当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 상표 조회 - 영어 번역 도움말? 100 포인트

영어 번역 도움말? 100 포인트

법원은 LIFE SAVER 가 줄무늬색을 보호하자는 제의를 기각했고, 상표 침해와 불공정 경쟁은 근거가 없다고 말했다. 이들은 사탕 제조사가 혼합 맛의 유형에 다색 배경을 사용하는 반면, 단일 맛의 유형에 단색 배경을 사용하는 것은' 비즈니스 관행' 이라는 사실을 발견했다.

아, 알겠습니다. 그 말의 따옴표가 좀 틀렸습니다. ᄏ ~ 광고인 줄 알았는데 이제야 조정의 어록인 줄 알았어요 ~

뒤에 덧붙여 (아마 빨간색은 도자기 제품, 산업, 성능과 무관합니다. DAP 는 상표의 특징을 빨간색으로 표현합니다. 따라서 빨간색 포장은 "2 층 의미" 로, 저작권 전문 독점 개념으로 추정됩니다.) 첫 번째 단락의 번역은 다음과 같이 변경됩니다.

1. 경쟁사로서 DAP 포장 스타일과 표절 (다음 무급 변천을 절약하려는 시도) 을 동시에 표절할 수 있기 때문에, 허허, 중국어는 어떻게 말할까) 기존의' 제 2 의 의미' (앞서 언급) 에 대한 논리적인 이치가 없다. (즉, 같은 빨간색을 사용하면 DAP 의 제품 기능을 차용하여 고객을 미혹시키는 것으로 볼 수 있습니다. ) 을 참조하십시오