当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 상표 양도 - 상표 외국풍 브랜드 이름

상표 외국풍 브랜드 이름

외국 스타일의 상표와 브랜드 이름은 영어로 명명해야 한다. 우리는 세 가지 방법으로 영어로 상품과 브랜드에 이름을 붙일 수 있다. 첫째, 독음과 의미가 다르다. 중국어와 영어의 독음은 다르지만 의미는 같다. 그래서 한 가지 명명 방법은 중국어를 영어로 직접 번역하는 것이다. 둘째, 음의가 일치한다: 중국어와 영어 발음이 비슷하고, 의미가 동일하며, 개별 단어에 적용된다. 셋째, 발음은 다르다: 중국어와 영어 발음은 같지만 의미는 다르다.

1. 음의가 다르다: 한영 번역은 반드시 문화적 차이를 수반하기 때문에 번역의 대등함은 상대적 대등일 뿐이다. 예를 들어, whitefeather 로 번역하는 것과 같은 백령상표는 영어에서는 쓸모없는 것을 뜻하는데, 이는 영국인과 미국인이 받아들일 수 없는 것이기 때문에 이런 번역은 다른 음을 사용하는 것이 가장 좋다. 그리고 봉황상표와 같은 예를 들면, 예를 들면, 예를 들면, 예를 들면, 예를 들면, 서양인들도 그 음을 알 수 있을 뿐이다. Phenix (신화 속의 불멸의 새) 를 사용한다면. 부활의 상징) 당연히 상표의 내포는 중국 문화에서 행운의 상징과 밀접한 관련이 있다.

2, 음의가 일치하다: 음의를 겸비하고, 형신을 겸비하다. 이런 상표의 명명과 번역은 일반적으로 쌍관, 두운, 자르기, 해음, 의인화, 의성어, 과장 등 수사 수법을 채택하여 중영 문화 배경의 유사점과 차이점을 결합한다. 기업 제품의 정신, 품질, 특성, 용도 등의 이념을 직접 표현하여 심오하고 독특한 목적을 달성하여 연상에서 제품에 대한 이해를 강화할 수 있게 한다. 예를 들어, mangopie 는 망고 파이로 읽을 수 있습니다.

3. 이음합의: 중국어와 글자 또는 이 두 가지의 조합으로 브랜드 이름을 지정하여 소비자들이 제품에 대해' 양' 감을 갖게 함으로써 제품 판매를 촉진한다. 예를 들어 브랜드 YOUNGER 는 영어' Younger' 의 음역을 브랜드로 사용합니다.

맨 아래 고객서비스를 클릭해서 팔자 이름, 주역 이름, 회사점 이름, 아기 이름을 확인할 수도 있습니다. 우리는 생년월일과 시간에 따라 아기에게 행운의 좋은 이름을 지을 것이다!