제프 웰즈쿨런입니다. 어용학을 이해하다. 베이징: 외국어 교육 및 연구 출판사. 2000.
갈링링. 번역 연구에 대한 순응론의 계시-논어용 번역 기준 [J]. 흑룡강외국어학원 학보. 2002 (3) :7- 1 1.
공 하이 얀 적응 이론의 관점에서 광고 번역에 관한 연구. 20 12.
무슨 자연. 실천과 영어-중국어 번역 [J]. 베이징의 외국어 교육. 1992 (1); 19-25.
무슨 자연. "세 가지 실용적인 이론: 관련성 이론과 적응 이론의 밈론", 상하이, 상하이 교육 출판사. 2007.
하자연, 염영평. 화용론 [M]. 호남 창사 교육 출판사. 2002.
후, 자. 국제 선전 번역: 이데올로기 조작 아래 다시 쓰기 [J]? 상해, 상해 번역. 20 10⑴:23-28.
, 리아,. 어용학은 조류에 순응해야 한다-순응론의 몇 가지 핵심 개념에 대한 논평 [J]. 광둥 공업대학 학보, 광저우. 2005 (1): 68-7 1.
지아 응용 번역 기능주의 (제 2 판) [M]. 중국 베이징 출판그룹 회사. 20 12.
이명. 비즈니스 영어 번역 (중국어-영어 번역) [M]? 베이징, 고등 교육 출판사. 2007.
이원승의 적응 이론에 대한 중국의 논평 [J]. 청두, 청두대학교 학보 2007 (3): 123- 126.
유, 유영. 언어 순응의 역동성을 논하다-광고언어 기반 분석 [J]. 불산 불산과학기술학원 학보 (사회과학판). 2011(1): 70-73.
육려성, 기업 홍보 자료 번역 중의 어편 재구성 [J]. 조경, 조경대학교 학보. 2007⑶:53-56.
돈 관염. 어용학: 통일되고 일관된 이론적 틀-비솔론의' 어용학을 이해하는 법' [J] 을 평가한다. 베이징, 외국어 교육 및 연구. 2000(3) :230-232.
돈 관염. 화용론: 언어 적응 이론-Verschueren 의 새로운 화용론에 대한 논평 [J]? 베이징, 외국어 교육 및 연구. 1991(1): 61-66.
손국화. 비소렌의 언어철학 순응론 [J]. 산둥 대학 학보, 제남 (철학사회과학판). 2007 (6) :5 1-55.
탄 첸 샤오. 문맥의 동적 연구-비소렌의 어경 적응 이론 [J]. 베이징, 외국어 및 외국어 교육. 2002 (6):50-52.
왕건국. 어용순응론의 시각에서 번역 전략과 방법 [J]. 난징 외국어 학원. 2005(4) :55-59.
예리평 적응 이론은 기업 소개 한영 번역에서의 응용이다. 20 12, 엽호. 응용 번역의 어용관 연구. 2009.
장, 엄민분. 어용학의 세 가지 관점: 관련성 이론, 적응 이론 및 밈 논술 [J]. 광저우, 외국어 예술 교육 연구. 2009(3) :36-38.
4. 논문 개요.
1 소개
2 문헌 검토
2. 1 외국 적응 이론의 연구 현황
2.2 국내 적응 이론 연구 현황
3 적응 이론 소개
3. 1 적응 이론의 세 가지 핵심 개념
3.1..1변형
3. 1.2 유동성
3. 1.3 준수
3.2 적응 이론의 두 가지 분석 차원
3.2. 1 적응 환경 요인
3.2.2 언어 구조 적응
3.3 번역에서의 적응 이론의 적용
4 적응 이론의 관점에서 기업 선전 번역의 텍스트 재구성
4. 1 기업 홍보 번역의 텍스트 및 언어 특징
4.2 담론 재건의 개념
4.3 적응 이론의 관점에서 공식 담화 재구성.
4.3. 1 텍스트 연결 및 일관성 패턴 및 텍스트 재구성 형식
4.3.2 담론 언어 스타일과 형태의 재구성
4.4 적응 이론의 관점에서 텍스트 재구성의 내용
4.4. 1 심리세계와 내용의 말 재구조화
4.4.2 문화 현상과 내용의 텍스트 재구성
4.4.3 사회 규범 및 정치 체제의 담론 재건 및 내용
5 결론
논문의 이론적 근거, 연구 방법 및 연구 내용.
이 글에서, 나는 두 개의 기업 홍보 자료, 즉' Simac 전시회사 소개' 와' 해천엽위 사이트 홍보 자료' 를 선택해서 번역했다. 번역 과정에서 발생하는 문제에 따라 적응 이론의 관련 분석 차원과 텍스트 재구성의 두 가지 유형을 결합하여 대상 언어 독자의 언어 습관, 문화적 배경, 사회 관습 및 심리적 요소에 적응하기 위한 번역자의 조정을 분석합니다.
6. 연구 상황 및 가능한 문제.
순응론과 말 재구조화의 개념을 바탕으로 서마크 전시사와 해천조미식품유한공사 외선재료영역과정에서 말 재구조화 현상을 분석했다. 기업 홍보 자료에는 기본 정보의 전달뿐 아니라 기업 문화, 가치 및 영향력의 전달도 포함됩니다. 따라서 기업 외선 번역은 단순한 기계적인 정보 표현과 전달이 아니라 목적어 독자의 시각에 서서 원문을 조정해 목적어 독자가 외선 자료를 읽을 때 전달하는 기업 정보에 이끌려 행동을 취하도록 유도한다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 따라서 목적어 독자의 독서 습관, 심미 습관, 사고방식, 문화적 배경에 맞게 번역사는 내용과 형식에 따라 원문을 재구성해야 한다. 어편 응집력과 일관성, 언어 스타일, 심리세계, 문화현상, 사회규범, 정치제도를 포함한다. 이와 함께 이러한 순응 목표를 달성하기 위해 번역자의 순응 선택에는 단어, 문장 구조, 어편 연결, 내용 등에 대한 원문 재구성도 포함된다.
기업 선전의 번역에 있어서, 목적어 독자의 관점에서 생각하고 번역하고, 목적어 독자의 언어와 문화에 맞게 원문을 교묘하게 재구성해야만 독자들이 행동을 취하도록 자극할 수 있고, 기업 이미지 향상과 경제 발전에 실질적인 이득을 가져다 줄 수 있다.
7. 예상 결과.
기업 홍보 번역은 원문의 재구성을 통해 목적어 사회의 언어적 맥락, 심리세계, 사회세계, 문화세계에 순응하여 번역 홍보의 교제 기능을 더 잘 실현하여 좋은 홍보 효과를 달성해야 한다.
을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다